Search results for "haad"

pikiyoko comm. stem and unopened leaves of the bolwang tree. Pikiyoko nan inhaad da nah nuwnuwang. It is the stem and unopened leaves of the bolwang-tree that they place on the toy carabao.

piggil 1comm. a stone and earth wall for enclosure purposes; double-faced stone wall. Naligat di mangihaad hi piniggil. It’s hard to build a double-faced stone wall. ‑in‑. Sim: tuping, atul, palong. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2trans. to build a double-faced stone wall. Ipiggil dan tupingon nan gungat. They will build a double-faced stonewall to close the grave. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. der. piniggil

pelma 1comm. signature. Inhaad nay pelma na nah da-ul di papel. He placed his signature at the bottom of the paper. (sem. domains: 3.5.7.1 - Write.) 2trans. to sign a paper; affix signature. Pelmaam tun papel an inalida. Sign this paper that they brought. Adina pinhod an mumpelma. He does not want to sign. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal oriented site. Language Of Borrowing: Spanish: firma.

pamutingan (der. of muting) comm. bamboo container for broken rice kernels. Inhaad na nan gahhilang nah pamutingan. He placed the corn in the bamboo container for broken rice kernels. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

pamga (sp. var. pamaga) 1trans. to do without caution; tactlessly or carelessly done. Adim pamga hi kali. Do not be tactless with your words. Impamga nah haad nan payung kinali natalak. She placed the umbrella carelessly, that is why it got lost. i‑/iN‑. 2adv. expresses a limiting concept. Adiyak pakaippol an ek pamgay op-opya. I cannot endure just keeping quiet. Limiting and maximizing. (sem. domains: 3.2.5.6 - Attitude.)

paltat comm. fish species; catfish. [This fish specie is not native to Ifugao; some people have not seen one.] Waday paltat an inhaad da nah payo da. They placed catfish in their field. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pal’a comm. a shelf above fireplace, topmost of 3-tiers, used for the slow drying of bundled rice, or the ripening of bananas or other fruit. Inhaad nan nan balat nah pala. He placed the bananas on the shelf above the fireplace. wh: huguhug. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)

pagit 1comm. a curved thorn, on rattan and roses. Nahbit nah pagit nah dalan. The thorn stuck (into his foot) along the path. Sim: palahyang, hub’it; Syn: hub’it. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2proc. to be pricked with thorns or by something sharp like a thorn; to have thorns. Pumagit nan inhaad yu nah dalnon an hapang. The branch you placed in the path pricks like thorns. Napagitan nan kawayan. The bamboo has thorns. ‑um‑/‑imm‑, na‑ ‑an.

numbattanan (infl. of battan) intrans. refers to something that is in between two other things. Ihaad mu tun ubunan nah numbattanan din duwan kaiw. You put this chair between those two trees. Hiya di numbattanan mi nah udidiyan. He is the one born between me and the youngest. nuN‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.)

munggilig comm. main girder on native house; two per house. Bannutan di munggilig an inhaad da. They placed bannutan-wood for their main girders. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)

mangi- top. this prefix cross-references a topicalized agent-subject; co-occurs with Class 3 verbal roots; non-past tense. Mihaad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to have it finished (lit. made-good). Kediyen algon pumbungbungan da ya immali on inhinyeron mangiha-ad hi bungbung. That day when they blasted the rocks, an engineer came to place the dynamite sticks. Sim: nangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

lungun 1comm. coffin; wooden corpse container usually made of the most expensive wood around, usually narra. [Formerly the dead were made to sit in a death chair.] Inhaad da nan nate hi lungun. They placed the dead man in a wooden casket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place a corpse inside a coffin. Ilungun da nan nate hin hantuh bohwat. They will place the dead person inside the coffin during the first night of the vigil. Nilungun di indani. He was placed in a coffin a while ago. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lom’ok₂ 1comm. poison. Hina-adanah lomok nan inumon di manuk. He placed poison in the drink of the chicken. Sim: kodot. 2trans. to place poison into or on something. Lomokam nan ihaad mun gattuk nah habal. Place poison on the sweet potatoes in the swidden. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something.

log’ab intrans. to burn, house or vegetation. Miadiy munlogab hi bilid. It is forbidden to burn mountainsides (vegetation and trees). Ihaad mu nan apuy mahikon te lunggab ka man. Put down that fire, little boy, because you might burn the house. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1C General class. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)

lingguwan (fr. var. hinlingguwan) (der. of linggu) 1nom. a time span of seven days; a week. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After two weeks pass, pour out the wine and we’ll drink with you. (sem. domains: 8.4.1.3 - Week.) 2comm. one week. Mihaad kamid baliwon hinlingguwan. We will stay in the lowlands for one week. hiN‑ ‑an.

limpo comm. rice, fermented but not yet in wine jar. Ihaad mu nan limpo nah buhi. Place the fermented rice in the jar. (sem. domains: 5.2 - Food.)

lik’on 1comm. padding for head in order to carry a heavy load, made from leaves or cloth. Ihaad mu nan likon ku te madam-ot tun gampan agtuwok. Put the pad on my head because the basket I’ll carry is heavy. (sem. domains: 6.7.3 - Carrying tool.) 2trans. to wear or use a pad on the head or shoulder for carrying something heavy. Likonam nan pah-onom an kaiw ta adi humakit nan pukol mu. Use a carrying-pad with the wood you are going to carry so that your shoulder will not be sore. Munlikon ka te mahakit nan gampa an iagtu. Use a carrying-pad because the bottom of the basket you will carry is painful. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something.

latu-ug trans. to overfill a container. [To place more than the ordinary measure of capacity of a container.] Deket mungattang kah ahin ya adim ilattu-ug. When you sell salt don’t put more than the rim of the container. Nalatu-ug di nangat nan nangihaad. The way she placed it was overfull. i‑/iN‑, ma‑/na‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

lampin 1comm. diaper. Em ihaad nan lampin nan golang. Go and put the diaper on the baby. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to put a diaper on a baby. Lampinam nan golang. Put a diaper on the baby. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

kuling₁ (sp. var. koling) comm. main beams of native house or granary; girders on which a floor is laid. Ip-iphod yun ihaad nan kuling na ta ahi ihaad tudan tabla. Carefully place the girders before we put the flooring. Hay mahmahdol an udyo di iha-ad an koling. The thicker narra boards will be placed as the girders. Dulawon di kuling di baleda. The main beams of their house are made of dulawon-wood. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)

kulbung 1comm. a basket for husked rice; woven from rattan strips or baguinge fern. Nangapyah Ognayon hi kulbung ot ena igattang ad Lagawe. Ognayon made a basket and went to sell it in Lagawe. Mangohe keh Immaya ya ihaad yu nah kulbung. If Immaya is insolent, put her inside the kulbung-container. (said facetiously) Sim: attong. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in basket. Ikulbung mu nan natap-an an boga. Place the winnowed rice in the basket. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

kudang (sp. var. kulang) 1sta. to be insufficient; inadequate; not enough; lacking. ma‑. Measure quantifier. (sem. domains: 8.1.7.2 - Lack.) 2to be insufficient. 2.1trans. to cause something to be insufficient or inadequate in amount or number. Kudangona nan indat mun igattang nah boga. He thinks the amount you gave him to buy rice is insufficient. Ustu nan ihaad ku mo kinudangan Maria. What I placed is enough but Maria removed some of it (made it insufficient). ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 8.1.7.2 - Lack.) 2.2intrans. for something to be insufficient with the implication that the insufficiency is due to agentive mishandling. Kumudang tun indat mu. What you gave is not enough. Deke on kumudang di kilon nan gatas an in-alim. Sometimes the milk that you bring is lacking in weight. Mungkudang nan in-aliyun kaiw. Something is missing in the lumber you brought.(count not right) ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2.3sta. to be insufficient, in amount or number. Makudang di pihuk an immed Manila kinali uggeyak gimmatang hi pinhod ku. I did not have enough money when I went to Manila and that’s why I didn’t buy what I wanted. 3adj. to be immature in reference to legumes. Kudang nan bulhe na yaden pinuga na. His beans are immature yet he harvested them. infl. makudang

kiling₁ comm. bamboo, thorny variety. Kiling di inhaad dan indamyun nan balen kapyaon da. They used the kiling-bamboo for scaffolding in the house they are making. Gen: kawayan. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

kawot trans. 1to hold fast; to grasp. Handih e malting hi Brenda ya ingkawot na ke ha-on ot innang an malting kamin duwa. When Brenda was about to drown, she grasped me and both of us nearly drowned. Pun-ikawot mun hiya yaden punhipag ot ya abun tulang mu. You were holding him while your brother was socking him. Mahakit tun nangikawotanan ha-on dih indani. This part where she grasped me a while ago is painful. i‑/iN‑, puN‑i‑, nangi‑ ‑an. Sim: odon, kapet. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.) 2to take hold of a handful of something. Kinawot na nan pitok ot ihaad na nah banong. He grasped a handful of mud and placed it on the mud-dike. Kinawot na nan pitok ot ipakpak nan ha-oy. She grasped the mud and threw it at me. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: poka, gam’al. 3to cling to someone or something. Inang-ang na nan tindalu ya pun-ikawot nan inana. When he saw the soldier he was clinging to his mother. puN‑ i‑.

kan 1intrans. to eat, indefinite as to what is eaten. <This root is never used alone.> Mangan taku. Let’s eat. Hin-uddum an adika mangan. At times you don’t eat. Da Pedro ke Ben di nangan hanah inha-ang mu. It was Pedro and Ben who ate what you cooked. maN‑/naN‑. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2to eat. 2.1trans. the food being eaten is specific and cross-referenced. Kanon yun am-in nan ginatang na. Eat everything he bought. ‑on/‑in‑. 2.2trans. to eat a specific food continuously; the food being eaten is cross-referenced. Kanokanona nan inhaad kun tinapay nah basket. He was always eating the bread I placed in the basket. Kanokanon nadan buding nan page. The birds keep eating the palay. ‑on/‑in‑ + CV(C)CV‑. 2.3intrans. to join in eating. Immali da ke nan imbabalek hi baleyu on nakikan da. Whenever my children go to your house they eat there. maki‑/naki‑. 2.4trans. indicates utensil used for eating. Hituwe nan nangikanan min duyu te teyay marka na. This is the plate we used for eating because here is the mark. mangi‑ ‑an/nangi‑ ‑an. 3nom. edible food, usually used for snack, fruit, bread, etc. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. nganan der. makan der. panganan der. pinnangan id. kay hamutin mangan id. kay ka babuy an mangan id. kay munhabun mangan id. kay nanganan di ahuy nanganan yu id. kay nanganan di gulding id. kay nanganan di kabayu infl. ikan infl. mangan infl. pakan