Search results for "inaw"

inaw intrans. to be pregnant. Mun-inaw hi Immaya. Immaya is pregnant. muN‑/nuN‑. Sim: nawadaan, higa, ngidlu, butyug, himmiga. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kadinawwina (der. of dawwi) nom. distance; refers to a measured distance from one place to another. Hay kadinawwinah nah ob-ob ad Patukan ya umeh tuluy kilometro The distance from the spring in Patukan was about 3 kilometers (sem. domains: 8.2.8 - Measure.)

kaginawwan (der. of gawwa) nom. to be the middle of a time, space or position. Naipromote hi grade four hi kaginawwan di toon. He was promoted to grade four in the middle of the year. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.)

mungginawa (infl. of munggawa) v. middle of the night. Mungginawa dih dimmatong kami. It was midnight when we arrived. muN‑ ‑in‑.

winawwan (infl. of wawwan) comm. the right-side area; to the right of someone. Manatong ka ked Linda ya wada nah winawwan mu di bale da. When you are about to reach Linda, you will see their house at your right-hand side. ‑in‑. (sem. domains: 8.5.2.3 - Right, left.)

butyug 1intrans. to be pregnant. Mumbutyug te nangahawa. She will be pregnant because she got married. Nabutyugan din babai. That woman is pregnant. Numbutyug man nan babain nungkodoh tabuyug ot idatak. The pregnant woman begged for a pomelo so I gave one to her. muN‑/nuN‑, na‑ ‑an. Sim: himmiga; Sim: inaw, nawadaan, higa, ngidlu, himmiga. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 2sta. any person male or female, with a big belly. na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano: butchug.

higa 1comm. laziness; indolence. Namahig di higan tun imbabalek. The laziness of my child is too much. Sim: inaw, nawadaan, ngidlu, butyug, himmiga. (sem. domains: 6.1.2.4.2 - Lazy.) 2trans. to be pregnant, euphemism. [It could be that higa for pregnancy is associated with laziness because pregnant women often do not work.] Himmiga. She is pregnant. Nihiga di tiempon di gubat. She was pregnant during the war. ‑imm‑, ni‑. Syn: hiding. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 3trans. to be pregnant with a specified child. Nanomnomok di dolog handih inhigak hi Ana. I was always thinking of fish when I was pregnant with Ana. i‑/iN‑. der. munhighigga id. Hay humiga maagangan. infl. himmiga

himmiga (infl. of higa) became lazy; pregnant. ‑imm‑. Sim: butyug; Sim: inaw, nawadaan, higa, ngidlu, butyug.

nawadaan (id. of wada) an idiom referring to pregnancy (lit. there is something). [The idiom may be used euphemistically regarding pregnancy.] Sim: inaw, higa, ngidlu, butyug, himmiga.

ngidlu 1comm. lazy. Namahig di ngidluna. He is very lazy. Sim: inaw, nawadaan, higa, butyug, himmiga. (sem. domains: 6.1.2.4.2 - Lazy.) 2sta. to be lazy. Mangidlu an adina pinhod an bumaddang. He is lazy so he does not want to help. Makangngidlu hi Juan. Juan is very lazy. ma‑, makaC‑. 6B Characteristics of human nature or life situation.

alo (sp. var. allo) trans. to throw something at another. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot (rice), they grab it and throw it at their companions. Takon di hilot ya pun-ialo da ten nap-uy dayakkot. When the rice is gone, some naughty ones throw dung at each other. i‑/iN‑, puN‑ i‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, bon’al, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, bon’al, boka, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

aw’al trans. to embrace; to hug; to put arms around someone or something. Awalom hi inam ta adi ume. Embrace your mother so that she will not go. Iawal mu nah tukud. Embrace the post. Inawal Joseh amana ot ahina bo awalon hi inanan mungkokkogga. Jose hugged his father after which he also hugged his mother who was crying. Mangali nan mun-ango an umawal. The crazy person who embraces people is coming. Adi maawal te makatabba. She cannot be embraced because she’s so fat. ‑on/‑in, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)

awa 1comm. a natural or man-made pass between mountain ridges or trees in which a net is placed for a trap for bats. Dimmatong nah awa ot mun-iyatu. He reached the trap site and there he rested. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap bats with a net. Inawa da datuwe. They used a net trap to catch these. Adi maaway eruplanu. An airplane cannot be caught in a bat-net-trap. i‑/iN‑, ma‑/na‑. Sim: tawang, hikit. 3intrans. to trap. Imme nadan linalaki dih hilong an e mun-awa. The men went last night to trap (bats). muN‑.

baw-i trans. to go gift collecting, particularly refers to an activity of a newly married couple. [This is a cultural practice encouraging relatives and other members of a community to contribute to the needs of a couple beginning their married life.] Kaatnay manuk hi binaw-i yu? (asked of the new couple) How many chickens did you collect as presents? (during your walk?) ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

bokla₂ 1trans. to work for wages or other needs. Boklaok nan ginawat kun boga. I will work for the rice I borrowed. Kaatnay binoklam nah em nakiboklaan? How much did you earn where you went to work (lit. joined in earning)? ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: ganal, tangdan, ngunu, suweldu. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2intrans. to join in earning. Eyak makibokla ad baliwon. I am going to earn a living in the lowlands. maki‑/naki‑. der. makibokla id. kay ta makiboklan nuwang

bote 1comm. refers to any bottle container. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place something in a bottle. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria bottled the paint that we had left-over. Umeyak ked Solano on binoten mantekay gattangok te nalaklaka. When I go to Solano I buy bottled cooking oil because it is cheaper. nuN‑ i‑, ‑in‑.

dasal 1pray. 1.1intrans. to pray, the focus is on the activity. Mundasal taku. Let us pray. Kanayun kan mundasal an mumpasalamat kan hiya. Pray always to him, thanking him. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.) 1.2trans. to pray, the focus is on praying a specific prayer. Idasal taku nan Ama Taku. Let’s pray the Lord’s Prayer. i/iN. 1.3trans. to pray for someone who has a need. Dasalan taku nadan mumpundogo. Let us pray for the sick. ‑an/‑in‑ ‑an. 2comm. refers to the Christian speech act of praying to God. Dinawat nan padi nah dasal nan pumhod ka. Their priest asked in his prayer that you will become well. (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.) Language Of Borrowing: Tagalog.

gawi₁ trans. to pull something out; to remove something by pulling. Ginawik nan paul ya nihoplat hi matak. I pulled out the stick and it struck my eye. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.)

gawwa 1comm. middle; center. Nalting nan unga nah gawwan di baybay. The child was drowned in the middle of the sea. Naipromote hi grade four hi kaginawwan di toon. He was promoted to fourth grade in the middle of the year. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.) 2intrans. to be between or in the middle. Munggawwa kan mahuyop. Stay in the middle when we sleep. Maphod di migawwan mahuyop. It’s good to sleep in-between. (two people) muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 8.5.1.4 - Inside, 8.5.1.2.2 - Between.) 3trans. to put something in the center or middle; to insert something. Igawwam tun papel nah liblum. Insert (lit. middle it) this paper in your book. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5 - Arrange.) der. kaginawwan

hagmuk trans. to sprinkle or scatter powder or other dried substance. Pun-ihagmuk nan iniggid mu di binokbok yaden pun-ikiwan di winawwan mu. As you sprinkle the yeast over the rice with your left hand, you keep stirring with your right. i‑/iN‑, puN‑ i‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)

hawwal 1comm. extra part; surplus; over-the-limit; over-the-requirement; may refer to both count and mass things. Kaatnay hawwal na? How much is the extra. Umidat kah hawwal na. Give some extra. Sim: suruk, hubla. (sem. domains: 8.1.3.1 - Many, much, 8.1.7.1 - Extra.) 2trans. to give more than enough; to do more than enough. Hawwalam hi lima. Give five for extra. Ihawwal muy opat. Give four for the extra. Tipe bot hawwalonah na-e. Why should he leave that as extra? Had-om ta waday hawwalok. Wait until I leave something extra. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3trans. to save or keep what is not needed. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria bottled the paint we saved. ‑in‑.

hi det. 1a determiner that marks any noun referring to a person, including kin terms and proper names. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel ‘i’ of the determiner is reduced, and the consonant ‘h’ is attached to the preceding word.> Hi Juan di nangidat ketuwe. It was Juan who gave this. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot, they grab it and throw it at their companions. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2marks a definite place that is not a proper noun. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. 3marks an indefinite direct or indirect object noun; the marked noun is not cross-referenced by the affix on the verb. Tawagam hi Tayaban ta bumano kah pihhuna. Call Tayaban and borrow money from him. “Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina,” an kanak bo. “Fairies are kind because they give candy, isn’t that right, mother?” I said again. 4marks an embedded nominalized clause that expresses a reason for a condition or state in the main clause. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling? hantuh hidiye

inadu 1comm. a ladle to dish out rice; thin, long and flat. Ulaham nan inadu ta mun-akud ka. Wash the ladle and scoop out the rice. Odnam di inaduh winawwan mu. Hold the ladle with your right hand. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to use a ladle to serve food. Aduwon nan gattuk Ladle/serve the sweet potato. ‑on/‑in‑.

kawal 1comm. harrow; used with carabao to pulverize soil. Ginuyud nan baka nan kawal. The cow pulled the harrow. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to prepare a field with a harrow. Dahdiy e mungkawal nah payo? Who will harrow the rice field? Kawalon yu nan payo ot deyan waday liting. Harrow the field, anyway there is water. Kinawal da nan payon Miguel ad kugaban. They harrowed Miguel’s field yesterday. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.2.2.2 - Plow a field.)

kawit 1comm. hook. An waday kawit nan kaiw? Does the stick have a hook? Nan waday kawit nan kaiw di alam. The wood with a hook is the one you take. (sem. domains: 6.7.6 - Holding tool.) 2trans. to hook something. Kawitom ta mag-a. Hook it so it will fall. Kinawit na nan tabuyug ot mag-a. He hooked the pomelo and it fell. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Language Of Borrowing: Ilocano.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >