Search results for "gawgaw"

gawgaw 1comm. powdery substance used to give firmness to laundered clothing; starch. Hay gawgaw di pamukot mu. Use starch in pasting it. Syn: almidor. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2trans. to place starch on laundry. Gawgawan yu nan pantalon. Place starch on the pants. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog.

gawgawa (sp. var. gawgawwa) 1comm. duck. Dakol di gawgawa da. They have plenty of ducks. E mumpakan hi gawgawa, manuk ya ahu. He will go feed the ducks, chickens and dog. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to raise ducks. Munggawgawa ka ta waday uggan taku ihda. Raise ducks so that once in a while we will have something for viand. muN‑/nuN‑.

gawgawa-an comm. middle finger. Inhaad nan nan singsing nah gawgawa-an na. She placed the ring on her middle finger. Whole: takle; Sim: ik-ikingngan, am-ama-an; Gen: gam’at. (sem. domains: 2.1 - Body.)

gawgawwa (sp. var. of gawgawa)

kay gawgaway pundalan (id. of dalan) idiom. she sways her hips when she walks (lit. like a duck walking/waddling).

almidor 1comm. starch used in laundry, cooked and mixed with water; made from cassava or rice. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2intrans. to use starch on clothes. Ha-adam hi almidor nan balbalam. Place laundry starch on the clothes you will launder. ‑an/‑in‑ ‑an. Syn: gawgaw. Language Of Borrowing: Spanish: almirol.

am-ama-an comm. thumb; big toe. Mulmulmulanay am-ama-ana. He is sucking his thumb. Whole: takle; Sim: ik-ikingngan, gawgawa-an; Gen: gam’at. (sem. domains: 2.1.3.3 - Finger, toe.)

takle comm. the part of the body which extends from the shoulder to the fingers; hand; arm. Napalang di takle na. His hand was cut by a machete. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an gimpanay takle nat iyadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. Part: ik-ikingngan, am-ama-an, lodlodongngan, gawgawa-an. (sem. domains: 2.1.3.1 - Arm.) comp. hintakle id. mungkiyakey takle na

alad 1comm. fence; enclosure of ground. Napa-i nan alad taku. Our fence was destroyed. Inyapana nah kad-an di alad. He jumped into a place near the fence. Sim: iya, luhud. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2intrans. to build a fence. Mun-alad hi Jose. Jose is building a fence. Umalaka hi lappao ta pun-alad ku. Get some Jerusalem artichoke so that I can use to make a fence. Umalad kah pukungan di gawgawa. Fence a space for a duck pen. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to focus is on what is used for building a fence or what is being fenced. Ialad mu nan bilau. Use the canegrass for in building a fence. Aladon yu nan dola. Build a fence around your yard. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 4pass. to be fenced. Naaladan nan ek pangidalanan. The way I will pass by is fenced. ma‑/na‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

apuwap (sp. var. apuap) trans. to caress; rub gently a specific body part; massage. Apuwapom di tuktuk na ta mahuyop. Rub her forehead gently so she will go to sleep. Inapuwap inay odog ku ot mibangngad nah pun-ingunu na. She patted my back and returned to her work. Ap-apuwapona ya pinpinhod damdaman nan gawgawa. She smoothed its feathers and the duck liked it. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.)

bugbug 1trans. to detach corn kernels from cob; to pick coffee beans from tree. Bugbugom nan gahhilang ta ipakan mun nah manuk. Shell the corn and feed the chicken. Mumbugbug hi Juan. Juan is removing corn from the cob. Bumugbug kah kanon nan gawgawa. Shell some corn for the ducks to eat. Nabugbug mo nan kanon di manuk. The corn for the chicken is already shelled. ‑on, muN‑, ‑um‑, ma‑. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.) 2detach produce. 3trans. corn cob, i.e. the shelled remains. Amungon yu nadan namugbugan yu ta itungu taku. Gather the shelled-corn-cobs for us to use for firewood. maN‑/naN‑. infl. mamugbug

dopap 1rec. to struggle or contend with by grappling; wrestle. Mundopap dan hintulang. The siblings are grappling with each other. Bimmoh-ol mo kanuh Pangka ya ho- mundopap da. So, according to Pangka, he got mad and er...they grappled with each other. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: hommol, alibadbad; Sim: tiliw. 2catch; seize; arrest. 2.1trans. to take hold of by catching. Eka dumpap nah manuk ta gogodon taku. Go catch a chicken and we’ll butcher it. Dumpap kayuh ihda takun gawgawa. Catch one of the ducks for our viand. Etaku mampap hi dolog. Let’s go catch fish. 2.2trans. to take hold of with force; seize, arrest. Dopapon yu nan mangako. Arrest the thief. Dimpap da nan mangako. They arrested the thief. Nadpap nan nangako. The thief was arrested. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 4.6.6.1.1 - Arrest, 7.2.6.1 - Catch, capture.)

du-uti (dial. var. dudduti) 1comm. dragonfly, generic. [All species of dragonflies are edible.] Adik pinhod an ihda di du-uti. I do not like to have dragonflies for viand. Spec: ballahang, wittan, ku-ing, buggan, bongngot, u-uhlung. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2intrans. to catch dragonflies. Eda manu-uti ta ipakan da nadah gawgawa. They are going to catch dragonflies and feed them to the ducks. maN‑/naN‑.

dulun trans. to drive animals or poultry away from a particular area. Dulunom nadan gawgawa ta adida ume nah payo. Drive away the ducks so that they will not go into the ricefield. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: dog-al, abul, dugyun. (sem. domains: 7.3.3.5 - Drive along.)

gipgip (sp. var. gapgap) 1trans. to slice something. Em gipgipon nan patatas. Go, slice the potatoes. Munggipgip kah aba ta kanon di babuy. Slice the taro for the pig’s food. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2comm. a slice of something. Oongngal di gipgip nan gattuk. The camote slices are big. Nan gipgip nadan gattuk di ipakan mun nadah gawgawa. The slices of the sweet potato are the things you feed the ducks with.

guk-ang₁ 1comm. eggshell. Kinan di ahu an am-in nan itlug ot ammunay guk-ang an natdaan. The dog ate all the eggs and only the empty shells were left. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) 2intrans. the emptying of eggshells. Amungom nan nungguk-angan yu ta bayuwon ta kanon di gawgawa. Gather the emptied eggshells and pound them for the ducks’ feed. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an.

hannot (sp. var. hanot) 1trans. to exchange; to trade; to replace. Ihannot ku tun manuk hi gawgawa. I’ll exchange/trade this chicken for a duck. Hannotam nan pihu an inalam. You replace (pay back) the money which you got. Hannotanay bulwatina. She’ll exchange her dress. Dahdiy mihannot ke gobernador? Who will replace the governor? Mahannotan hantuh April. He’ll be replaced this April. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3H Conversive action process. Sim: hulul. (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade, 7.5.6 - Substitute.) 2ref. to change one’s own clothes. Had-onak ta munhannotak. Wait for me for I’ll change (my dress). Munhannot ka. You go and change your clothes. muN‑/nuN‑. 3comm. a replacement. Daan di hannot nan bulwati an impabangngad ku. Where is the replacement of the dress which I returned? infl. mahanhannot

haut 1trans. to deny or disclaim something, what is denied is cross-referenced. Ihaut na an hiyay nangako. He denies that he was the one who stole. i‑/iN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 3.5.1.3.2 - Tell a lie.) 2intrans. to deny or disclaim something. Tipet munhaut ka? Why do you deny it? Waday nangang-ang an hiya di nangako nah gawgawa yaden namahig di punhaut na. Someone saw him steal the duck yet he vehemently denies it. muN‑/nuN‑, puN‑.

hibit 1sta. the violation of a taboo. [When a taboo is violated, a tragedy occurs; animals die or human sickness occurs; during a time of ritual, a sick person worsens or even dies because the shaman, or the household members of the sick person did not observe proper taboos, e.g. not eating certain food such as fish, climbing plants, etc.] Nahibit nadan impan di gawgawa mi te tanomyawon yu. Our ducklings died because you kept on commenting about them. ma‑/na‑. (sem. domains: 4.9.9 - Irreligion.) 2trans. to speak disparagingly of someone or something Ya hinibit na bo udot ahan nan simbaan. He spoke disparagingly of the church. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

inhopnak (der. of hopnak) nom. rice seedling. Inhaad da nan inhopnak nah banong. They placed the rice seedlings on the mud dike. Pungkan di gawgawa di inhopnak yu. The ducks are eating your rice seedlings. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

itlug 1comm. egg. Ihibak mu nan itlug. Boil the egg. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to lay eggs. Makangngitlug tun manok ku. My hen lays many eggs. Nun-itlug nan manuk di linggu. The hen laid an egg last Sunday. muN‑/nuN‑. 3comm. a nest for laying eggs. Wada nah daulon di pun-itlugan nan gawgawa. The nest of the duck is under the house. Duway dalanom ta ahim datngan di bulan. (itlug)(riddle) You take two steps before you reach the moon. (refers to the removal of the shell and white of an egg before reaching the yolk) pun‑ ‑an.

kanon 1nom. any substance that can be eaten, plant or animal, that can sustain life. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass (food) for their horses. Hana mon gawgawa di inay-ayyam na ot ingganay linutun inaonan hi Magappid di kanon da. She played with that duck until Aunt Magappid had cooked their food. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to eat something specific. Nangamung di pinhod mun kanon. It depends on what you like to eat. Kinan dan am-in nan ginatang na. They ate everything he bought. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

kokol trans. to call for chickens. Kokolom nadan manok te mungkahilong. Call the chickens because it’s already twilight. Kinokol na nadan manuk. He called for the chickens. Mungkokol kat ek tibon nadan gawgawa. You call for the chickens so that I can go to see (take care of) the ducks. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)

muting 1comm. broken kernels of rice, used for feeding chickens and ducks. [The broken pieces of rice kernels result from pounding. When rice is winnowed, the very tiny grains are separated from the whole grains. These tiny grains are used for chicken feed.] Nan muting di ipakan mu nah manuk. Give the broken rice kernels to the chicken. 2trans. to separate broken rice kernels by winnowing. Mutingom ta kanon di gawgawa. Winnow it so as to separate the tiny grains for food for the ducks. ‑on/‑in‑. 3nom. bamboo container for broken rice kernels. paN‑ ‑an. der. pamutingan

ni- 1pass. this prefix is the passive form for Class 3 verbal roots; past tense. Dakol di inggampa dan nibangngad mu hay kapkaphodan ke Bugan ya nan gawgawa. They had many gifts in a basket that they returned home with but the very best for Bugan was the duck. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. Sim: mi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2mod. functions to encode non-volitionality.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >