Search results for "holok"
‑um‑ 1TACR. this infix is a default affix for Class 2 verbal roots; non-past tense, punctiliar aspect; cross references the subject. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an dimpanay takle nat iadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. Sim: ‑imm‑. (sem. domains: 184.108.40.206 - Verb affixes.) 2TACR. when affixed to transitive verbs, this infix encodes non-past and punctiliar aspect; it cross-references subject and expresses partitive quantification of the undergoer object. Umidat ka nah kankannom an tinapay. Give me some of the food you are eating. Kumaan ka nah dotag ta ihaang mu. Slice some of that meat and cook it. Sim: umi-. 3proc. when affixed to Class 6 verbs, this infix encodes a process incompletive aspect and cross-references the subject. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did and the child got well. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person become poor. 4TACR. this infix derives an intransitive process verb from a noun or adjective; it encodes incompletive aspect and cross-references the subject. Hay humagabi ya hay kadangyan. The man who performs the hagabi-ceremony must be rich. Deket maid di dayakkot ya adi dumanum nan ikail. If there is no glutinous rice to mix in, the preparation will not produce any juice at all. 5TACR. this infix encodes non-past tense and punctiliar or inceptive aspect and cross-references subject. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was not evidently in good health so he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass.
alikbu (sp. var. alikbut) trans. to search for and catch something; implies using the hands and feet and also that the thing being searched for is partially obscured, e.g. fish in a pond, an animal in tall grass. Alikbuwon na nan dolog. He was searching for the mudfish. Alikbuwon na nan manuk an nihukhuk nah maholok. He searched for the chicken by parting the grass. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.6.2 - Find.)
amung 1trans. to gather scattered things; to pile things together. Amungon yu nadan nag-an papel. Gather the papers which fell. Umamung kah bilau ta punlagim taku. Gather some cane sticks for us to use in singing. Mun-amung dah batu nah wangwang. They are gathering stones in the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bingil, bungul₂, alimungmung, kampeg, panu₁. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2pass. for people to gather in a group Maamung takuh tuh hilong ta ahi taku makilophak. Let’s assemble here tonight before we go for the vigil. Adi kayu maamu-amung hina ta amungon yu ot ya abu tudan holok. Don’t just be assembling there, but instead gather all these grasses here. Wada day naamung an tatagu nah kalata. There are people gathered in the street. ma‑/na‑.
ballin₁ 1trans. to invert; to turn upside down or inside out Ballinon nan bulwati ne ahiyu inhap-e. Turn the clothes inside out before you dry them. Iballin mu nan holok ta matanok nan nuntap-o. Turn the grass over so that the top will decay. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4A Change the structure of object. Sim: hunni. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2intrans. to be inverted. Numballin nan tolak ad nakugab. The truck turned over yesterday. Maballin nan ubunan hin umbun ka nah uduna. The bench will turn upside down if you sit at the end. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑.
banting 1comm. matchstick; matches. [This was the name given to the flintstone, piece of iron and piece of cotton used for lighting fire before matches.] Adiyu pid-on di banting hi u-unga te indani ya gumhob da. Don’t let children play with matches for they might burn something. Ha-adana pitololio ot ibangngad na ot alana nan banting ot tolgana ot ahi hukapon Feberio. He put some kerosene (in the container) and placed it back (in the heater) and got a match and lit it before Feberio covered it. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 5.5 - Fire.) 2trans. to set fire to something by using matches. Bantingam tun holok ta dumalang. Light the grass so it will burn. Alam nan banting nah indoggan mut bantingam nan papel ta dumalang. You get the matches behind you (lit. at your back) and light the paper so it will burn. Dakol di tagu mo ohan obban. (banting) There are many people using one blanket (box of matches). (riddle) ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)
bantuk trans. 1to strike, downward motion; refers to the manner in which a snake rears up and strikes to bite. Adika umeh na te bantukon daka. Don’t go there because (a snake) might strike you. Waday inang-ang muh binantuk di ulog? Have you seen one whom a snake has struck? Adik pe pinhod an pibantuk hi ulog kinali adiyak ume dih maholok an mun-ay-ayyam. I don’t want to be struck by snakes that’s why I avoid playing in grassy places. ‑on/‑in‑, pi‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2to strike on the head with weapon, e.g. hit a fish with a bolo, a person with a piece of wood. Bantukon nan dolog hin tumapo. Hit the fish on the head if it comes to the surface of the water. Binantuk nan dalit nah puhung. He hit the eel on the head in the pool. ‑on/‑in‑.
bukbuk₁ trans. to pour out solid substances from a container. Ibukbuk mu nan nihudu nah kulbung. Pour out the contents of the rice container. Bukbukan yu nadan holok ta mate da. Pour some on the grasses so they will wither. Nun-ibukbuk nay asukal ya gattak nah duyuna. He poured too much sugar and milk on his plate. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, nuN‑ i‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 220.127.116.11 - Take something out of something.)
dalu trans. to spade off the grass on the dike top and slope. Etaku manalu te namahig di holok ya nahalman di utut an pungkakan da nan page. Let’s go to scrape off with a spade because it’s grassy and the rats are eating the rice grains. Daluwan yu nadan banong. Spade off the grasses from the rice field dikes. ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑/naN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 18.104.22.168 - Cut grass.)
dohdo press down. 1.1trans. to press down long grass, done with hands or feet. Dohdohon yu nan dalnon da. Press down the grasses where they will pass. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) 1.2pass. for grasses to be pressed down. Nalakan mahamak nan e mitaluh mahlok te mainnilay kad-ana hin un-unudon nan nadohdon holok. It’s easy to find someone who is hiding among the grasses because it can be determined by following the grasses that have been pressed down. ma‑/na‑. 1.3trans. to press down with a distributive action. Pundohdon nan nuwang nadan nitanom. The carabao is pressing down/stepping-on the plants. puN‑.
gabut to cut grass. 1.1trans. to cut grass to ground level, usually done in a field in preparation for planting. Em gabuton nadan hoholok nah dola taku. You go and cut the grasses in our backyard. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. the site of the grass-cutting is prominent. Gabutan yu nan loba ta adi punbalayan di gando. Cut the grasses on the slope of the field so that the rats will not nest there. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.3intrans. the activity of cutting grass is prominent. Munggabut da nadan u-unga nah garden. The children are cutting grasses in the garden. muN‑/nuN‑. 1.4trans. the instrument used in cutting grass is prominent. Pinhod kuy lida an punggabut. I would like the grass-bolo for cutting the grass. puN‑. comp. ahigabut
gaud 1comm. spade with a long handle; used for soil and fieldwork. Nan gaud di pangaan mun nadah holok. Use the spade in removing the grasses. Doltakom hi gaud nan makakkulhin lamut. Thrust your spade into the hard root. (for the purpose of cutting it) Sim: baung, bangbang, pala, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to use long-handled spade to remove something such as stones from a site or to prepare a site for planting; to spade. Gaudom di batu ta iwelem. Spade away the stones and throw them away. Em gaudan di payo taku. Go to spade our field. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4A Change structure of object. (sem. domains: 22.214.171.124 - Plow a field.) 3intrans. to till the soil in the ricefield by use of the spade; durative activity. Munggaud dad uwani hi payon Pedlo. They are spading the field of Pedro today. Inilam an munggaud hi payo? Do you know how to spade a ricefield? Munggaud day liman linalaki nah payo. Five men are tilling the soil in the ricefield. muN‑/nuN‑. comp. ahigaud
gohob trans. to burn; to char. Gohbon yun am-in nadan holok. Burn all of the grasses thoroughly. Gumhob nan apuy hin mih-up ta. The fire can burn you if you go near it. Tibom ta maghob am-in nan galut. See to it that all the rubbish will be burned. Naghob nan kide na. His eyebrows were burned. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: puul, geeng. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)
habungul 1trans. to grasp or clasp with the hand. Hinabungul Hinayyup di buuk Oltagon te bimmungot. Hinayyup grasped Oltagon’s hair because she was angry. E mapudan hi Juan ya inhabungul na nan holok ot adi apudan. Juan was about to roll down (the mountainside) but he grasped the grass and he did not roll. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. Tactile - Touch contact. (sem. domains: 126.96.36.199 - Hold.) 2sta. (sec) to be a handful; a cluster or tuft of something that is like a handful. Mahabungul di bungan nan be-et. The guava fruit is in clusters. ma‑. Sim: pulngut.
hampot sta. to be coarse; refers to food with a coarse texture, may also be somewhat sour or bitter in taste. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first eats coarse grass. Ad-adiy puntamtam ku tuh makan te waday hampot na. This food doesn’t taste good because it’s sticky and puckery to my mouth. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.2 - Texture.) der. mahampot
hiwahiw trans. to slash with machete, e.g. to clean away grasses from a path. Natoan nan dalan kinali hiwahiwon yu nadan holok hidi. The path cannot be seen so slash the grasses there. Ihiwahiw mu nan otak mu. Use your machete in slashing. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
hogpat trans. 1to trim tops of plants; to prune. Hogpatom nadan nahubitan an holok. Cut off the upper end of the thorny bushes. Dahdiy nunhogpat tu intanom kun ipil? Who cut my ipil-plant? ‑on/‑in‑, muN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 188.8.131.52 - Trim plants.) 2to gather fresh canegrass. maN‑. der. manogpat
hol’ok 1comm. grass, generic term. Ginabut ku nan holok nah dalan. I cut the grass on the way. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2sta. to be very grassy; describes an area that is very grassy. Maholokan bo tedeyan immudan. It will be grassy again because it rained. ma‑ ‑an. 3comm. medicinal grass; usually made up of hapid with oil and ginger with Japanese grass. Eyak mungkodoh holok hi clinic. I went to ask for medicine at the clinic. 4trans. to treat with medicine; to cure with medicine. Doctor, holkam anhan hi ina. Doctor, please cure/treat my mother. Adi humlok di alcohol. Alcohol does not cure anything. Damanan mahlokan/maholkan di tibi. Tuberculosis can be cured. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an, um‑/‑imm‑. 5comm. marijuana. Kumdowak hi holok yu. May I have some of your grass.
hukhuk 1trans. to hide behind someone or something. Tipet ihukhuk mun inam? Why do you hide behind your mother? i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: hukyab, hulbuk. (sem. domains: 7.6 - Hide.) 2pass. to be hidden or sheltered. Binumtik nan manuk ot nihukhuk nah maholok. The chicken ran away and hid itself among the grasses. Eka mihukhuk dih gulun. Go hide yourself in the cogon-grass. mi‑/ni‑.