Search results for "ilag"

banbanilag (sp. var. banilag) 1comm. flame-like lights which appear, move, multiply and disappear. [It is believed that spirits are roaming around when the lights appear. The appearance of the lights is sometimes like a flame and sometimes like a smoldering torch.] Deket nahilong ya ahi matibo nadan banbanilag nah kawad-an di wangwang. When it is dark, you can see the flame-like appearnace of spirits near the river. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2intrans. to twinkle. Waday mumbanbanilag nah kad-an di ob-ob. There is something twinkling near the spring. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.)

banilag (sp. var. of banbanilag)

dilag 1comm. artificial light. Maid di dilag ku. I have no light. Sim: big’at, pat-al, algo, potang. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2trans. to use a light. Eda mundilag hi bakbak. They are going to use a light and catch frogs. Mundilag hi baleda handi hilong. Their house was lit up last night. Maid di idilag ku. I have no light-to-use. Dilagan yu nan dalan. Provide a light for the path. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.

ilag 1comm. yellowish, reddish color as of rice ripening or any other fruit. Maang-ang moy ilag dih page. Now, we can see the yellowish-reddish color of the rice grains (nearing harvest time). (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.) 2proc. to become yellow-red in color, describes rice or fruit that is becoming ripe. Umilag di kantol ten munkal-um. The santol-fruit becomes yellowish-reddish when about to be ripe. Mun-iilag nan bugan di kantol. The santol-fruit is reddish. ‑um‑/‑imm‑, muN‑. 2G Processes.

kuladut comm. cartilage, particularly as found in meat; gristle. Adiyak pakakalat hi kuladut. I can’t bite gristle.

kulkulung comm. refers to the cricoid cartilage of the larynx; Adam’s apple. Maid di kulkulung di binabai. Women do not have an Adam’s apple. (sem. domains: 2.1.1 - Head.)

milagro comm. an event that is believed to be a result of divine intervention; a miracle. Adi kabaelan di tagu an mangat hi milagro. Man is not capable of performing miracles. (sem. domains: 4.9.4 - Miracle, supernatural power.) Language Of Borrowing: Spanish.

ngalobngob comm. elastic tissue of animals; cartilage. Wada day tagun pinhod dan pakikan di ngalobngob. Some people like to eat the cartilage with the meat. (sem. domains: 2.1 - Body.)

kutmu trans. to chew something crunchy such as corn, cooked bone cartilage or bone knots. Kutmuwan nan ahu nan gunit. The dog is chewing on the bone. Pungkutmu na nan nihongban gahhilang. He is chewing the broiled corn. ‑an/‑in‑ ‑an, puN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: kotkot, ngatngat; gen: galgal. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)

pangal comm. the cartilage and bony structure surrounding the mouth; jaw, chin. Dinnuntuk da di pangal na ot mipangel di gunit na. Somebody socked his jaw and his bone was dislocated. Sim: pahung. (sem. domains: 2.1 - Body.)

algo₂ 1comm. sun. Hinaniyan nan kulabut nan algo. The cloud hid the sun. Sim: big’at, pat-al, dilag, potang. (sem. domains: 1.1.1 - Sun.) 2intrans. shining of the sun. Umalgo ke ya eka mumbalbal. If the sun shines, go and wash clothes. Mun-algo kat adi ka maktol. Stay under the sun so you will not will cold. muN‑/nuN‑. 3trans. to put something in the sun in order to dry or warm it. Ek ialgoy buuk ku ta mamag-anan. I’ll go to dry my hair under the sun. i‑/iN‑. der. ma-al-algo der. umalgo ph. v. nalimuy algo

big’at (fr. var. bigbigat; sp. var. biggat) 1comm. the following day; tomorrow. <The co-occurring determiner hi is obligatory.> Ahika umalih bigat. You come here tomorrow. Pumtang hi bigat te dakol di bittuwon ad uwani. The sun will shine tomorrow because there are many stars now. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2proc. becoming light in the morning; dawning. Mungkabigat handih dimmatong kami. It was about to be daylight when we arrived. Handih mungkabigat ya imme da nadah kipustuwan. When dawn came, they took their posts in strategic places. mungka‑. Sim: pat-al, algo, dilag, potang. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) der. kabigabigat der. kabigatana der. mabigat der. mungkabigat infl. nabigat

pat-al sta. 1the light or brightness of sun, moon or artificial light. Pimmat-al nah daulon handi kinaan da nan kaiw nah loba. The space under the house became bright when they felled the tree on the slope. Mapat-al nah daulon. It is light under the house. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 6D Process or state of inanimate objectss. Sim: big’at, algo, dilag, potang. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2to be daytime; refers to the hours when the sun is shining. Adi muntayyapan nah mapat-al. It does not fly during the day. (referring to bats) der. mapat-al

potang 1comm. refers to the light of the sun. Mahapiit di potang. The sunshine is causing a stinging sensation. Maid di potang te mungkukulabut. There’s no sunshine because it’s cloudy. Sim: big’at, pat-al, algo, dilag. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2intrans. the sun gives light; the sun shines. Pumtang hi bigat di dakol di bittuwon ad uwani. The sun will shine tomorrow because there are many stars now. Ugge pinumtang dih biggatna. The sun didn’t shine this morning. Em ihap-e nan kape te deyan pinumtang. Go dry the coffee for the sun is now shining. ‑um‑/‑imm‑. 2F Meteorological. 3sta. to be in the sunlight; this implies the sun will have an affect on a person. “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. “You will just be standing in the sun.” answered his father. Nakaptang nan golang te ugge imme nah hidum. The child stayed under the sun too long because he did not go under the shade. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, naka‑.

apiit intrans. smell of burning feathers or hair; singeing smell. Mun-apiit di pun-ilagim dan manuk. That’s the smell of the burning feathers of the chicken being singed. Waday mun-apiit; wadan munlagim hi Pablo. There’s a smell of burnt feathers; Pablo is perhaps singeing a chicken. muN‑/nuN‑. Sim: angilit. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

banbanaggo comm. house lizard; gecko. [When it talks, it’s a sign visitors will arrive.] Dakol di bumudal an banbanaggo nah hilong ten waday dilag. Many house lizards come out at night when there is light. Mungkali ke kanu nan banbanaggo ya waday bisitan umali nah bale. It is said that if a lizard speaks in your house, a visitor will come. Munggango ke kanu nan banbanaggo ya waday bisitan umali na bale. When the house lizard sounds at your house, a visitor will come. Sim: kutkutli, banniya, kallulu; Sim: amulilit. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.)

bangguluwan comm. dragonfly, largest; green with transparent wings; edible. Waday hinumgop an bangguluwan te nan dilag. There’s a big dragonfly which entered because of the light. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

biklag trans. to open and spread a blanket or piece of cloth. Bilagok di tawang kut tawangok di litlit. I will spread my net so that I can catch/net a bat. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

binabai (infl. of babai) comm. the plural form of woman/female. Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. All of us women wore the Ifugao skirt. Adim ilagat nadan binabai. Do not involve the women. ‑in‑. (sem. domains: 2 - Person.)

biyug 1comm. soot, black substance resulting from burning. Napnuh biyug nan huguhug. The rack for drying above the hearth is full of soot. Sim: lagit. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2trans. to become sooty. Mangitit hanan pottok nan punha-angan te nabiyugan. That part above the hearth is black because it is covered with soot. Biniyugan nan ittay an dilag nan kamam. The small lamp caused soot on your bed. Ad-adi nan halong an panungu te nal-ot di pumbiyug na. The pine tree is not good for fuel because it is very sooty when burned. ‑an/‑in‑ an, na‑ ‑an, puN‑.

bonyag₂ intrans. 1to twinkle; to shine in the dark. Mumbonyag day bittuwon hi kabunyan. The stars are twinkling in the sky. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2to light up and shine. Bumonyag nan bilid te inapuyan. The mountain will be lighted up because they burned it. Impadilag na talak ya bimmonyag nan dola. He switched on the vehicles lights and the yard was lighted up. ‑um‑/‑imm‑.

bughi 1trans. to split or cut open. Bughiyon yu nan putun di nuwang. Cut open the carabao’s stomach. Nihipag di tokona ot mabughiy hubil na. His mouth was hit and his lip was split open. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2sta. to burst open Nabughi nan putun di gulding dih pun-ilagim da. The stomach of the goat burst open when they were singeing it. ma‑/na‑. (sem. domains: 7.8.4 - Tear, rip.)

bumbilya comm. lightbulb; incandescent bulb Adi dumilag nan bumbilya. That lightbulb does not light. (sem. domains: 8.3.3.1.1 - Light source.)

CV(C)₁ asp. 1the reduplication of the first syllable, either CV or CVC, of a verbal root is the morpheme form that encodes the continuative aspect; this aspect expresses a single, uninterrupted continuing activity; continue. Kabigabigat on nangin-innum da ya nunhahamul da nah muyung. Every day these men continue to feast and drink in the forest. Idihhan ta hin mungngangala da ta adi dita donglon ke dida. We will coincide it with when they are continuously noisy so they will not hear us. Maanlaanak an mundawdaw-en nah bungana on kinkinnan ku. I enjoyed continuing to pick and eat the fruit. Munhaghaggeyak te nikudliyak. I am limping because I slipped. Ot matatpuuk da nah puhung, mundopdoppap dah di. Then, they splashed into the pool, continuing to grapple there. 2expresses a continuative time aspect when co-occuring with roots that have an inherent punctiliar time aspect, but have been derived to have a durative time aspect with the prefix set muN-/nuN-. Mumpaypaytuk ya mungkuli te hidiyey pinghanan ena nakidilagan hi allama. She jumped and screamed because it was the first time she went to catch crabs with a torch. Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes because it was dark, Lammooy was not around Nuntadtaddog kamin mundongdongngol hi kalkalyon nan mittulu. We were continuously standing as we were listening to the speech of the teacher. (sem. domains: 8.4.6.1.3 - End.)

dapdapa (infl. of dapa) 1intrans. to grope. Idattan dakah dilag ta adika mundapdapa. I will give you a light so that you won’t have to grope. Deyan mundapdapa hi apum. There is your grandma groping. Deket maid di dilag on mundapdapa ta. When there is no light, we grope in the dark. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2trans. to grope for something. Nganney dapdapa-om? What are you groping for? ‑on/‑in‑.