Search results for "hituwe"

piniggil (der. of piggil) comm. double-faced stone wall. [The example sentence is from an Old Testament story in which a stone wall was built to remind Laban and Jacob that they had made an agreement to refrain from harming each other. Neither would go beyond their side of the stone wall.] Kanan Laban ke Jacob di “Hituwen piniggil di panginomnoman tan duwa.” (Genesis 31:48a) Laban said to Jacob “This stone wall is what will remind us of our agreement.” (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.)

para₁ prep. for; marks a purpose or intended goal. Hituwe ke ya para ke Juan. This is for Juan. Language Of Borrowing: Tagalog.

pangipa- top. this prefix encodes a topicalized causative. Ong-ongal di pangipaamlang di pamhod mun ha-on mu hay mainum. (Song of Songs 4:10b) Your love for me causes greater happiness then wine. Takon nin di kanan yuy nahalman di pangipadayaw mih kalebbengan min muntuttudu ya adiyak bumain te hituwen kalebbengan mi ya pamaddang min dakayu, bokon hay kadadagan yu. (2 Corinth 10:8) Even should you think that our authority to teach gives too much honor to us, I am not ashamed because this authority is meant to help you, not destroy you. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

paki- TACR. this prefix encodes a participatory concept; it cross-references the object and encodes an inclusive meaning of all or group of objects; non-past tense. Pakipaem hituwe ke ina. Could you send this to mother (include it along with other things)? Pakialiyom hi ina. Let mother come along (include her with others). Iha-ang mun tuwen dotag ya pakiha-ang mu nadan gunigunit. Cook this meat and cook it along with those bones. Pakiala day kinadangyan diyen boble. They will also get the wealth of that village. Sim: impaki-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pahok₁ 1comm. a wedge used to split logs and rocks, usually made of steel. Usarom di pahok ta bumaddang an mami-ang nah kaiw. Use a wedge to help split the wood. 2trans. to cut stones with a wedge. Pahokom hituwen batu ta itping da. Cut these stones so that they will use them for riprap. Mumpahok dah batu nah pingngit di kalata. They are cutting stones at the side of the road. Pinahok na nan kaiw te mainot. He used a wedge on the wood because it was elastic. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)

paghok 1comm. a peg or stake used as a boundary marker, made of wood or stone dug into the ground. (sem. domains: 6.5.4.2 - Boundary.) 2trans. to place a peg or stake. Em ipaghok hituwe dih koltog taku. Go put this stake on our boundary. Paghokam nan koltog taku hi palayon. Place a marker on our boundary with palayon-wood. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) 3comm. a stake used to dig hole for planting seeds. Usalon da di paghok hin mun-ohok da. They use the stake when planting seeds.

ot ahi conj. connects a sequence of events with the second contingent on the first. Hituwey kinalin Juan ke dida ot ahi da umed Manila. This is what John told them before they went to Manila. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

oha bo (fr. var. oha pay) (comp. of oha, bo) advpred. used to add an additional argument or reason in discourse; furthermore; another thing is. Nihallay nangipatakan nah kaiw. Oha pay ya nunyaku nan kaiw. You nailed the wood in the wrong place. Furthermore, the wood is crooked. Makaphod hituwen ihda. Oha bo ya nalakan iha-ang. This viand is very good. Another thing, it is easy to cook. Mathematical. (sem. domains: 9.6.1.1 - And, also.)

nomnom 1comm. refers to the mind, both the intellect and emotions reside in the mind; the mind thinks and feels. Mahakit di nomnom na. His feelings are hurt. Maid di nomnom mu. You have no sense at all. Ta hay mamangulun umalih nomnom na ya nunna-ud an mate. So the first thing that comes to his mind is he is sure to die. Sim: laing. (sem. domains: 3.2.1 - Mind.) 2sta. to be intelligent; mature in thought. Nanomnoman te inilanay kalkalyona. He is mentally matured because he knows what he is talking about. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 4.3.1.3 - Mature in behavior.) 3think. 3.1intrans. to think; to recall; durative aspect in the thinking. Munnomnomnom hi kalyona. He is thinking on what to say. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.2 - Think.) 3.2trans. to think about something specific. Nomnomom ta ahika kumali. Think before you talk. Nomnomom di kinalim ke hiya. Recall what you told him. Ninomnom nay imbagan amanan din hi Antonio. He remembered what his late father, Antonio, told him. Bahul nadan nangipunduwana te uggeda ninomnom di aton da It was the fault of those who were put in-charge because they didn’t think about what they will do. on/in. 4E Perception and Cognition. 3.3nom. refers to the knowledge which results from thinking. Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom/knowledge and we may become proud and boastful. ka‑ ‑an. 3.4trans. to do something in remembrance of something or someone. Inomnom mu nah inat dan he-a handi Do it in remembrance of what they did to you before. i‑/iN‑. 3.5nom. refers to a noun-like thought process. Hay punnomnom ku ya wada nin an dakdakkol di naat mu, mu hituwe. My thinking was that you would have done much more than this. Ya hay gapunah adina pangitikodan ya alanganin di biyag na hi punnomnom na. And the reason he does not stop is he thinks his life would be uncertain. puN‑. der. kanomnoman id. had-om ta maba-oy nomnom da id. mahakit di nomnom. id. maid nomnom na. id. malumman di nomnom id. nabuluk di nomnom id. nalatiyan di nomnom id. napat-alan di nomom id. natalak di nomnom id. ugge nanomnoman infl. manomnom infl. nomnomon

mumpi- adj > advpred. this prefix is affixed to cardinal numbers to derive an adverbial predicate that means to do the action or activity expressed in the main verb the number of times encoded in the cardinal number; non-past tense. Kanan Jesus di “Kalyok hituwen he-a Pedro an mumpitlun ihaut mun kanam di uggeyak inilan he-at ahi tumalan-uy manuk.” (Luke 22:34) Jesus said “I tell you this, Peter, you will deny me three times saying that you don’t know me before the cock crows.”

mu₃ conj. used in a comparison which expresses inequality between the first and second member of the comparison. Hay punnomnom ku ya wada nin an dakdakkol di naat mu, mu hituwe. My thinking was that you would have done much more than this. Andukdukkey buuk ku mu hay buuk mu. My hair is longer than your hair. Subordinating conjunctions. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.)

malka (sp. var. marka) 1comm. any identifying mark, e.g. brand on animal. Inilana di malkan nan baka da. He knows the brand of their cow. Hituwey marka an inha-ad da nah baka. This is the brand they placed on the cow. (sem. domains: 3.5.6 - Sign, symbol.) 2trans. to brand or place an identifying mark on something. Malkaan yu nadan baka. Brand the cows. Mummalka dah nuwang nah pastu. They are branding carabao in the pasture. Minalkaana nan saku. He placed an identifying mark on the sack. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.7.7 - Mark.) Language Of Borrowing: Spanish: marca.

makali (der. of kali) pass. to give a name to something; for an item to be called by a particular name or title. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers. Mangin-inum da moy tagu ya hamulon da nan ongngal an nuwang an makalin hidug. The people go on with merrymaking, drinking and feasting on a big carabao called a hidug.

makaC2- -an mod. this circumfix encodes an intensified passive; non-past tense; cross-references the subject. <The second consonant of the root is geminated.> Kalyok hituwe te ad uwani ya makaawwatan takuy ine-en di pamhod te hidiyey impatibotibon Jesus hi pangi-ena. (1 Juan 2:8b) I say this because now we fully understand the way of love because that is what Jesus continuously revealed by his customary way. Sim: nakaC2- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

makaC1- mod. 1this prefix encodes an intensifying modal of a state. <The first consonant of the root is geminated.> Makangnganta din unga. That child loves to sing. Maka-aliy kogak. I was just at the point of crying. (lit. really coming my crying) Hituwen amayyu ya makahammuy This animal is very odorous. Maka-atung ad Manila. It is very hot in Manila. 2this prefix intensifies the state of the subject referent; co-occurs with stative verbs. Makayyam-oy tinapay ni kinapya na. The bread that she makes is very soft. Sim: nakaC1-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 3this prefix intensifies the passive state of Class 4 verbal roots; non-past tense. Maphod di makaddikhal nan itungu te gagala ya mahap-ayan It is good if the firewood is well-split because it will dry quickly.

mahlu (infl. of hulu) sta. to be industrious; to be diligent in work or responsibilities. Hituwen babai ya maddikit ya mahlu. This woman is beautiful and industrious. ma‑. (sem. domains: 4.3.1.2 - Meet a standard.)

lista 1comm. list; a record of a number of items. (sem. domains: 6.8.7 - Accounting.) 2trans. to make a list; write down as a record. Hituwey listaan nadan immalin nungngunu. This is the list of those who came to work. Ipatibom nan listaam. Show your list. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: lista. der. ilista

lawit 1comm. ritual for a thin child, one who eats but is becoming thin. [During the ritual, four chickens are sacrificed outside the house and seven or eight inside the house.] (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) 2trans. to perform the lawit ritual for a child. Linawitan da nan golang ya timmaba. They performed the lawit-ritaul for the child and he became fat. Mahapul nin an malawitan hituwen golang ta ahi tumaba. Maybe you have to perform the lawit-ritual for this child so that he will become fat. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5C Goal oriented sites.

laing sta. to be intelligent; to be skilled or wise. Nalaing hi iskul hituwen golang. This child is intelligent in school. Lumaing ka hin bumanidbid ka. You will become intelligent if you keep on reading. na‑, ‑um‑. Sim: nomnom. (sem. domains: 3.2.1.3 - Intelligent.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kuttim (sp. var. kutim) 1comm. young rice grains picked and skinned by fingers to be eaten. Umala ka nah kuttim. Get some of the young-rice. Sim: badi. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to remove the husk of young rice grains with fingernails. Kuttimon nadan u-unga hituwen page. The chidren will pick and skin this young-rice with their fingernails. ‑on/‑in‑.

kodo 1to ask. 1.1trans. to ask for something; to beg. Kodowon yu nan adida usalon. Ask for the things they will not use. Hituwey kindok ke Paning. This is what I begged from Paning. ‑on/‑in‑. Sim: bag’a, pakada. (sem. domains: 3.3.2 - Request, 3.5.1.5 - Ask.) 1.2trans. refers to repeated begging, on more than one occasion. Adi kayu e kumodokodoh kanon yu te nal-ot pay di adol yu. Don’t be repeatedly begging for food because your body is still strong. Adi ka kumodokodo. Don’t get into the habit of begging. ‑um‑/‑imm‑ CV(C)CV. 1.3trans. this form highlights the person from whom something is being asked. Nungkodoham tuh intanom mun mangga? From whom did you ask for this mango which you planted. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 2sta. to be a beggar; refers to someone who is always asking/begging for something. Nakdo hi Juan te wada key tinibo nan on kumdo. Juan is a beggar because he asks for everything he sees. ma‑/na‑.

kihang intrans. to be loose fitting. Kumihang di pantalon ku te kimmuugak. My pants became loose because I became thin. Mungkihkihang tun pantalon mun ha-on. Your pants are a bit loose for me. Gumattang ka boppoh apatut nan imbabalem on kumikihang. Whenever you buy shoes for your child they are very loose. Makakihhang hituwen bulwatin indat tulang ku. This dress that my sister gave is very loose. ‑um‑/‑imm‑ muN‑, maka‑. 2G Processes. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.)

kiggad comm. a boundary marker. [Trees are planted as kiggad, usually in a straight line; also, stones that require three or more people to lift are buried to serve as boundary markers.] Hituwey kiggad tun lutak. This is the boundary of my land. Mangiggad da nadan hin-am-a. The father and his sons are placing boundary marks. Sim: batnong, koltog, pat-ok. (sem. domains: 6.5.4.2 - Boundary.)

kibalinana (der. of balin) nom. the meaning of a figure of speech or obscure saying; interpretation. Hituwen makalin hagabi di katbalan te kibalinana kaddakaddangyana te dakol di longonah nuwang ya babuy. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect from his co-villagers because its meaning is he is very rich because he butchers many carabao and pigs. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.)

kattog adjunct. 1expression of a feeling of uncertainty; also, there can be a sense of futility based on the inability to fulfill expectations or the futility of an action; uncertainty. Hituwe kattog di midat mi. This is only what we can give. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You may think that what you see are houses but these are what they call ships. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.6 - Unsure.) 2expresses a feeling of disappointment; unfortunately. Ot ituntun-ud mon kattog Malya hanan lata hanadah iibanan linalaki. Malya had to hold the can and be contented with just following her brothers.