Search results for "he-a"

he-a pers. you, singular; second person, singular pronoun; a member of Set 4 subject pronouns; the subject is preposed before the verb and cross-referenced by the verbal affix; the form is also an address and is preposed. He-a ken ohan ap-apuk ya donglom tun kalik. You, my grandchild, listen to my advice. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) n. ph. ke he-a

ke he-a (n. ph. of he-a) pers. you, singular; second person, singular pronoun; member of Set 4 direct or indirect object pronouns; the members of this objective set are not cross-referenced by the verbal affix. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Duntukon daka hin adika ume nah nangitud-akak ke he-a. I will sock you if you will not go to where I sent you. Hay oha bo ya nomnomom an ongal di baddang Apu Dios ke he-a ot maischolar ka. Another thing is, remember that God helped you greatly to become a scholar. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

abtu (sp. var. aptu) to anticipate. 1.1trans. to look forward to something; eagerly await someone or something; the affix cross-references that which is anticipated. Abtuwan day aliyana. They are eagerly anticipating her arrival. Abtuwan nay ayan da. He was eager for them to leave. Naabtuwan ka yaden ugge ka immali. You were waited for eagerly, yet you did not come. ‑an/‑in‑ ‑an, na‑ ‑an. Class 2C, Emotion and sensation . (sem. domains: 3.2.7.1 - Hope.) 1.2intrans. to anticipate something with impatience; the negative component of waiting and time passing is highlighted; the person feeling the impatience is cross-referenced by the affix. Uma-abtuh Bugan an nunhood ke he-a. Bugan was impatiently waiting for you. Umabtuwak hi kahilongana. I am waiting impatiently for nighttime. ‑um‑/‑imm‑. infl. umab-abtu

abugadu 1comm. one who is legally qualified to act for another in matters of civil law; attorney; lawyer. Umayag kah abugadu ta hiyay mangitakdog ke he-a. Call an attorney to defend you. (sem. domains: 4.7.4.1 - Legal personnel.) 2intrans. to do the work of an attorney; practice law. Mun-abugadu nan imbabalena hin maongal. His son will be an attorney when he grows up. muN‑/nuN‑. 3trans. to defend someone in court. Abugaduwan dakan hiya. He will defend you. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.7.5.4 - Defend against accusation.) Language Of Borrowing: Spanish: abogado.

adug to guard something or someone. 1.1trans. to watch over; to guard. Adugan yu nan ihda te ibtik nan puha. Guard the viand because the cat will run off with it. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented actions. Sim: bantay. 1.2trans. to guard a baby implies one babysits; take care of a baby. Mun-adug kah golang hi bigbigat. You will baby sit tomorrow. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.3.4.5.2 - Care for.) 1.3caus. to have someone babysit. Ipaadug ku nan golang ke he-ah bigat ta umeyak ad Lagawe. I will have you babysit the baby tomorrow so that I can go to Lagawe. ipa‑/impa‑. comp. ahiadug

agamid trans. 1to bring something to oneself; draw towards one’s self. Agamidom din ulo. Draw that blanket towards you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: akuy. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.) 2to adopt a child Inagamid na nan imbabalen nan inayana ya nan tindalu. He adopted the child of his wife and the soldier. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.1.9.6 - Adopt.) 3to take personally something that is said. Adim agamidon di kinalik te bokon he-a. Don’t take personally what I have said because it doesn’t pertain to you. Antipet agamidom am-in di kalida? Why do you listen to everything they say? ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.4.2.1.6 - Upset.)

ah adjunct. expression of recognition or agreement; Oh. Ah athidi. Oh! so it’s like that. Ah, o. Oh, yes. Ah, he-a gayam. Oh! so it’s you. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

ah’in 1comm. salt. Ialim nan ahin ta ahinak tun ihda. Bring me the salt and I will salt the viand. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.) 2trans. to add salt to something. Ahinan yu nan ihda. Salt the viand. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. 3intrans. to give salt to an animal. He-ay mun-ahin nadah baka. You will be the one to give salt to the cows. muN‑/nuN‑. 4nom. salt container. [The tubung bamboo container was formerly used to store salt.] Ihaad mu nan ahin nah pun-ahinan. Put the salt in the salt container. puN‑ ‑an.

alte comm. liver; may refer to the internal organ of humans or animals. [Boys chasing dragonflies say it in frustration when they nearly catch one but it gets away.] Ihaang yu nan alten di manuk ta hinaey ihdan nan golang. You cook the chicken’s liver and that will be the child’s viand. Ibtik muy altem te tuwe da nan mampap ke he-a. Run for your life (lit. liver) because the people coming to catch you are nearing you. (sem. domains: 2.1.8 - Internal organs.) id. ibtik muy altem

an-an intrans. 1to remain behind; stay behind to guard house. or when all but one of brothers and sisters have died; the last one or thing left behind; only living person in a family. Dahdiy mun-an-an hi bale? Who will stay behind in the house. He-ay maan-anan hanah bale. You stay in the house. muN‑, ma‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.7.2 - Stay, remain.) 2 refers to the only living person in a family; when all but one of brothers and sisters have died, the last one left behind.

andukkey dila (id. of dila) adjectival predicate. the tongue is long; refers to a talkative person or someone who is a gossip (lit. tongue is long) Andukkey dilam. You are talkative/a gossip. Adida kalyon ke he-a te andukkey dilam. They will not tell it to you because you are talkative. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

baddang 1trans. to help someone; to aid; to assist. Bumaddang kayun mamah-on nah intungu. Help in carrying the firewood. Eyak bumaddang, atok di damanan atok I will help; I will do what I can. ‑um‑/‑imm‑. Sim: tulung, dang-a, abono. (sem. domains: 4.3.4.2 - Help.) 2comm. assistance or help that is given to someone; often it is in the form of money, but it can be general assistance in anything that is needed. Hay oha bo ya nomnomom an ongal di baddang Apu Dios ke he-a ot maischolar ka. Another thing is remember that God helped you greatly to become a scholar. 3trans. to help someone who is specified. Em baddangan nah payo da. Go and help them in their field. ‑an/‑in‑ ‑an. 4trans. to give something, often money, to help someone; what is given is cross-referenced as the grammatical object. Hituwey ibaddang kun he-a. This is what I will give to help you. i‑/iN‑. 3B Move and release object. infl. mamaddang

bagay 1sta. to be suitable, for something to be suitable, appropriate or fitting. Bagbagay mu nan bulwatim. Your dress suits you well. Mibagay ke he-a nan bulwati. The dress suits you well. mi‑. Sim: daydayuna. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 2trans. to conform; to try to go along with an idea. Ibagay muy adol mun dida. Try to go along with them. i‑/iN‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 4.3.1.2 - Meet a standard.) Language Of Borrowing: Tagalog.

bahho mistaken. Sim: halla. 1.1trans. to do something wrong; to make a mistake; to err. Adim ibahho nan impingunuk ke he-a. Don’t deliberately err in the work I let you do. i‑/iN‑. (sem. domains: 3 - Language and thought.) 1.2pass. to be mistaken or wrong, generally referring to what is thought or said. Nibahho nan kinalinan dakami. What he told us is wrong. Nibahhoy punnomnom da. Their thinking is mistaken. mi‑/ni‑.

bain 1comm. a feeling of humiliation, embarrassment resulting from being disgraced by someone or from an action that is disapproved by others. Maid di bain mu. You are a disgrace./You have no shame. Sim: ban-ule. (sem. domains: 3.4.2.2.1 - Ashamed.) 2shameful. 2.1nom. to think that an action or situation does not meet the standard of appropriate behavior. Kababain di namuttag tan ume ya maid nihmoy idat nah mungkasal. It’s shameful to attend a wedding without anything to give to the couple (bride and groom). ka‑ CV‑. 2.2ashamed. 2.2.1intrans. to feel ashamed or shy. Bumain an mangibagan he-a. He is ashamed to tell you. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C, Emotion and sensation. (sem. domains: 3.4.2.2.1 - Ashamed.) 2.2.2trans. to embarrass or humiliate someone; the victim is in view and cross-referenced by the affix. Nakaba-inanak te bina-inanak nah mittulu. I was so embarrassed because the teacher insulted me. Bainan daka ke ya op-opya ka. If they shame you, just keep quiet. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2.3intrans. to be shy or ashamed. Mumba-iba-in kinali maid di ginun-ud na. She was too shy that’s why she got nothing. muN‑. 2.2.4trans. to be ashamed of something or someone with whom one is associated. Adim ibain an ihitu ka. Do not be ashamed that you are from here. Ibain nah inana. She is ashamed of her mother. i‑/iN‑. infl. ba-inan infl. bimmain infl. maba-inan infl. mibabain

balibalinon (infl. of balin) trans. to say the opposite of what was said; opposite. Adim bo balibalinon nan kinali dan he-a. Do not say the opposite of what they told you. CV(C)CV‑ ‑on. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

bangka₁ 1comm. the card dealer; the banker in a gambling game. Nangabak nan bangka. The dealer won. Makakulluk nan bangka kinali nunggugulu da nadan muntutugal. The man who deals the cards is a crook so there was trouble among the card players. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to bankroll a gambling game. He-ay mumbangka ot dakol di pihhu. You will bankroll the gambling game, anyway you have a lot of money. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 3trans. what is used to bankroll a gambling game. Ibangka yu nan pihhun inapput yu. Use the money you won to bankroll a gambling game. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish: banco.

bata-an 1trans. to move farther away from someone or something, putting space between; move back. Mibata-an kayun u-unga teden mumpapatteda. You children, move away for they are fighting. Eta dih bata-an ta waday kalyok ke he-a. Let’s go apart (from the crowd) so I can tell you something. mi‑/ni‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.) 2intrans. the space or things between two things. Hay numbata-anan da ya nan bale mi. The thing between them is our house. nuN‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.1.2.2 - Between.)

bayag 1sta. a long time. Nabayag di nundalanan mi ot ahi kami dumatong. We walked a long time before we arrived. Adika makabayyag nah pangitud-akak ke he-a te mabayag ka ke man ya tayanan daka. Do not be a a very long time where I will send you because if you stay there long, we will leave you. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: ehem, uhup. (sem. domains: 8.4.2.2 - A long time.) 2duration of an activity. 2.1intrans. for someone to take a long time in doing an activity. Adi mumbayag ya ume da. It will not take long and they will go. Adi mumbayag hidiyen at-attona. He will not continue for a long time in that which he is doing. muN‑/nuN‑. 2.2trans. to take a long time in accomplishing a specific task with the task cross-referenced by the affix. Adim baybayaggon nan at-attom. Do not take so much time in what you are doing. Deket waday insapata yu ya mahapul an adiyu baybayaggon. If you have vowed to do something, it is necessary that you do not delay a long time (before doing what you vowed).. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. nabayag ph. v. adi mumbayag

bohwang 1trans. to speak frankly; speak openly. Ibohwang ku mo nan podhok an kalyon ke he-a. I will frankly tell you now what I want to say to you. i‑/iN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2pass. to speak audibly and clearly; enunciated speech. Adi mibohwang di kalina te nakapuy. His speech is not audible because he is weak. mi‑/ni‑.

bokon 1neg. (prim) is not; are not; the negation form for the predicate constituent of an equational clause. Bokon he-a nan emi kalkalyon. It is not you whom we are talking about. Bokon ya abuwan datuwey matibod Manila. These are not the only things seen in Manila. Kananay “Man bokon mu hi Lammooy man impangang-ang ku.” He said, “It could not be, but I saw him as Lammooy?” Sim: ugge. (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.) 2(sec) a negative feeling or reaction. 2.1trans. (sec) to be annoyed; to feel resentment; to react negatively to something that is said or done. Adim boknon tun kalyok ke he-a. Do not be annoyed about what I tell you. ‑on. (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.) 2.2proc. (sec) to feel slighted; to feel hurt. <Inflected form: bumkon> ‑um‑. (sem. domains: 3.4.2.1.6 - Upset.) 2.3sta. (sec) refers to someone who is exceptionally sensitive to being slighted; inclined to pout or sulk. ma‑. bumkon comp. hin bokon der. mabkon

bon’al trans. to throw something, usually stones, with the intention of hitting someone or something. Numbonal ku hanadan gulding an nangan hi page. I threw (stones) at the goats that ate the palay. Ugge mi inilay binumnal ke he-a te dingkug mi nan panto. We do not know who threw (stones) at you because our backs were against the door. Ibnal mu nan od-odnam. Throw the thing which you are holding. Inibnal na nan pakko. He threw the spoon at someone. Bonalom nan manuk ta adi na kanon nan page. Throw something at the chicken so it will not eat the palay. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑inum‑, i‑/ini‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, boka, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

botlal intrans. to cut meat into small pieces. He-ay mumbotlal ta pun-iingngohom. You be the one to cut the meat into small pieces so that you’ll make the shares equal. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

buldid 1comm. a bamboo tube which is used by children as a blow gun with kabbaung ‘pieces of earth’ as its bullets. Nangapyah buldid ot buldidon na nan du-uti. He made a blow gun and used it on a dragonfly. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to spit out something from mouth with force. Tipet he-a ke ya ibanuldid muy hinamal, deket nabhug ka ya abu mo. You, why do you keep spitting rice out; if you are full, then, that’s enough. i‑/iN‑.

bumkon (bokon) proc. hurt feelings; to feel slighted. Binumkon te ugge da inggatangan hi bulwatina. Her feelings were hurt because they did not buy her a dress. Bumkon hin ibaag yu. She will be irked if you tease her. Adim boknon tun kalyok ke he-a. Do not be irked with what I tell you. (sem. domains: 3.1 - Soul, spirit.)