Search results for "hiit"

hiit trans. to pour out the wine liquid resulting from fermenting rice. Hiitok nan baya hi andani. I’ll pour out the ricewine (into bottles or smaller jars) in a little while. Ihiit mun nah ongal an banga. Pour out the liquid into the big pot. Munhiit da Pedro hi hilong. Pedro will pour out the wine tonight. Humiit ka ta tamtamak nan bayam. Pour out a bit so I’ll taste your wine. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

bay’a 1comm. rice wine. Dakol di baya hin waday mungkasal. There is plenty of rice wine if there is a wedding. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink with you. Sim: balludbud, bubud; Syn: binnahi. (sem. domains: 5.2.3.6 - Beverage.) 2intrans. to perform a prestige feast ritual, providing wine. ‑um‑/‑imm‑. bumaya

inum 1trans. to drink. Inumom nan agam ta adi umatung di adol mu. Drink your medicine so that you will not be feverish. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink it with you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent.. (sem. domains: 5.2.2.7 - Drink.) 2sta. something that is drinkable; alcoholic beverages. Mainum hinaen liting. That water is potable/drinkable. Pun-igatang nah mainum ta in-inummon da nah ibbana. He buys drinks for his friends. ma‑. 3caus. to cause to drink; to nurse baby. Painumamam nan golang te naagangan. Nurse the baby because he is hungry. pa‑ ‑an/impa‑ ‑an. der. mainum infl. painum

ke₁ (deke) conj. 1if; marks a conditional clause, hypothetical or real. Maid ke hi Juan ya uggeyak immali. If Juan had not been around I would not have come here. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan prayer for him. Wada ke ot di pihhu yu ya balalan yu nan payo da. If only you had money then you could take the mortgage of their field. Subordinating conjunctions. (sem. domains: 9.6.2.8 - Condition.) 2follows a predicate and marks a time phrase or clause. <The allomorph y of the linker di is an enclitic.> Wada key dinatngan da, lingngo da ta potnon da. When they find a satisfactory tree, they fell it and remove the parts not needed. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink with you. 3when; marks a time clause. Nadikhal ke nan kaiw ya mahapul an ihap-e. When the wood is split, we will have to dry it. Nagibbu ke nan kapkapyan di hagabi, kalyon day algoh pangihakyatan da. When the hagabi-bench is completed, they say the day that it will be brought home. (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions.)

lingguwan (fr. var. hinlingguwan) (der. of linggu) 1nom. a time span of seven days; a week. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After two weeks pass, pour out the wine and we’ll drink with you. (sem. domains: 8.4.1.3 - Week.) 2comm. one week. Mihaad kamid baliwon hinlingguwan. We will stay in the lowlands for one week. hiN‑ ‑an.

taku pers. 1we-all; first person, plural, inclusive pronoun; the form is a member of both Set 1 and Set 2 and always encodes the subject whether or not it is cross-referenced. Ume taku mo. We’ll go now. Ya wadaday kalyon takun bumdang weno mabdang. And there are the ones we call bumdang spirits or the mabdang spirits. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink it. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2our, belonging to all of us; first person, plural inclusive possessive pronoun. Bagi taku tun ahu. This dog is ours.