Search results for "inat"

pikat comm. adult female pig; a sow which has given birth. Nangadi tun pikat ku. This sow of mine is sterile. Ginattang ku nan pikat yu. I bought your adult female pig. (sem. domains: 1.6.7 - Male and female animals.)

pihhu (sp. var. pihu) 1comm. money; cash. Hay ke bo pihhu ya adi nalnalgom on ginatang. And as for money, don’t just spend it on anything. In-eyam hi Juan hi pihhu? Did you take some money to Juan? Sayang di oras ya effort ya pihhu. Your time, effort and money are wasted. Syn: kuarta. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2comm. monetary unit. Himpulun pihu di ohan kilon boga. Rice costs ten pesos a kilo. 3comm. one peso. Indatan dah pihu ot ume. They gave him one peso and he left. 4intrans. costs a peso each; worth one peso. Duway alak te mamihu damdama. I will get two because they cost one peso each. Mapihu di ginattang nan kindi. She bought candies worth one peso. maN‑, ma‑. der. pihhuwan id. gomgomom tun pihu id. kon kumaliy pihhu?

peman ot (fr. var. man ot) adjunct. a modal combination that emphasizes the certainty of something that was uncertain, but contingent on the situation or circumstances; unquestionably, unmistakably. Indani peman ot mahilong ya immaliy dakol an hamuti nah kampu da. (Exodus 16:13) Unquestionably, when it was evening, many birds came to their camp. Inlaput da peman ot apputon da nadan holag Israel. (1Samuel 4:10) Unmistakably, they began to defeat the descendants of Israel. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.)

pekpek trans. to pat and form dough-like substance; mold clay with a paddle. Pekpekom hinae kapyaon ta makapyah ah-ahhu. Mold what you are making into a dog. Munpekpek nadan u-unga hi tinattaggu. The children are molding figurines. Pinekpek nah puhpuhha nan pitok. He molded the mud into a figure of a cat. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.7.4 - Press, 6.6.2.4 - Working with clay.)

pay adv. 1refers to an addtional item; also. Ihaklunganak pay. Dip another cup for me. Indai otto- kanana pay di “Maphod ta hiyo- nan bumdang ya- maule.” Later on er...he added “It’s good that the bumdang-spirits are kind.” Dakol di damanan mitakke adi ya abuh ginattut mo udum nat linibu pay. Many people can ride and it is not only the hundreds but sometimes by the thousands also. Additive. (sem. domains: 9.6.1.1 - And, also.) 2adds emphasis to a statement; definitely. Madney pay ta ahida umali. It will definitely be a long time before they come. Namam-an mahong-o hin udman pay hi gatan di niyug. It is definitely more tasty if coconut milk is added. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.) Language Of Borrowing: Ilocano.

paris 1comm. pair. Iyam di ohan paris an apatut. Give me one pair of shoes. (sem. domains: 8.1.1.5 - Numbered group.) 2intrans. to pair two things. Mumparis nan ginattang mun bulwati ketuwe. The dress you bought is paired with this. muN‑/nuN‑. 3trans. to pair one thing with another. Iparis mu maingit an bulwatim nah mangitit an pantalon. Pair your red blouse with your black pants. Parisan yu nan manuk an indat apu. Pair the chicken grandfather gave with another. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.. Language Of Borrowing: Spanish: par.

para₂ 1adjunct. this word is said when riding a vehicle upon reaching a destination. Para! Hitu kami mo. Stop! We’ll get down here. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 2v. to stop a vehicle to ride or alight. Mumpara nan nunlugan yaden ugge dingngol nan munmaneho. The passenger told the driver to stop but he did not hear. Mumpara kami handi nala-u kayu mu ugge yu intikod. We were asking you to stop when you passed by but you didn’t stop. Paraon yu nan tolak an mangali. Stop the vehicle that is coming. Paraom hin mipottok takuh bale. Stop the vehicle when we are directly in front of our house. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑.

palattug 1comm. gun. Waday palattug na te pulit. He has a gun because he is a policeman. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to shoot with a gun. Pinatlattug da on hamuti. They shot a bird. Palattugon da nan ahun natagal. They will shoot the dog that is rabid. Pumalattug ka hi hamuti. Shoot some birds. Eda mamalattug hi hamuti nah muyung. They are going to shoot birds in the forest. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, maN‑/naN‑. Language Of Borrowing: Ilocano: paltug.

Pakko 1prop. divination ritual using betelnut and leaf. Sim: Ketema, Agba. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2trans. to perform the divination ritual to determine the cause of sickness or mental problem. Hi Marta di ayagan yun mamakko. Call Marta to be the one to perform the ritual. Mu nahanhanot day inayagan dan mamakko. In fact, different mediums had been called to perform divination. maN‑. der. mamakko

pakaiC1- trans. this affix combination is an intensifying modal; when affixed to Class 3 transitive verbs, it intensifies the action encoded in the root; non-past tense. Indani ya imme on profetas ot kananan Ahab di “Mibangngad kayu ke ya pakaidaddaan muy titindalum ya pakaipplanum di ustu te hantuh umalin toon hi athitun tiempo ya gubaton daka bo nah patul di Syria. (1 Patul 20:22) Later, the prophet went and said to Ahab, “You all return and you must carefully prepare your soldiers and carefully plan because about this time in the coming year, the king of Syria will war against you.” Sim: impakaiC1-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pakaC3- -on this circumfix is an intensifier and cross-references the object of Class 4 roots. Om, inat nay gaga-ihon pakabalawwon Apu Dios. (2 Chronicles 21:6b) Yes, he did evil that God intensely hates. “Pakadadaggon takuh tuwen boble!” (Psalm 137:7) “We will totally destroy this city.” Sim: C3, paka-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pakaC1- -on this circumfix is an intensifier and cross-references the object of Class 4 roots. <This circumfix is an allomorph of the circumfix pakaC2‑ ‑on. It co-occurs with roots with the CVC.CV(C) syllable pattern.> Pakabbidbidom ke nan impitudok Apu Dios, maid di kananah malpud Galileen profetas. (Juan 7:52b) Read very carefully what God has caused to be written, there is nothing said about a prophet from Galilee. Hanadan tataguh di ya pakaddonglon day intuttudun Felipe te tinibo day milogron inat na. (Acts 8:6) The people there listened very well to what Felipe was teaching because they saw the miracles that he did. Sim: C2, pakaC2- -on, pakaC2- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pa-at (infl. of at) trans. to copy an action; to imitate; to mimic speech. Adim ipa-at nah inat amam te nihalla. Do not imitate the thing your father did because it is wrong. i‑/iN‑. (sem. domains: 8.3.5.5 - Imitate.)

pahyal (sp. var. pasyal) 1intrans. to take a walk without a specific destination or purpose; to stroll. Etaku munpahyal hidi nah shrine. Let us go take a walk to the shrine. Ipahyal mu tun ungad nabagtu ta adi umi-ingle. Take this child to the town center for a stroll so that he will not be bored. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2trans. to visit. Mumpahyal dad Lagawe. They are going to Lagawe for a visit. Pahyalom nadan inap-apum te pun-ibaga daka. Visit your grandchildren because they are asking for you. Pumahyal ka hi bale mi damdama. Visit our house also. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑. Sim: ay-ayyam, hungdu. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.) Language Of Borrowing: Spanish: pasyal.

padngol (infl. of dongol) trans. to say something which is contemptuous or scornful; to insult; to make an allusion whether negative or positive; to insinuate. Adi maphod di mumpadngol ta hi ibban tagu. It isn’t good to insult anybody. Adim padngolan hi tulang mu. Don’t insult your sister. Mumpadngol bo da ama an malahin ka. Father is insinuating again that you should get married. Padngolan dakan dida te nan inat mu. They will make negative allusions to the thing you did. mumpa‑/numpa‑, pa‑ ‑an/impa‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1.8.2 - Insult.)

padi 1comm. usually refers to Catholic priests, but some speakers have extended its meaning to clergy of any denomination; in the Old Testament of the Bible, it refers to members of the Aaronic priesthood. (sem. domains: 4.9.7 - Religious organization, 4.9.7.1 - Religious person.) 2intrans. to enter the priesthood. Mumpadi nan imbabalena hin maongal te miunuunud hi padi. His child will enter the priesthood when he grows up because he tags along with the priest. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: padre.

paddung 1trans. to imitate an action. Ipaddung mun nah inat tulang mud nakugab. Imitate what your brother did yesterday. Paddungom nan inat da. Imitate what they did. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3I Direct action toward object. Sim: obot, umat, ingngo. (sem. domains: 8.3.5.5 - Imitate.) 2intrans. to be alike; to have the same appearance; similar looking. Numpaddung di taddung mi. Our hats are the same. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.5.2.1 - Same.) der. paddungnay

ot ahi conj. connects a sequence of events with the second contingent on the first. Hituwey kinalin Juan ke dida ot ahi da umed Manila. This is what John told them before they went to Manila. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

ot₁ conj. marks a second event, sequential in time; and then; and so. <This conjunction connects two clauses that are logically sequential in time.> Imme ka ot nganne? You went and then what happened? Indatan dah Pangkah ittay hiyo dotag ot kanana ot di mun-iyan ad Mamangan. They gave Pangka some small er...meat and then told him to spend the night at Mamangan. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 8.4.5.2.1 - After, 9.6.1.1 - And, also.)

og’a₁ 1trans. to drop something. Inggana nan banga ot maphik. He dropped the pot and it broke. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2to fall. 2.1intrans. to lose balance and fall off or fall down. Mun-oga kah na hin mipinggit ka. You will fall off there if you stay on the side. An pinatnaam di mag-ah nitag-e? Have you ever fallen from a high place? Impakakkag-an nan dibdib nah nihap-e. The wind caused all the clothes in the clothesline to fall. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Sim: balintuwag, lotwad, tu-un, uhbung. (sem. domains: 7.2.2.5.1 - Fall.) 2.2pass. for an inanimate thing or animal to fall off or down. Nag-a day bungan di mangga te maid udan. The mango blossoms fell off because there has been no rain. Nag-a nan nuwang ot mate. The carabao fell off and it died. ma‑/na‑. 2.3trans. refers to something falling; the place where it falls is in view. Daanay nag-ahan nan talak? Where did the truck fall off? Adida mag-ahan nadah batun mungkakag-a. They can be safe from the falling pieces of rocks. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

o conj. conjoins alternative choices. Mahapul datuwe ten mungkail ka: boga, dayakkot an pummayume, ongngal an banga o palyuk, binokbok ya buhi. These are needed in the making of rice wine: ordinary rice, glutinous rice to be mixed with it, a big pot or vat, native yeast (leaves of the binokbok- plant) and a wine jar. Mahapul an hanan himmagabi ya taganah kolong hi nuwang o babuy ta pihdana nadah deh muyung ya nadan udum an bumadbaddang. The man performing the hagabi-ceremony must go on butchering carabao or pigs to feed the people in the forest and all the others who are helping him. Coordinating conjunctions. Sim: weno. (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions.)

ngohe 1intrans. to act in a hostile manner; to disobey; to act in an obstinate or belligerent manner. Mungngohe an adina pinhod an umanamut. He is being obstinate, refusing to go home. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: kahing. (sem. domains: 4.5.4.2 - Disobey.) 2sta. to be obstinate or stubborn. Mangoheh diyen unga. That child is obstinate. Makangohhe an unga. The child is very obstinate. ma‑, maka‑. (sem. domains: 4.5.4.6 - Rebel against authority.) 3trans. to disobey with a belligerent attitude. Ngohayon na nan tugun mun hiya. He will disobey your advice. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.5.4.2 - Disobey.) infl. mangohe

ngilin₂ comm. a person who sees to it that everything goes as planned in a death or wedding feast; to coordinate. Hi Berto di mungngilin nah kasar. Berto will be the one to coordinate the wedding. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.1.1.1 - Expert.)

nganneh tuwe int. what is this; the question is asked about something that is near or related to the speaker. Kanan day “Nganneh tuwen etaku inat?” (Exodus 14:5a) They said “What is this that we have done?” (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)

nun-i- TACR. this prefix combination encodes distributive action over multiple objects that are cross-referenced; it also encodes past tense. <The nun- form encodes the distributive component, and the i- cross-references the object.> Nun-idadaan day ootak da ya papahul da. They prepared their bolos and their spears. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria placed the extra paint in bottles (lit.bottled) the paint we saved. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)