Search results for "gawan"

gawan quan. may refer to the middle of night or day. Takon di gawan di hilong ya paka-ang-angona ya pakadopapponay gando ya ulog an hidiyey kanona. Even if it is the middle of the night it sees clearly and catches rats and snakes for food. (refers to an owl) Ta hin-uddum on gawan di hilong on ahi immanamut. So he would sometimes come home in the middle of the night. der. munggawa

gawan di gawana n. refers to the very center of a settlement; residential area of prestige. (Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History) {hist}

ibangawan (der. of bango) 1comm. bride; the one whose family receives the bride price. Hi tulang kuy ibangawan da bokon ha-oy. My sister is the bride, not me. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. for the groom’s family to bring the engagement pigs to the bride’s family. Ibangawan dah Ana. They will bring engagement animals for Ana. i‑ ‑an/iN‑ ‑an.

inugawan (der. of ugo) nom. dry season; drought; summertime. Mate day nitanom nah inugawan. During the dry season plants die. Inugawan ke on ittay di makan. During the summer months, food is scarce. ‑in‑ ‑an. (sem. domains: 1.7 - Nature, environment.)

nitungawan (infl. of tungo) pass. a passive form meaning birthday, i.e. the day of having been birthed. Kanan apunay ahina idattan hi ligaluna hantuh madatngan an algon di nitungawana. His grandfather promised to give him a gift on his next birthday. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.)

wangawang trans. to spread news; to disclose a secret; to declare to the public. Inwangawang da an waday ahawam hitu. They spread the news that you have a wife here. Niwangawang an nate ka yaden dehtu ka an makattagu. The news spread that you were dead and yet, here you are, very much alive. i‑/iN‑, ni‑/mi‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.2.1 - Report.)

atappo (infl. of tappo) adj. shallow depth. Atappoy wa-el hin inugawan. Rivers are shallow during the dry season. Nakaittapo. It is very shallow. a‑/aN‑. Dimension quantifier. (sem. domains: 8.2.6.5 - Deep, shallow.)

balango₁ 1comm. fruit flies. Wadaday balango nah nak-ihan an balat. There are fruit flies on the peeled banana fruit. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have fruit flies on something. Nabalangawan nan mangga. The mango fruit has fruit flies on it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

di₂ det. a determiner that marks indefinite reference of nouns and noun phrases. Takon di gawan di hilong ya paka-ang-angona ya pakadopapponay gando ya ulog an hidiyey kanona. Even if it is very dark it (an owl) sees clearly and catches rats and snakes for food. In-anamut di dakol di inangang da. Many came home hungry. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadan wada. Anything that you want to buy, from the smallest item to the largest is available. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

gawgaw 1comm. powdery substance used to give firmness to laundered clothing; starch. Hay gawgaw di pamukot mu. Use starch in pasting it. Syn: almidor. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2trans. to place starch on laundry. Gawgawan yu nan pantalon. Place starch on the pants. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog.

hantuh (tuh, hi, han) dem. when, future; then, future; demonstrative pronoun belonging to Set 2; refers to a future time when an event is expected to happen. Hantuh aliyan da ya piayag daka. When they will come, I will send for you. Kanan apunay ahina idattan hi ligaluna hantuh madatngan an algon di nitungawana. His grandfahter promised to give him a gift on his next birthday. Dakdakol di ngunun di linalaki hantuh ahiga-ud. The men have more work when it is plowing season. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) hantudah

hin-uddum (der. of udum) adv. 1sometimes; time intervals related to time sequence. Hin-uddum on umudan hi nal-ot. Sometimes it rains hard. Hin-uddum umeyak ad Solano. Sometimes, I go to Solano. Hin-uddum on uggena inilay kalkalyona. Sometimes she doesn’t know what she is talking about. Ta hin-uddum on gawan di hilong on ahi immanamut. So he would sometimes come home in the middle of the night. hiN‑. Time. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.) 2refers to intermittent times for actions and events. Hin-uddum an adika mangan. At times you don’t eat. Hin-uddum on nahawwal dah tulumpulu nan mangiattang. Sometimes there are thirty or more men to carry it.

huyop 1sta. to sleep. Eka mahuyop te gawan mon di hilong. Go to sleep because it is already midnight. Handih nadilagan nan danum ya tinibon Malyay dakol an allaman mahmahhuyop nah babatu. When the torches lit the water, Malya saw many crabs sleeping on the stones. Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. The same is true at night so that you cannot sleep. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: ka-ok, yongyong. (sem. domains: 5.7 - Sleep.) 2trans. to sleep with someone; euphemism for committing adultery. i‑/in‑. (sem. domains: 2.6.2.3 - Sexual immorality.) der. kahuyopan infl. ihuyop

kotol 1sta. to feel cold; to become cold. Maktolak. I feel cold. Kinumtol handi mungkabigat. It became cold at dawn. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: tuning. (sem. domains: 8.3.4.1 - Cold.) 2adj. superlative of cold; coldest. Hay kakotkotolan na hilong ya nah gawan di hilong. The coldest time of the night is midnight. ka‑ ‑an CVC‑. Qualifier. comp. ahikotolan

langaw (sp. var. lango) 1comm. fruitfly; gnat. Dakol di langaw nah bubud. There are many tiny flies on the fermented rice. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have fruit flies in or on something. Kanon yu mo an nagogod an makmakkan ta adi malangawan. Eat your sliced fruits so that it will not attract fruitflies. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

maN- 1TACR. the prefix encodes a non-past tense and cross-references a topicalized subject-agent; it co-occurs with Classes 4 and 5 verbal roots. <Morphophonology: The N in the form symbolizes a nasal that assimilates to the point of articulation of the first consonant of the root, and then, reduces the consonant. If the first consonant of the root is followed by the ‘o’ vowel, the vowel will also be reduced.> Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. Da Juan ke Maira din mange. It’s Juan and Maria who are passing by. Sim: naN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2asp. the prefix encodes a present continuative aspect; it co-occurs with roots that have an innate punctiliar aspect. Manatong kami nah ohan bale ya namodwongak an nanibo nah ohan lalaki. As we were arriving near one of the houses, I was surprised to see a man. Hay kalyona ya, kediyen hilong an manganamut, an gawan mon di hilong... He explained to us that the night before while he was on his way home at about midnight... (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

tapol intrans. complete darkness, no light, utter darkness. Deket nah hilong ta mundaldallanan kami nah makaiw ya tumakutak te tapottapol. During the night when we walk in the forest, I’m scared because it is very dark. Kanan day muntutuning ya muntatapol ad dalom di luta. They say that it is very dark and cool underground. Nipagpag di uluk ya timmapol di panibok. My head was hit and my vision was darkened. Nah gawan di hilong di kataptapolan. At midnight is the darkest time. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1C General class. Sim: hodom, hilong, labi. (sem. domains: 8.3.3.2 - Dark.)

tongpop (sp. var. tangpap) trans. to flatten a point, e.g. a pencil, walking stick. Tongpopam nan ulun nan patanong. Flatten the end of the walking stick with a knife. Hanaken pahok ya natongpopan nan bongawana ta hidiyey pangipat-uwan ya nan bongwana ke ya nahulitan ta hidiyey mipatak. A wedge is flattened at one end which can be hammered and the other end is pointed so that it can be nailed in. Tongpopam din nahulitan an kaiw. Flatten the pointed part of that stick. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)