abba to carry. 1.1trans. to carry someone or something in a blanket or shawl on the back or front (chest area). [This is the typical way to carry babies and small children. A child is usually carried on the back with a shawl or blanket; also something breakable or valuable to be carried a distance is carried like this.] Iabbam hanan golang. Carry the child on your back. Iabbam nan buhi ten i-em hi alang te andani ya mag-a. Carry the wine jar on your back when you bring it to the granary lest it falls. i‑/iN‑. 3F Move object with self. Sim: bakyug. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 1.2v. refers to the manner in which something is carried, on the back. Mun-abba kayu ta umagwat taku. Carry that on your back so that we can cross the river. Nun-inabbah golang. She’s carrying a child on her back. muN‑/nuN‑.
Search results for "ine"
abbuy chant. 1.1intrans. to join in chanting. [This chanting is creative and original and is done for social enjoyment. It is most commonly done with the Hudhud and Liwliwa epics.] muN‑/nuN‑. Speech verbs. (sem. domains: 18.104.22.168 - Sing.) 1.2trans. to chant responsively or in reply; the song which elicits the reply is prominent. Abbuyan yuy kantana. You join in replying to his song. ‑an/‑in‑ ‑an.
abol 1comm. the native loom-woven skirt. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2weave. 2.1intrans. to weave on a hand loom. Mun-abol hi apu. Grandmother is weaving/weaves. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 22.214.171.124 - Weaving cloth.) 2.2trans. to weave a particular product on a loom. Nganney iabol mu ad uwani? What will you weave with now? (referring to the thread which is to be used) Wano nan in-abol ku ad nakugab. A loincloth is what I wove yesterday. An maphod di pun-abol nah ampuyo? Does she weave skirts well? i‑/iN‑, puN‑. Class 3C Move, combine or attach object. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 2.3trans. to weave with a site-object cross-referenced by affix. Abolan dakah ampuyo. I will weave a skirt for you. ‑an/‑in‑ ‑an.
ad 1determiner 1.1det. this determiner marks spatial-place common nouns. Ipaem ad da-ul. Send her down (to lower place). (sem. domains: 126.96.36.199 - Demonstrative pronouns.) 1.2det. marks place proper nouns. <
> Umed (ume ad) Manila. He will go to Manila. 2det. marks time words: today, yesterday, and day before yesterday. Nuntudokak ke hiya ad ohhandi. I wrote to him the day before yesterday. morphophonemics: When a preceding word ends in a vowel, the vowel ‘a’ drops and the ‘d’ consonant is attached to the verb.
addum unite. 1.1trans. to unite by bringing two or more things together; to combine; to merge; Nun-addumon mi nan patani ya immeh ohan botok. We combined the lima beans and it exceeded one bundle. muN‑ ‑on/nuN‑ ‑on. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach, 188.8.131.52 - Include.) 1.2trans. to add something to another thing Iaddum mu tun bulhe nah pun-ihaang mun dotag. Add these beans to the pork you are cooking. i‑ /iN‑ . (sem. domains: 184.108.40.206 - Increase.) infl. nun-addum
aga₁ 1comm. medicine. [This word may refer to any herbal plant or medicine used to treat sickness.] Inumom hanan agam. You drink your medicine. (sem. domains: 220.127.116.11 - Medicine.) 2treat medically. 2.1trans. to treat with medicine. Makat agahan ta hanan sugat mu. Come and we’ll treat your wound. Iaga ta tun ginattang inam. We’ll treat it with what your mother bought. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.3 - Injure.) 2.2pass. to be treated with medicine; to be cured of sickness. Inumom nan aga ta maagahan ka. Take the medicine so that you will be cured. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 18.104.22.168 - Recover from sickness.) 3intrans. one who treats with medicine; doctor; healer. Hiyay mun-aga nah nag-od. He will be the one to treat the wound. muN‑/nuN‑. der. mun-aga der. pun-agahan infl. agahan
aguteet (sp. var. agutuut) intrans. for something to smell; a bad smell that is very strong; stink. Mun-agutuut di dolada. Their yard stinks. Mun-ageteet di ihbuna. Her urine has a bad smell. Umaguteet di awidan te pun-ihbuwan di kaunga-unga. Backyards become smelly because the children make them their urinals. Mun-agutuut nan hinamak dan nate. The dead person they found smells rotten. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑,. 1C General class. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)
agwat cross over. 1.1intrans. to cross over a body of water. Umagwat dah duwan wangwang ta ahida dumatong. They will cross two rivers before they will arrive. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 22.214.171.124 - Move past, over, through.) 1.2trans. to cross over a body of water, ravine or other expanse while carrying something. <
> Ambilog nan wangwang an eda agwaton. The river that they will cross is wide. Iagwat mu nan golang. Bring the child across the river. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. The choice of affix ( -on/-in- ) cross-references the object NP and highlights a feature of the water, ravine, etc. (see first example under Sense 1.2)
ah’in 1comm. salt. Ialim nan ahin ta ahinak tun ihda. Bring me the salt and I will salt the viand. (sem. domains: 126.96.36.199 - Cooking ingredients.) 2trans. to add salt to something. Ahinan yu nan ihda. Salt the viand. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. 3intrans. to give salt to an animal. He-ay mun-ahin nadah baka. You will be the one to give salt to the cows. muN‑/nuN‑. 4nom. salt container. [The tubung bamboo container was formerly used to store salt.] Ihaad mu nan ahin nah pun-ahinan. Put the salt in the salt container. puN‑ ‑an.
ahiani (comp. of ani, ahi₂) nom. season for harvesting rice. [This is also a time for homecomings, drinking, making rice cakes, and merry-making; months of June and July] Magibbuy ahiani ne ahiyak umali. After rice harvest time, then I will come. Dakol di baya nah ahi ani. There is much rice wine during harvest season. Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani; Gen: ahi₂; Syn: ahitul-u. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)
ala obtain. 1.1trans. to become the receiver or owner of something; get. An inalam nan agam nah butilya? Did you get your medicine from the bottle? E inalan Gaby nan lata mu dakol moy imme nadah allama. Gaby got the can but many of the crabs got away. ‑on/‑in‑. 4C Move object toward agent. (sem. domains: 188.8.131.52 - Take something from somewhere.) 1.2intrans. to get a restricted quantity of something. Umala ka hi lappaw ta pun-alad ku. Get some Jerusalem artichoke so I can make a fence. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men in the forest look for a sturdy branch or pole and to this, they tie the hagabi-bench. ‑um‑/‑imm‑. 1.3pass. for something to be gotten. Dakol di maalan mangga hidi. There’s a lot of mangoes which could be taken from there. ma‑/na‑. der. mangalana infl. maala
alal 1sta. to be dizzy from chewing betelnut or smoking strong tobacco. Naalalak nah mimmak. I felt dizzy after chewing betelnut. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.4 - Body condition.) 2intrans. to cause someone to become dizzy. Umalal nan indat mun moma. The betelnut you gave causes dizziness. ‑um‑/‑imm‑.
algo₂ 1comm. sun. Hinaniyan nan kulabut nan algo. The cloud hid the sun. Sim: big’at, pat-al, dilag, potang. (sem. domains: 1.1.1 - Sun.) 2intrans. shining of the sun. Umalgo ke ya eka mumbalbal. If the sun shines, go and wash clothes. Mun-algo kat adi ka maktol. Stay under the sun so you will not will cold. muN‑/nuN‑. 3trans. to put something in the sun in order to dry or warm it. Ek ialgoy buuk ku ta mamag-anan. I’ll go to dry my hair under the sun. i‑/iN‑. der. ma-al-algo der. umalgo ph. v. nalimuy algo
aliwahhang 1comm. (prim) a transparent item, e.g. glass for drinking. Ihaad mu nah aliwahhang nan baya. Place the rice wine in the drinking glass. (sem. domains: 184.108.40.206 - Transparent, 6.7.7 - Container.) 2sta. an image of something or someone that is not easily identified due to lack of light, or having only a glimpse of it. Naaliwahang hi Rosa ya nama-id. Rosa was briefly seen and then was gone. na‑. (sem. domains: 220.127.116.11 - Transparent.)
aliwot dizzy 1.1sta. to be dizzy, refers to feeling dizzy. Adika muntillonan te maaliwot ka. Don’t twirl around because you’ll get dizzy. Naaliwotak nah ek inumbunan nah ayod. I got dizzy when I sat in the hammock. ma‑/na‑. Sim: ulaw. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.2 - Disease.) 1.2sta. refers to the process of becoming dizzy due to motion; motion sickness Umaliwot di umbun nah ayod. Sitting in a hammock causes dizziness. ‑um‑/‑imm‑.
aliwwan comm. 1the clotted blood and pieces of placenta which are sometimes retained following childbirth. Makahakkit ten adi bumudduy aliwwan. It is so painful when pieces of the placenta are not all expelled. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 2refers to the painful uterine contractions meant to expel retained placenta pieces and clotted blood.
allawin 1comm. a container for snail collecting (a bamboo tube or a dried gourd, attached to the hips of the person gathering snails.). Napnu mo tun allawin kuh battikul. This container is already full of snails. Sim: bayongyong. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use the snail container. Mun-allawin kat eka mangdut. Use the container and go and gather snails. muN‑/nuN‑. 3trans. to use a particular snail container. Iallawin mu nan allawin inam. Use the snail-container of your mother. i‑/iN‑. 3A Move object and position at site.