Search results for "ido"

alidogdog intrans. rumbling noise; reverberating, pounding noise. Mun-alidogdog di pumbayu da. Their pounding is reverberating. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. Sim: anikdul, alikudukud. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

almidor 1comm. starch used in laundry, cooked and mixed with water; made from cassava or rice. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2intrans. to use starch on clothes. Ha-adam hi almidor nan balbalam. Place laundry starch on the clothes you will launder. ‑an/‑in‑ ‑an. Syn: gawgaw. Language Of Borrowing: Spanish: almirol.

balu₁ 1sta. to be a widow; widower. Hinae ken tagu ya nabalu on numbintan. That person was widowed and remarried several times. na‑. (sem. domains: 2.6.6 - Die.) 2trans. to mourn for a dead spouse. Imbaluwanah hintoon nan inayanan. He mourned for his dead spouse for a year. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 2.6.6.3 - Funeral.)

bigo 1intrans. libido; sexual urge; for a male to have an erection. Adi bumigo te naka-am-ama. His sexual drive decreased because he is very old. Nih-up ke Ana ya bimmigo. As he went near Ana, he had an erection. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. (sem. domains: 2.6.2 - Sexual relations.) 2sta. to have a strong sexual drive. Mabigo te unga. His sexual drive is strong because he is young. ma‑.

hidog trans. to hide oneself; to conceal oneself. Inhidog nah tubtubuwan. He hid himself among the plants. i‑/iN‑.

hidol 1comm. the edge of an area such as a village or field. Hitu di hidol nan gabutan yu, This is the point where you will stop cutting grasses. (sem. domains: 7.3.6.3 - Limit, 6.5.4.2 - Boundary.) 2trans. to go to the edge or border of an area. Ihidol nah on inodnonah punbanogan. He went to the border of the village and then down to the ricefields. i‑/iN‑. 3trans. to stop at the designated boundary. Inhidol nan munggabut. He stopped cutting grasses at the designated point. i‑/iN‑.

ido comm. 1omen bird, sometimes called pitpit; red, small, black and brown breast. [The kulkultit bird is often seen in the same vicinity. It has been said that the ido-bird feeds on the kulkultit-bird.] E ot ume ad Banawe ya dinamunay ido ot ibangngad na mo. He was to go to Banawe but he met the bird of omen so he came back. Sim: pitpit. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 1.6.1.2 - Bird.) 2an omen; usually determined during a divination ritual sacrifice by examining the gall-sac of a chicken. An maphod di idon nan imbaki da? Is the omen good in what they sacrificed?

ma-idon (der. of maid) trans. an agent causes something to cease to exist. [This verb is most commonly used in the Bible. God is the agent who is able to cause things to cease to exist.] Mu takon di athidi ya adik ma-idon nakitobbalak ke didat adik dagdagon didan am-in. (Libiticus 26:44a) But even though it’s like that, I will not cause my covenant with them to cease to exist and so I will not destroy all of them.

Nabugbugan di Ido prop. a class of gods that are considered to be very evil by the Ifugao. Syn: Nangga Ido. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture)

Nangga Ido prop. a class of gods that are considered to be very evil by the Ifugao. Syn: Nabugbugan di Ido. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) Loudes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture)

ngidol comm. gums. Linumbag di ngidol na. His gums are swollen. (sem. domains: 2.1.1.5 - Tooth.)

pulidor (sp. var. of puli) a person who collects and pays bets in gambling.

tinattaggu comm. a wooden idol; the shape has similarities to the human figure. [This can also refer to figurines or any wooden, fern or mud figure resembling a man.] Iem tun tinattaggu nah alang. Bring this wooden idol to the granary. Sim: hip’ag, Bulul. (sem. domains: 4.9.8.1 - Idol.)

tinidor (sp. var. tenedol) 1comm. fork. Timbong nan dotag nah tinidor. He pierced the meat with the fork. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2intrans. to use a fork. Ugge inilan di ammod an muntinidor. Our older folks do not know how to use a fork. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

puli₃ (sp. var. pulidor) comm. a person who collects and pays bets in gambling. Intalun nan puli nan hinggatut. The person who collects and pays bets hid the one hundred pesos. (sem. domains: 4.2.6.1.1 - Card game.) Language Of Borrowing: Spanish.

bahut trans. an omen given by an ido-bird or snake passing across road or path; this indicates that one should not continue with the trip. Nibangad te imbahut di pitpit. He came back because of the omen of the pitpit bird’s song. (pit! pit! pit!) i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.9.4.7 - Omen, divination.)

alikudukud 1comm. sound of stamping feet, done in anger or vexation. Sim: alidogdog, anikdul. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. rumbling noise of thunder. Mun-alikudukud di kidul an kay da mumpupuddug hi kabunyan. The thunder made a rumbling noise as if there were people running after each other in the sky. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 1.1.3.6 - Lightning, thunder.) 3intrans. to make a rumbling noise from stamping feet, e.g. children running around the house. [Ifugao houses are built off the ground so that running feet create a reverberating sound.] Mun-alikudukud/Umalikuddukud day u-unga. The children are making a stamping noise. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1D Sounds.

anikdul intrans. to make a pounding noise on floor or walls, often done by children playing. Tipe bot mun-anikdul day u-unga? Why are the children making all that noise? Umanikdul da nadan u-unga hin ipukung yu dida. The children will make noise if you lock them up. muN‑, ‑um‑. Sim: alidogdog, alikudukud; Sim: kudu. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

gawgaw 1comm. powdery substance used to give firmness to laundered clothing; starch. Hay gawgaw di pamukot mu. Use starch in pasting it. Syn: almidor. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2trans. to place starch on laundry. Gawgawan yu nan pantalon. Place starch on the pants. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog.

pitpit₁ 1comm. an omen bird, reddish-brown; also, refers to the chirping sound the bird makes. [It is believed that this bird gives omens by its chirp.] Inalawan di pitpit ot ibangngad na. A pitpit-bird crossed his path so he returned. Sim: ido. (sem. domains: 4.9 - Religion, 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. for the pitpit bird to chirp. [It is believed that the bird is giving an omen-message that a person must not proceed with planned travel or an activity.] Pumanipit nan pitpit. The pitpit-bird keeps on chirping. ‑um‑/‑imm‑.

‑on TACR. 1this suffix is a default affix for Class 5 verbal roots; encodes non-past tense and punctiliar aspect; cross-references the patient-object. Pinhod mun inilaon di Manila. Do you want to know about Manila? Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Nu mabalin ya hay mo informative books di bidbidom. You should already prefer to read informative books. Sim: ‑in‑. (sem. domains: 9 - Grammar.) 2this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross-references an object that is either a path or destination. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. Nundodollop dat eda hogpon hidiyen kuwantel di Ippangyol. They became allies to enter the camp of the Spanish. 3this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect and cross-references an object that is an experiencer. 4this suffix derives a verb from a noun. Hukapona ya- hiya peman an dumangdang nan no; toan an kay tubung. He covered it and yes, it really can give heat; what I don’t know, it’s like a tube. Mangin-innum da moy tagu ya hamulon da nan ongngal an nuwang an makalin hidug. After the free-for-all rice-throwing, the people go on with the merrymaking, drinking and feasting on a big carabao called a hidug. general: Both of the above sentences are from texts. The first is from a text about a kerosene heater, and the second is from a text about the hagabi-bench and the celebration associated with it. pa- -on

agamid trans. 1to bring something to oneself; draw towards one’s self. Agamidom din ulo. Draw that blanket towards you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: akuy. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.) 2to adopt a child Inagamid na nan imbabalen nan inayana ya nan tindalu. He adopted the child of his wife and the soldier. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.1.9.6 - Adopt.) 3to take personally something that is said. Adim agamidon di kinalik te bokon he-a. Don’t take personally what I have said because it doesn’t pertain to you. Antipet agamidom am-in di kalida? Why do you listen to everything they say? ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.4.2.1.6 - Upset.)

alawa trans. 1to meet an omen bird on the way; the bird crosses over the path. Inalawan nan pitpit ot ibangngad na. He met an omen-bird so he returned. Uggeyak imme ad Bilong te inalawaak hi ido. I did not go to Bilong because the omen-bird crossed my path. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 4.9.4.7 - Omen, divination.) 2to cross someone’s path; to meet someone on the road who stops you from going your intended way. Inalawaak ke Felisa ot maki-eyak ke hiya. Felisa crossed my path and so I went with her. Alawaom hi Idad ta kumdo kah moma. Block (with arms) the path of Idad so you can ask for betelnut. ‑on/‑in‑.

amlid trans. to smooth out; to disentangle. [This word is especially used in regard to tangled thread.] Amlidom nan abolom. Smooth the thread that you are weaving. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.)

appid trans. to braid hair, three or more strands. Appidom nan buuk mut adi mahanghanggal. Braid your hair so it will not look straggly. Naappid di buuk ku. My hair is braided. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.)