humang to answer or converse. 1.1to answer a comment or question. 1.1.1intrans. to answer; to reply. <
> Nomnomom on ahika himmumang. Think before you answer. ‑um‑/‑imm‑. Speech verbs. (sem. domains: 220.127.116.11.1 - Answer, 18.104.22.168 - Ask.) 1.1.2trans. to answer. < The infix gives prominence to the action of answering. > An hinaey ihumang mun ha-oy? Is that your answer to me? “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. “You will just be standing in the sun,” answered his father. “Om, mama” inhumang nadan iimbabalena. “Yes, mama,” the children answered. i‑/iN‑. 1.1.3trans. to answer someone. < The prefix cross-references the object, the words used to answer. > Ek ot humangon mu uggek te tinibok an bimmoh-ol. I was about to answer him but I didn’t because I saw that he was angry. Humangom nan kinalina. Answer what he said. ‑on/‑in‑. 1.2trans. to converse; talk together; to make an agreement. Munhummangan kayu. You converse with each other. “Makulug, ina. Tinibo mi. Nakihummangan pay ke dakami,” kanak. “It’s true, mother! I saw her. She even talked to us,” I said. Nakihummangan hi uncle ot magibbuy nunhummanganan da ot tumayan kamih di. My uncle spoke to him about his woodcarvings and when they finished their conversation, we left there. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw...there were voices conversing. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an, maki‑ ‑an/naki‑ ‑an. infl. hummangan infl. munhuhummangan The object is cross-referenced with either the person or his words having referential prominence.
Search results for "humang"
an₂ int. interrogative marker; question marker. <
> An waday boga? Is there any rice? Andaanay nangayam? Where did you go (towards)? An hinaey ihumang mun ha-oy? Is that your answer to me? “An inilam an mangipaptok?” kanan bon inaonan hi Magappid. “Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. comp. antipe This is the yes - no question marker; asks for confirmation; may optionally compound with all question words as a proclitic.
bibiy’o comm. a supernatural spirit; fairy; goblin. [There are varying opinions about this type of being. Some classify the spirit being as evil; others believe they are fairy-like mythical beings with magical powers; others believe they are more like goblins, beings that are ugly and malicious.] Adiyak pe mangulug hi bibiyo. I don’t believe in fairies. “Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. Sim: anninito, pinading, bumdang, mabdang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) id. mangali day bibiyo
boh-ol 1comm. to feel displeasure or indignation; anger. Adika ni-an mih-up inggana mabaoy boh-ol na. Don’t go near him yet until his anger cools off. (sem. domains: 22.214.171.124 - Angry.) 2trans. to be angry and scold. Boh-olan daka ke ya adika humumang. If they scold you, do not answer back. Mumboh-ol hi amana yaden limmah-un. His father was scolding yet he went out. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. Sim: bungotan. (sem. domains: 126.96.36.199 - Rebuke.) 3intrans. feeling or showing anger; to be angry. Adika bumoh-ol te langlangkak ya abu. Don’t be angry because I was only teasing. Bimmoh-ol mo kanuh Pangka ya ho- mundopap da. So, according to Pangka, he got mad and er...they grappled. Bimmoh-ol hi ama ot pumboh-olan dakami. My father was so angry that he scolded us. Ek ot humangon mu uggek te tinibok an bimmoh-ol I was about to answer him back but I didn’t because I saw that he was angry. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C, Emotion and sensation. infl. bimmoh-ol
gahhilang comm. corn, generic term. Mahong-on kanon di gahilang. Corn is very delicious to eat. Munhuhumangan kamin da amana ya munlilingotak hi kay gagahilang. We were conversing with her father and I was nervous (lit. sweating, beads of sweat, like corn). Spec: bumti, ibti. (sem. domains: 188.8.131.52.3 - Food from vegetables.) id. lumingot hi kay gagahhilang
halla 1miss. 1.1trans. to miss a target. Adim ot ihalla. Don’t miss the target. i‑/iN‑. (sem. domains: 184.108.40.206 - Weapon, shoot.) 1.2pass. for a target to be missed. Nihalla di namalattug na. His shots missed the target. mi-/ni-. 2pass. (fig) to be mistaken; to be wrong. Nihalla nan humang na. His answer was wrong. Ha-on di nihalla. I was the one who was mistaken. mi‑/ni‑. Sim: bahho. (sem. domains: 220.127.116.11 - Misunderstand.)
hanga 1advpred. to calculate something as being too much of the actual size or amount; to evaluate something as excessive. Hangaanay in-alin Bugan an bulhe. She thought that Bugan bought too many beans. Evaluative. (sem. domains: 18.104.22.168 - To a larger degree.) 2intrans. to always calculate an amount as being more than necessary. [When the form is used, it tends to express a negative evaluation of the person who does this.] Adika humangahanga. Don’t be always saying that it is too much.
hangga trans. 1to oppose; to face each other in a quarrel or in fight; may be used in regard to enemies in a war. Dahdiy ihanggam ke ha-on? Whom will you select to face me (to fight with me)? Aga, ha-on di hanggaom. Come on, let me be the one you will face (quarrel/fight with). Munhanggay manuk mu nah manuk ku. Your chicken (cock) will fight against my (chicken) cock. Ag-agam, wada on he-ay humangga! My, you are too much; everytime you are the one who faces/fights me! i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.8.2 - Fight, 4.8.3 - War.) 2to face towards someone or something. Ihanggam hidi ta adi dakami hanggaon. You face there so that you won’t be facing us. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. Sim: hangngab. (sem. domains: 22.214.171.124 - In front of.) der. panangga
hango 1comm. the shoot or sprout of a plant. Dakol di hangon nan laya. The ginger has plenty of growing shoots. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2intrans. to sprout; to germinate; e.g. sweet potato leaves taken for planting. Ginabut ku te adi humango. I dug it out because it did not germinate. Himmango nan intanom ku. What I planted sprouted. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)
hikkad (fr. var. hokkad; sp. var. hikkan) trans. 1to brace the foot against something; to plant the feet firmly on the ground. Ihikkad mu nah batu ta adika maguyud. Brace your foot against that stone so that you will not be pulled. i‑/iN‑. 3G Move body or body parts directionally. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.) 2(fig) to insist on one’s point of view. Makiinhikkadan handi ihuhumangan da nan imbangon di imbabalena. He was insistent when they were talking about the engagement ritual of his daughter. (sem. domains: 126.96.36.199 - Insist.) id. makiinhikkadan
1this prefix encodes past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role; it is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Inha-ad da nan basket hi bale. They placed the basket in our house. Sim: i-₁. (sem. domains: 188.8.131.52 - Verb affixes.) 2this prefix encodes past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. In-alik nan liblum. I brought your book. 3this prefix encodes past tense, punctiliar aspect, and cross-references an instrument object with Class 4 verbal roots. Indikhal na nan matadom an wahe. He used the sharp ax to split wood. 4this prefix encodes past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Initpol nay takut nan kananah nomnom nay kapyana nin. He endured/controlled his fear and thought maybe that’s just its nature. Indalan da Bugan nah papayo. Bugan and her mother walked through the ricefields. 5this prefix encodes past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Intuluy nan mangan inggana nabhug. He continued to eat until he was satisfied. Intikod nan muntugal te binungotan ama na. He stopped gambling because his father scolded him. 6this prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. In-akbut na nan bulwati na. He backpacked his clothes. 7this prefix encodes past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross references the object that refers to what is said. “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. You will just be standing in the sun,” answered his father. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did what Pablo told them and the child got well. . TACR
inila 1trans. to know; to perceive, understand or recognize the properties or characteristics of entities and abstract facts. An inilam di ngadana? Do you know his name? Inilaom di humang kuh bigat. You will know my answer tomorrow. Pinhod mun inilaon di Manila. Do you want to know about Manila? Takombo ot inilam met nadan maphod an authors. Anyway, I know that you know good authors. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Opp: dunu; Sim: amta. (sem. domains: 3.2.3 - Know.) 2pass. something is known. Nainilan hiyay nangala. It has been known that he was the one who got it. Nakanginnila ka. You are very knowledgeable. (sem. domains: 184.108.40.206 - Intelligent.) infl. mangipainila infl. nakanginnila ph. v. makainnila mo ahan say. Hay kaphod ya mainnilah pangi-e.
ma- -an 1sta. non-past stative circumfix form. An adika maagangan? Don’t you ever feel hungry? Mapopotangan ka ya abuh di, inhumang amana. You will just be standing in the sun.” answered his father. Maanlaanak an mundawdaw-en nah bungana on kinkinnan ku. I enjoyed picking and eating the fruit. Sim: na- -an. 2pass. non-past passive form; focuses the site with Class 3 verb roots. Maha-adan nan basket hi makan. The basket will have some food placed in it. Mabalbalan di ha-ikan. The doormat can be washed.
mabayak sta. refers to anything that is light in color. “Hanan mabayak an bibiyo, inhumang ku. “A white fairy,” I answered. Mabayak di bolat na. Inilam, ina nakihumangan ke dakami! Her skin was white. You know, Mother, she talked to us!” 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 220.127.116.11 - Color.)
na pers. 1he, she, it: third person, singular pronoun; member of Set 1 non-cross-referenced subject. Ninomnom nay imbagan amanan din hi Antonio. He remembered what his late father, Antonio, told him. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2his, her, its; third person, singular, possessive pronoun. “Om, mama inhumang nadan iimbabale na. “Yes, mama.” her children answered. Maanlaanak an mundawdaw-en nah bunga na on kinkinnan ku. I enjoyed picking and eating its fruit. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) comp. biggatna comp. gapuna
nah det. a determiner that marks a definite indirect object or a definite place or time noun. Mumpaha-ad kah basket nah ubunan. Have the basket placed on the seat. Miha-ha-ad dah nah muyung ta nangamung di magibbuy hagabi. They camp in the forest until the hagabi-bench is finished. Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. The same is true at night so that you cannot sleep. Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.) nadah
paki- -an TACR. this circumfix encodes non-past tense and a participatory concept; it cross-references a site-object. Pakidammuwak ke he-ah bigat. I will meet with you tomorrow. Ad Kiangan di ek pakitendaan. Kiangan is where I will also sell. Dahdi nan pakihumhumangan mu. Whom are you talking with. (sem. domains: 18.104.22.168 - Verb affixes.)
potang 1comm. refers to the light of the sun. Mahapiit di potang. The sunshine is causing a stinging sensation. Maid di potang te mungkukulabut. There’s no sunshine because it’s cloudy. Sim: big’at, pat-al, algo₂, dilag. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2intrans. the sun gives light; the sun shines. Pumtang hi bigat di dakol di bittuwon ad uwani. The sun will shine tomorrow because there are many stars now. Ugge pinumtang dih biggatna. The sun didn’t shine this morning. Em ihap-e nan kape te deyan pinumtang. Go dry the coffee for the sun is now shining. ‑um‑/‑imm‑. 2F Meteorological. 3sta. to be in the sunlight; this implies the sun will have an affect on a person. “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. “You will just be standing in the sun.” answered his father. Nakaptang nan golang te ugge imme nah hidum. The child stayed under the sun too long because he did not go under the shade. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, naka‑.
potok 1trans. to choose something from a group. Potkom di niptok an humang nadah nitudok. Choose the right answer from the ones written. Em potkon di pinhod mu. Choose what you want. Pintok muy nangitaluwak. You found the place where I kept it. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 22.214.171.124 - Choose.) 2trans. to hit the mark; to be right or correct. Iptok mu tuh uwang. Hit this hole. Niptok di nunggayang mu. You hit the mark (with stone). Niptok ka. You are right. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 126.96.36.199 - Meet a standard.) 3sta. to be certain; for an action or activity to have direction. Maptok di aton hin waday mangipangulu. Our work has direction if someone leads. Adi maptok hin kakon-anay pangayan mi. It’s not certain as to when we will go. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 188.8.131.52 - Certainly, definitely.) 4sta. to be able to identify. Adida pakaptok hin dahdiy nangako. They cannot correctly identify who is the stealer. paka‑. (sem. domains: 184.108.40.206 - Recognize.) der. maid maptok infl. iptok ph. v. maid di maptok ph. v. maid kapotok na
taddog 1stand up 1.1intrans. to arise to a standing position; to stand up. Tumaddog ta. Let’s stand up. Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. ‑um‑/‑imm‑. 2B, Movement, change of Position. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.) 1.2intrans. to be or remain in an upright position; standing. Muntadtaddog da nadan u-unga nah kalata. The children are standing in the street. muN‑/nuN‑ CV(C). 2stand in a specified place. 2.1trans. the place for standing is cross-referenced. Ad dola di taddogan yu. You stand in the yard. Uhup nan tinaddogak hidi an hi nomnom ku ya nanongnan dehdin ang-ang-angok bibiyon deh hinangngab ku. I stood there for a long time while in my mind I could still see the fairy in front of me. ‑an/‑in‑‑an. 5A Changing state of site by adding something. 2.2trans. to stand as a manner of doing something else. Itaddog tan mangan. Let us eat standing up. i‑/iN‑. 3trans. to stand up for something or someone; to defend. Taddogak nan kinalik. I will defend what I said. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 220.127.116.11 - Defend against accusation.) comp. hintaddog infl. taddogan