Search results for "hinamal"

palanggan 1comm. a large basin, metal or plastic, for washing things or doing laundry. Nah palanggan di pangibalbalam nah pantalon. Launder the pants in the basin. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us was two basins of rice. Sim: batya, beysin. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a basin. Ipalanggan mu nadan bulwati. Place the clothes in the basin. i‑iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

nuppe adjunct. implies confidence in the accuracy or correctness of what is said or the absolute necessity of an action or event; indisputable. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta maba-bao. Remove the pot from the fire, ladle out the rice into a winnower so the air will help to cool it. Handih matibo na nuppey kawad-ana, ya inang-ang nan dehdin nah pingngit di wa-el ad Bae. When he was finally able to see where he was, he discovered that he was beside the brook in Bae. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.)

mukkol 1sta. to be bulging. Namukkol nan kiniting mu. The one you pinched has a bulge. ma‑/na‑. Sim: mullimul, tullimog. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.) 2intrans. to be a whole unit. Kinan kuy himmukkol an gagalat. I ate one whole pineapple. hiN‑. 3trans. to form into a round ball. Mukkolom nan hinamal ne impad-on mu nah unga. Form the rice into a ball then let the child hold it. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object.

mokmok trans. to fill the mouth with food. Imokmok mu nan hinamal an natdaan ot ittay. Fill your mouth with the cooked rice that's leftover, it's a small amount. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: hangal, habhab, kamal. (sem. domains: 5.2.2.4 - Manner of eating.)

mi pers. 1we exclusive; first person, plural, exclusive; member of Set 1 non-cross-referenced subject. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us was two basins of rice. Imbaga min Mr. Hohulin di “An nganney usal diye? We asked Mr. Hohulin “What is the use of that?” (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2our, exclusive; first person, plural exclusive, possessive. Mamtik ot mihupdugak an hinunggop hi bale mi. I ran, and then I stumbled as I entered our house. Umala kamih kanon mi mo. We got our food then.

long’ao 1comm. water in gaseous state produced by boiling; steam. Mahayumuhum di longaon di hinamal yu! The steam from your rice is sweet-smelling. (sem. domains: 1.3 - Water.) 2intrans. to produce steam. Kotol ke ya munlongaoy toko. When it is cold there’s steam from the mouth. muN‑/nuN‑.

lom’ok₁ 1comm. dirt. Itikod yun bumanuttikan te lummok kayu. Stop running about because you scatter dirt. Sim: lugit. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 2make dirty. 2.1intrans. to cause dirt to scatter or fly about. Itikod yun bumanuttikan te lummok kayu. Stop running about because you’ll scatter dirt. ‑um‑/‑imm‑. 2.2trans. to make something dirty. Adiyu lomkon tun hinamal. Don’t make this rice dirty. ‑on/‑in‑.

ligau comm. rice winnower woven form bamboo or rattan strips. Ibanom nan hinamal nah ligau. Put the cooked rice in the winnower. (sem. domains: 6.7 - Tool, 6.7.7 - Container.)

lambike comm. a cast iron pot for cooking rice. Hay lambikey punhaangan hi hinamal. The iron pot is used for cooking rice. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

konlag sta. cooked rice that is neither hard nor soft. Nakonlag nan hinamal kinali ihanglag mu. The rice is neither soft nor hard, so therefore, you roast it. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

kawa 1intrans. for something to be wasted. Kumawa nan liting nah gulipu hin adim idakig. The water from the pipe will be wasted if you do not close it. Kimmawa nan inhaang dan hinamal. The rice they cooked was wasted. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. Sim: ayo, sayang. 2trans. to waste something. Adim pakawaon nan liting. Do not waste the water. paka‑ ‑on.

kamli trans. to crush cooked food into small pieces by squeezing with hand, for feeding dogs or pigs. Kamlikamliyom nan hinamal ya gattuk ne ahim ipakan nah ahu. Crush the rice and camote together before you give them to the dog. Adim kamliyon nan gattuk eno. Don’t crush the camote, okay. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. Syn: kame. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

kabaut trans. to grasp something with hands. Adim kabauton nan hinamal te madang-o. Do not grasp the rice with your hands because it will spoil. Kinabaut na nan dotag nah banga. He grasped for the meat inside the pot. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)

ittay (sp. var. itay; sp. var. ittang; sp. var. kittay) 1adj. small; little, evaluative measure of size, extent or amount. Ittay tun inalak an boga. The rice I brought is a small amount. Ittay tun hinamal, munhaang ka pay. The rice is not enough for us, cook some more. Umeeley ka hi ittay. Move a little further. Ittay di indat mun hiya. You gave him a small one only. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Size quantifier. (sem. domains: 8.2.1 - Small.) 2trans. to decrease in size, extent or amount. Ittayon yu di idat yu. Give them small amounts. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 8.1.4.3 - Decrease.) 3proc. to become small as a process. Umittay nan boga. The rice will become few. (lit. become small) ‑um‑/‑imm‑. der. inita-itay der. kaittay infl. it-itay infl. kait-itayan

inda-dinan comm. cooked rice, old term used in rituals. Wadaday inda-din nah banga. There is cooked rice in the pot. {ritual} Syn: hina-ang, hinamal. (sem. domains: 5.2 - Food.)

‑in‑₁ TACR. 1this infix is the default affix of Class 4 verbal roots; past tense; punctiliar aspect, cross references an object with a patient semantic role. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal We saw that what was prepared for us were two basins of rice Bahul nadan nangipunduwana te uggeda ninomnom di aton da. It was the fault of those who were put in-charge because they didn’t think well enough about what they will do. Pinhod kun mimih-ad kah library nah bakansen oras mu. I want you to spend most of your spare time in the library. Sim: ‑on. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2this infix encodes past tense, punctiliar aspect, and cross references an object with a path or destination semantic role when it co-occurs with Class 1B movement verbal roots. 3this infix encodes past tense and punctiliar aspect; cross references an object with an experiencer semantic role when it co-occurs with Class 2C emotion and sensation verbal roots. 4this infix derives a verb from a noun; past tense; cross-references the object. An inapatut nan apatut ku? Did you wear my shoes? Pinatlattug da on hamuti. They shot a bird.

i-₁ TACR. 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.

hukbung 1comm. anything used for covering a surface. An maliniy hukbung din hinamal? Is the cover of the rice clean? Sim: huk’ap, kalub. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to cover a surface. Hukbungam ta adi malalogan. Cover it so that the flies will not enter. Ihukbung mu nan daun. Use the banana leaf for covering it. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.

huk’ap 1comm. a lid; the cover of a container, e.g. bottles, pots, baskets, jars. Kaanom di hukap nan butilya. Remove the cap of the bottle. Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking pihing-vegetable. Sim: kalub, hukbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to cover something Hukapam nan hinamal. Cover the rice. Hukapom nan botelya. Cover/cap that bottle. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.)

hubu 1comm. a mouthful of food. Ialim di hinhubu nah binakle. Give me a mouthful of that rice cake. hiN‑. 2trans. to put food into the mouth. Ihubum tun boga. Put these rice grains into your mouth. Hubuwam nan golang hi hinamal. Feed the child with rice./Give mouthfuls of rice to the child. Himmubu hi ittay ot tumaddog. He ate a little and stood up./He had a few mouthfuls then stood up. i‑, ‑an, ‑um‑. (sem. domains: 5.2.2.4 - Manner of eating.)

hoklad 1comm. a ladle for dishing out rice from pot. Antikkey palat nan hoklad. The ladle’s handle is short. Sim: bano, ak’ud, haklung, ado. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to remove cooked rice from pot; to ladle. Hokladon yu di hinamal ta mangan taku. Ladle out the rice so that we will eat. Andani ta humokladak hi kanom. Wait, I’ll ladle out some for you to eat. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)

hinap trans. 1to spread something; to distribute something over an area. Ihinap muy pangihaad mu. Distribute it so that it will cover the whole area. Mihinap di dogo te nungkakammoy tagu. Sickness will spread because there are so many mixed people. Adim ihinap di hinamal. Don’t spread the cooked rice. Tipet ihinap muy lugit mu? Why spread your dirt? i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 9.6.1.7 - Distribution.) 2to extend an action in time or space; distribute. Hinapom am-in di tendaan hi pun-utangam. You are going to each and every store for credit. Hinapom di kabobboble. You go to all places. Adim hinapon di kabalebale hi em panganan. Don’t go to each and every house to eat. Hininap kuy kaboboble hi ek nanapuhapulan ke he-a. I have passed through villages looking for you. Hinapon yun iwahit nan abono. Spread (over a wide area) the fertilizer by scattering it. ‑on/‑in‑.

hinamal comm. cooked rice. An waday hinamal? Is there cooked rice? Apuapuyam ta maphod di lutun di hinamal. See that the fire burns continuously so that the rice will be well-cooked. Inwele na nan nadang-on hinamal. He threw away the spoiled rice. Syn: hina-ang, inda-dinan. (sem. domains: 5.2 - Food.)

hina-ang (der. of ha-ang) comm. cooked rice. Tuwen malutu di hina-ang ku. My rice is almost cooked. Syn: hinamal, inda-dinan. (sem. domains: 5.2 - Food.)

hayud trans. to scavenge for food. [This is always associated with the poor or needy. They are the ones who munhayud or get what others do not need and so have thrown away.] Ek pe kattog hayudon din uggedan hinamal. I’ll go to pick up the leftover rice. Eka humayud hi inwele dah makan. Go pick up any food thrown away by others. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.4.3 - Get.) infl. manayud