ahigaud (comp. of gaud, ahi₂) nom. a phase of the agricultural cycle; plowing of ricefields to prepare for planting; the plowing is done by hand using wooden spades. Dakdakol di ngunun di linalaki hantuh ahigaud. The men have much work during the plowing season. Gen: ahi₂. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)
Search results for "gaud"
gaud 1comm. spade with a long handle; used for soil and fieldwork. Nan gaud di pangaan mun nadah holok. Use the spade in removing the grasses. Doltakom hi gaud nan makakkulhin lamut. Thrust your spade into the hard root. (for the purpose of cutting it) Sim: baung, bangbang, pala, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to use long-handled spade to remove something such as stones from a site or to prepare a site for planting; to spade. Gaudom di batu ta iwelem. Spade away the stones and throw them away. Em gaudan di payo taku. Go to spade our field. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4A Change structure of object. (sem. domains: 184.108.40.206 - Plow a field.) 3intrans. to till the soil in the ricefield by use of the spade; durative activity. Munggaud dad uwani hi payon Pedlo. They are spading the field of Pedro today. Inilam an munggaud hi payo? Do you know how to spade a ricefield? Munggaud day liman linalaki nah payo. Five men are tilling the soil in the ricefield. muN‑/nuN‑. comp. ahigaud
ahi₂ dervN. time-of; season-of; compounds with verbs to indicate important event times. Mun-uubbu hanadan tatagu te ahigabut. The people will share-work because it is the season for cleaning ricefields. Ahi taku umeh did bobleh ahiani. We will go to the barrio during the harvest season. Spec: ahiani, ahibungaan, ahigabut, ahigaud, ahihagophop, ahikotolan, ahikulpi, ahilai, ahipaad, ahipuwok, ahitul-u, ahitunod, ahikagokoh, ahiadug. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) ahiudanan comp. ahiadug comp. ahiani comp. ahibakle comp. ahibungaan comp. ahigabut comp. ahigaud comp. ahihagophop comp. ahihopnak comp. ahikagokoh comp. ahikotolan comp. ahikulpi comp. ahilai comp. ahilida comp. ahitul-u
bangbang trans. to spade soil; to dig soil to plant; loosen soil for planting. Bangbangom nan habal ta ahi taku tanman hi bulhe. You till the soil in the swidden and we will plant it with beans. Nalakan mabangbang nan luta te mayam-o. The soil can be easily spaded because it is soft. Mumbangbang da hi tanman dah danggu. They are tilling a spot to plant spring onions. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. Sim: baung, gaud, pala, huklay. (sem. domains: 220.127.116.11 - Plow a field.)
pala 1comm. a shovel with a short handle. Nan pala di pungkaum nah lugit. Use the shovel in scooping the dirt. Alam nan pala ta gaudom nan pitok. Get the shovel and scoop the mud with it. Sim: baung, bangbang, gaud, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to shovel something with a short-handled shovel. Palaom nan lutan nitabab nah kanal. Shovel the earth that is blocking the canal. Pinala na nan lona nah kalata. He shovelled the sand on the road. Ipalam nan ka-gattang. Use the newly-bought shovel. Mumpala da handi mala-u kami. They were shovelling when we passed by. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
bagiw 1comm. moss; lichen, algae. [All types of moss and lichen are called bagiw; all except the algae may be used for fertilizer.] Dakol di bagiw nah loba. There’s plenty of moss on the slope. Spec: layut₂. (sem. domains: 1.5.4 - Moss, fungus, algae.) 2sta. mossy. Nabagiwan nan gaud nah alang. The spade in the granary is mossy. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.
bak’uy₁ trans. to bend something. Bakuyon da nan gulipu ta umeh baleda. They will bend the pipe so it will go to their house. Bumakuy ka nah gumok. Bend some of the iron bars. Nabakuy di gaud na. His spade is bent/crooked. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. Sim: yaku, baking₂, banguy, killu. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)
ban’o trans. to borrow something. Ekat em banhon nan ligau da. Go and borrow their winnower. Maid di ena banhan. He had no one to borrow from. Bumano kah gaud da. Borrow their long-handled spade. Maid di mabano. There is nothing that could be borrowed. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑, ma‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.) infl. mumbanno infl. pabanhan
bandela 1comm. flag; streamer; banner Kay bandelay bulwati na. Her dress is like a flag. (gaudy colored) (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2trans. to use as a flag; display a flag or banner. Imbandela da nan maingit an luput. They used the red cloth as a flag. Bandelaan yu nan baleyu Place a flag on your house. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.
doltak trans. 1to hit or thrust forcibly with an instrument. Doltakom hi gaud nan makakkulhin lamut. Thrust your spade into the hard root. (for the purpose of cutting it) Doltakom nan ulog ta maputtut di uluna. Hit the snake to remove its head. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2to thrust into something with the instrument used in view. Idoltak mu nan gaud nah luta ni imalikah tu. Thrust the spade into the earth (to let it stand), then come here. i‑/iN‑.
em pers. you, singular; the form is a compound of the marker e and the 2nd person singular personal pronoun, a member of Set 1; the form is preposed before the verb, encodes the subject grammatical relation and is not cross-referenced by rhe affix on the verb. Em iayag din binabait mid-um tudah udum an binabai. Call those women to be added to these other women. Em gaudan di payo taku. Go spade our rice field. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)
i- -an TACR. this circumfix cross-references a beneficiary-object of an action and encodes non-past tense and punctiliar aspect. I-ang-angam hi bulwatih inam. Look for a dress for your mother. Igaudam hi inam te nain-ina mo. Spade for your mother because she is old already. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a shaman has to perform a ritual for him to make him well. Deket munda-guh da ya mahapul an painuman ya ipaltiyan nan kon bale. If they should stop at a house, the relative must give them wine and butcher a pig for them. Sim: iN- -an. (sem. domains: 18.104.22.168 - Verb affixes.)
immatun (sp. var. imatun) 1trans. to recognize something or someone; to identify. Immatunam hin hituwe nan gaud mu. See if you can recognize this spade as yours. Maimmatun nan manuk ku te maid iwit na. My chicken is recognizable because it has no tail. Hanada ken aammod ya adida pakaimmatun hi inap-apu da. Our old folks hardly recognize their grandchildren. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑, paka‑. 5C Goal oriented site. Sim: bigbig, matmat. (sem. domains: 3.2.3 - Know.) 2comm. sign. Nganney immatun hi indat amam an pangimmatunan dan imbabale daka. What identifying sign did your father give for their recognition of you as his child. (sem. domains: 3.5.6 - Sign, symbol.)
impuN-- caus. this prefix is used for indicating that there is a causative agent involved in the action though it cross-references the agent who is the one performing the action. Impunggaud na hi Pedro. He had Pedro spade. Impuntanom nah ina hi bulhe. He had mother plant beans. Sim: puN- -on, pun-i-. (sem. domains: 22.214.171.124 - Verb affixes.)
kallakal 1comm. mole cricket; edible, burrows in the earth. Tumakutak hi kallakal. I am afraid of crickets. Waday mihdan kallakal. There is an edible cricket. (sem. domains: 126.96.36.199 - Insect.) 2trans. to gather edible crickets. Mangalakal da nadan u-unga handi munggaud nadan ammod da. The children were gathering crickets when their parents were spading the fields. maN‑/naN‑.
na-ud₁ 1intrans. to be the same as before. Nunna-ud an dehdi nan baya nah buhi. The rice wine is still there (as before) in the jar. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 188.8.131.52.1 - Same.) 2trans. to do something beforehand; refers to an action or activity that precedes another. Na-udom an tapilyaon ne ahim impatak. Plane the wood first before nailing it. Ina-ud mun gaudon ne ahim intanom nadan bulhe. Dig the soil first before planting the beans. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 184.108.40.206 - Before.)
nangipa- -an₂ top. this circumfix encodes past tense and cross-references the topicalized agent-subject in a causative topicalization construction. <
> Dahdiy nangipadngolana? Whom did he let hear it? Hi inay nangipatanomanah bulhe. My mother was the one that he had plant beans. Hi Pedroy nangipagaudana. Pedro was the one that he had spade. (sem. domains: 220.127.116.11 - Verb affixes.) The agent doing the work is highlighted by syntactic fronting, i.e. placed in the pre-verb position and is cross-referenced by the circumfix.
palat 1comm. the handle of a tool e.g. knife, machete, ax, spade. Id-on mu nah palat na. Hold it by the handle. (sem. domains: 6.7.8 - Parts of tools, 8.6 - Parts of things.) 2trans. to place a handle on something. Ipalat mu nan uwa. Place a handle on the knife. Palatam nan otak ta punggaat takuh bigat. Place a handle on the bolo so that we will use it tomorrow. Mumpalat dah gaud te nungkagin-u da. They are placing handles on their spades because they are broken. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
panday 1nom. blacksmith; ironsmith. An waday mumpanday hi inang-ang yu? Did you ever see an ironsmith? muN‑/nuN‑. Syn: udi₁. (sem. domains: 18.104.22.168 - Working with metal.) 2trans. to make iron tools, e.g. spades, knives, bolos; to forge. Pandayon da nan gumok hi gaud. They will make the metal into a spade. Pumanday kah uwan tun unga. Make a knife for this child. Mumpanday dah otak ad Bolar. They are making bolos in Bolar. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object.
pangdo comm. protruding stones in a mud dike for access to a higher terrace. Idalan mun nah pangdo hi em alan nan gaud ta gagala. Pass through the protruding stones when you go to get the spade so that it will be faster.
ta-wa (sp. var. to-wa) adjunct. expression of remembering; Ah. now I remember! Om ta-wa, uggena imbangngad nan gaud. Now I remember, he did not return the spade. Ay o ta-wa, ad uwani kanu nan etaku pumpiknikan. Oh yes, I remember, this is the day they said that we would go on a picnic. Ay o ta-wa nan inhummangan ta handi nakal-iwam. Oh yes, I remember our agreement; did you forget? Umeyak ta-wa te impaadak ke ina. Ah yes, I must go because my mother sent me a message to go. Maid ta-wa di ibbam hi bale yu. Now I remember that you have no companion in your house. Attitudinal. Sim: gayam. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)