Search results for "ha-ad"

Donglom tun pangiha-adak (id. of dongol) A witty way to say: See where I am placing this. an idiom for telling someone to see or to notice where something is being placed. (lit. hear this that I am placing) Donglom tun pangiha-adak. See where I am placing this. (lit. Listen to this my placement of it.)

ha-ad (sp. var. haad) 1to place something. 1.1trans. to move an object away from agent and place or position it somewhere. Iha-ad mu nan od-odnam ne immali kah tu. Put down the thing you are holding, then come here. i‑/iN‑ . 3A Move and position object. Sim: patuk. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 1.2trans. to move and place an object on/at a site, the site is cross-referenced. Ha-adan takuh kodot nan gattuk ta kanom nan gando. Let’s put some poison on the yam so that the rat will eat it. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.3trans. to move and place an object, the spatial placement is important. Ha-adom nan kaiw ne pinatak mu. Set the wood vertically then nail it. ‑on/‑in‑. 2pass. something is placed. Ya kananay “Pun-aniduwan” ot to tukabana ot alana nan niha-ad ad dalom. And he said “It’s a heater”, so he uncovered it and got something placed inside. mi‑/ni‑. 3pass. something or someone stays in a place. Hanadan bibiyo ya miha-ad da kanuh liyang, nah buddalan di ob-ob These bibiyo or pinading accordingly stay or live in caves, near the springs mi‑/ni‑. infl. makiha-ad

makiha-ad (infl. of ha-ad) trans. to live with someone. Maid di udum makiha-ad ke dakami. There was no one else who lived with us. Hi Talakka ya hiyah diye makiha-ad ke dakami. As for Talakka, she was the one who lived with us. maki‑. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.)

‑an₁ dervN. this suffix derives a noun from a transitive verb. Ekami makidamun datuwe ad Lagawe te hidiy naduttuk hi datongan da. We will go and meet them in Lagawe because their arrival place is definitely there. Pun-ihap-en Maria nan ulo na ya nabhat nan hablayan. Maria was putting her blanket on the clothes line (lit. hanging-place) when it was severed. Nagibbu ke, ikuyag mu tun nabinokbokan hi lopohhan ya ihukbung mu. After this, pour the rice into the fermentation container (lit. place of fermentation) and cover. Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Mumpaha-ad kah basket nah ubunan. Have the basket placed on the seat.

abuy (der. of abu) exispred. a substitutionary form of an existential predicate that asserts a restriction by referring to the only one or only thing that qualifies in relation to the statement being made. Dadiye ya abuy Ippangyol an niha-ad ad Kiangan. They are the only Spaniards who stayed in Kiangan. Kediye ya pitu ya abuy kinnanan littalit. Those seven were the only bats that he trapped. Limiting and maximizing. (sem. domains: - Exist.)

ad-adi (der. of adi) advpred. evaluates and describes something as bad or awful. Hi ke aman din hi Dulawan ya waday ad-adin inat di bumdang ke hiya. As for my late father, Dulnuwan, he had a very bad experience with the bumdang-spirit. Ad-adiy nangiha-ad na nadah karga. He didn’t place the baggage in an orderly way. Hay punnomnom ku tuh liblu ya ad-adi. As for my thinking about the book, it was awful. (sem. domains: - Bad.) infl. ad-adiyon

aggub comm. grass variety, used as an antiseptic. Nag-od nan taklena ot ha-adana hi aggub. He cut his hand so he placed aggub-grass on it. (sem. domains: - Medicine, 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

ahi₁ 1asp. future time aspect verb auxiliary when co-occurring with a non-past tense verb; there is also a modal component, i.e. a determination or an intention to act or a certainty that something will happen component. {This form is used primarily in clauses expressing time sequences having purpose or prediction.} <This form occurs before the verb; pronouns become enclitics> Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in. Perhaps the next time, it will be well-planned. Ahitaku bo ume. We shall go again. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. (sem. domains: - Yesterday, today, tomorrow.) 2asp. encodes a sequential aspect of events encoded in the verbs when co-occurring with past tense verbs; before. <Occurs preceding the second event verb in a sentence.> Ne dinanuman ta ingganay lumuwag ya ahi inha-ad nadan udum an midum. Then, add water and bring to boil before adding the other ingredients. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is night before it comes out to fly around. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a pagan priest has to perform a ritual to make him well (before he will be well). comp. ta ahi

ahiudanan (udan, ahi) nom. rainy season. Miha-ad hidi inggana handih inlappu nay ahiudanan. He stayed there until the time when the rainy season started. Hanah bulan di July di ahiudanan hitu. The month of July is the rainy season here. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, - Rain.)

alkohol 1comm. alcohol, e.g. for rubbing, alcohol for lighting petroleum lamps. Ha-adam hi alkohol nan nag-od. Place alcohol on the wound/cut. 2trans. to rub alcohol on something or someone. Inalkoholan nay adol na. He rubbed alcohol on his body. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: English: alcohol.

almidor 1comm. starch used in laundry, cooked and mixed with water; made from cassava or rice. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2intrans. to use starch on clothes. Ha-adam hi almidor nan balbalam. Place laundry starch on the clothes you will launder. ‑an/‑in‑ ‑an. Syn: gawgaw. Language Of Borrowing: Spanish: almirol.

amunna adv. to be unique in number of characteristics. Maid di udum an makiha-ad ke dakami amunna nadan duwan golang an imbabalek ya nan inayak. There were no others living with us, only my two small children and my husband.

apul 1comm. lime powder; this is added to betel nut and leaf for chewing; it is made from the conical shaped snail shell that is burned to ashes then ground to a powdered consistency. [Traditionally, lime powder was placed on a newborn’s navel to dry it after the umbilical cord was removed. May also be used on wounds.] Ha-adam hi apul nan nag-od. Place lime powder on the cut. Idattanak nah apul mu ta apulak tun mimmak. Give me some of your lime powder so I will add it to my betel nut chew. wh: mom-on. 2trans. to use lime powder and place it on a betel nut chew. Idattanak nah apul mu ta apulak tun mimmak. Give me some of your lime powder so I will add it to my betel nut chew. Iapul mu nan indat apum. Use the lime given by your grandfather. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑ ‑an.

asukal (sp. var. atukal; sp. var. asukar) 1comm. sugar Ha-adam hi asukal nan kape. Put sugar in the coffee. Sim: dil’u. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to use or place sugar on something. Asukalam nan gattak. Put sugar in the milk. Iasukal yu nan una. Use the sugarcane for sweetening. Nun-asukal nan nan una. He used the sugarcane juice for sugar. ‑an/‑in‑ an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: azucar.

atag 1comm. a mat for putting the harvested rice under the granary; made from cane. Bitbitom nan atag ta pangiha-adan hi makan. Spread the mat so that we will place the food on it. 2trans. to spread a mat. Iatag mu ta ubunan taku. Spread the mat so that we can sit on it. i‑/iN‑.

bakwet trans. to leave one’s place; to abandon residence; to evacuate during war or epidemic. Numbakwet day iKiangan handih nangalian di Hapon. Long time ago the Kiangan people left their town because the Japanese came. Numbakweton da dadiyen tatagu te waday ipataddog di gubilnu na niha-adan da. The people were told to leave their place because the government was going to put up something where they were residing. muN‑/nuN‑, nuN‑ ‑on. 1B Movement with a directional component. Sim: dul’ig. (sem. domains: - Leave, - Abandon.) Language Of Borrowing: English: evacuate.

bangal comm. vine-like plant that is jointed. Dih mataguh ina ya mahapul an abun ha-adan hi bangal di gawwan di panopnakan. When mother was alive, the bangal-vine had to be placed in the seedbed. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

bangngad trans. to return something. Ha-adana pitololio ot ibangngad na ot alana nan banting ot tolgana ot ahi hukapon Feberio. He put some kerosene (in the container) and returned it and got a match and lit it before Feberio covered it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: - Return.) infl. bangngadon infl. ibangngad infl. mabangngad infl. mibangngad infl. mumbangngad infl. nabangngad

banting 1comm. matchstick; matches. [This was the name given to the flintstone, piece of iron and piece of cotton used for lighting fire before matches.] Adiyu pid-on di banting hi u-unga te indani ya gumhob da. Don’t let children play with matches for they might burn something. Ha-adana pitololio ot ibangngad na ot alana nan banting ot tolgana ot ahi hukapon Feberio. He put some kerosene (in the container) and placed it back (in the heater) and got a match and lit it before Feberio covered it. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 5.5 - Fire.) 2trans. to set fire to something by using matches. Bantingam tun holok ta dumalang. Light the grass so it will burn. Alam nan banting nah indoggan mut bantingam nan papel ta dumalang. You get the matches behind you (lit. at your back) and light the paper so it will burn. Dakol di tagu mo ohan obban. (banting) There are many people using one blanket (box of matches). (riddle) ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)

batag proc. for eyes to become bloodshot. Mumbabatag nan matam te ugge ka nahuyop. Your eyes are bloodshot due to lack of sleep. Bumatag di mata hin maha-adan hi sabun. The whites of the eyes become red if soap gets into them. Tipet bimmatang nan matam? Om te kimmogakogaak. Why are your eyes bloodshot? Yes, (they are) because I have been crying. muN‑, ‑um‑. Sim: lodya. (sem. domains: 2.1 - Body.)

betsin 1comm. MSG; monosodium glutamate; Vetsin is a brand name of MSG. Adim ha-adan hi betsin nan ihda. Do not put Vetsin (MSG) in the viand. (sem. domains: - Cooking ingredients.) 2trans. to add Vetsin to a dish. Betsinam nan ihda ta maphod di tamtam na. Place Vetsin in th viand so it will have some taste. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: English: Vetsin.

bigi 1comm. worm, generic term; larva; slug. Makattakutak hi bigi. I am so afraid of caterpillars. Adik pinhod di bigi. I don’t like worms. Spec: kamkamil-at. (sem. domains: - Reptile.) 2sta. to have worms. Mabigiyan nan bulhe hin adiyu ha-adan hi kodot. The beans will be wormy/full of worms if you don’t apply insecticide. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Spec: kolang, hulni, babangngo.

bilat comm. a needle; traditionally rice straws and slivers of bamboo were made into needles. Ha-adam hi tinulid nan bilat ta ikugut yu tun nabik-in luput. You thread the needle and sew this torn cloth. Banhok di bilat mu ta kugutak tun ampuyok. May I borrow your needle so that I can sew my skirt. Naligat an humgop di sinulid nah ittay an bilat te ittay di uwang na. It’s hard for a thread to enter a small needle because it has a tiny hole. Adi pamga haad hi bilat te mittuwik. We should not just put needles anywhere because they prick. Tutuwikon, hidhid-ipon. (bilat) You prick while you peep. (needle)(riddle) (sem. domains: 6.7 - Tool.)

binong-o comm. rice grain seeds selected for planting in a seedling bed. Inha-ad na nan binong-o nah alang. He placed the rice seed in the granary. Dakol di namung dah binong-o. They have gathered much rice seed (for seedling bed). (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

bolda 1trans. to decorate something with ornamental needle work; to embroider something. Boldaam nan bulwatin tulang mu. Embroider the dress of your sister. Bumolda kah iha-ad ku nah kuwartu. Embroider something that I will place in the room. Makakkaphod di binoldaan Fely. Fely’s embroidery is very beautiful. Naboldaan hi maingit nan bulwatina. Her dress was embroidered in red. ‑an/‑in‑ ‑an,‑um‑/‑imm‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 2intrans. to embroider as an activity. Mumbolda da nadan u-ungan binabai. The young girls are embroidering. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog: burda.