Search results for "inila"

inila 1trans. to know; to perceive, understand or recognize the properties or characteristics of entities and abstract facts. An inilam di ngadana? Do you know his name? Inilaom di humang kuh bigat. You will know my answer tomorrow. Pinhod mun inilaon di Manila. Do you want to know about Manila? Takombo ot inilam met nadan maphod an authors. Anyway, I know that you know good authors. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Opp: dunu; Sim: amta. (sem. domains: 3.2.3 - Know.) 2pass. something is known. Nainilan hiyay nangala. It has been known that he was the one who got it. Nakanginnila ka. You are very knowledgeable. (sem. domains: 3.2.1.3 - Intelligent.) infl. mangipainila infl. nakanginnila ph. v. makainnila mo ahan say. Hay kaphod ya mainnilah pangi-e.

inilak ke ot idiom. if only I had known; an expression implying that if one had known about a situation, one would have acted differently. (sem. domains: 3.2.3.1 - Known, unknown.)

mangipainila (infl. of inila) caus. refers to someone who makes something known. Adi kayu bumain an mangipainila an mangulug kayun Jesus. Don’t be ashamed to make known that you believe in Jesus. mangipa‑/nangipa‑. (sem. domains: 3.2.3 - Know.)

amta trans. to know; to recognize. Restrictions: Hudhud epic. An inamta muh Amtalao? Do you know Amtalao? {literary} ‑on/‑in‑. Sim: inila. Language Of Borrowing: Keley-i Kallahan.

dunu intrans. to be unaware; to be ignorant of something. Mundundun-u taku yaden mumpapatte dad Lagawe. We were unaware that they were fighting in Lagawe. muN‑/nuN‑. Opp: inila. (sem. domains: 3.2.3 - Know.)

‑on TACR. 1this suffix is a default affix for Class 5 verbal roots; encodes non-past tense and punctiliar aspect; cross-references the patient-object. Pinhod mun inilaon di Manila. Do you want to know about Manila? Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Nu mabalin ya hay mo informative books di bidbidom. You should already prefer to read informative books. Sim: ‑in‑. (sem. domains: 9 - Grammar.) 2this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross-references an object that is either a path or destination. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. Nundodollop dat eda hogpon hidiyen kuwantel di Ippangyol. They became allies to enter the camp of the Spanish. 3this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect and cross-references an object that is an experiencer. 4this suffix derives a verb from a noun. Hukapona ya- hiya peman an dumangdang nan no; toan an kay tubung. He covered it and yes, it really can give heat; what I don’t know, it’s like a tube. Mangin-innum da moy tagu ya hamulon da nan ongngal an nuwang an makalin hidug. After the free-for-all rice-throwing, the people go on with the merrymaking, drinking and feasting on a big carabao called a hidug. general: Both of the above sentences are from texts. The first is from a text about a kerosene heater, and the second is from a text about the hagabi-bench and the celebration associated with it. pa- -on

a-apo 1comm. a short story, usually sung; may be myths, legends, or folktales. Pinpinhod ku hanan a-apon mipanggep ke Kabbigat. I like the story-song about Kabbigat. Sim: istolya, bida, malamala. (sem. domains: 3.5.4 - Story.) 2intrans. to tell a story in song. Umbun kat mun-a-apoh apum. You sit down and your grandfather will sing a story-song. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 3trans. to tell a story with the story-object cross-referenced. Aga mot nan bumdang di ia-apok. Okay, I’ll tell a story about roaming-spirits. i‑/iN‑. Speech Verb: Purpose is to entertain.

abigon (der. of abig) trans. to foretell or prophesy a particular event. [This word, as well as the past tense form, inabig, are frequently used in the Old Testament to refer to the prophecies given by God to the prophets.] Kon gulat nat inila day wadah nomnom ku ya wada ot an impainilak ke diday eda abigon hi tatagu ta ipatikod da didan mangat hi gaga-iho. (Jeremiah 23:22) If only they had known what was in my mind, I would have made known to them what they should prophesy so that they would have caused them to stop doing evil. ‑on.

addi-addi (der. of adi) intrans. 1to be unwilling to act because of disagreement with or dislike of the proposal for action; to refuse. Mun-addiaddih Ana. Ana is unwilling. Mun-addiaddih tulang kun ume. My brother is unwilling to go. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.3.2.2 - Refuse to do something, 4.5.4.2 - Disobey.) 2intensified negative. Addi-addik pinhod an mabutong ka te uggem inilay at-attom. I really do not like you to be drunk because you do not know what you are doing.

ag’a adjunct. 1a polite expression; please; excuse me. {This is a polite expression that can be used to soften a request or demand; also, it can be used to excuse oneself from an event or communication situation.} Idat yu agah tuwe ke Maria? Will you please give this to Maria? Agak, apapon daka? Agam, ten pinhod mu. Shall I go ahead and slap you? Go ahead, if it pleases you. Aga ta mangmangngeyak pe. Excuse me, I’m going ahead. Agat ek aton hanan ngunuk ta magibbu. Excuse me, I will go to finish my work so that it will be done. Aga, nangamung boh pidwana. There now, till next time. Aga, di inalam ad Manila. Please (let me see) what you got in Manila. Aga ke ta ha-oy di muntudok. Move away so I’ll (be the one) to write. Interpersonal. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) 2expression that means to go ahead and do something or continue action. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. Agam, deket pinhod mun makie ya mundadaan kah pihhum ta deke ya imme ta. Go ahead. If you want to join in going, save your money so that we can go. (sem. domains: 3.5 - Communication.) der. agannat

agae intrans. to swim; to splash while swimming. Inilam an mun-agae? Do you know how to swim? muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: keke, an’uy, languy. (sem. domains: 7.2.4.2.2 - Swim.)

Agba 1prop. a ritual usually performed to find the cause of an illness, or to find out who stole something that has been lost. Hay aton da ya mundinol dah Agba. What they do is trust the divination ritual. Sim: Ketema, Pakko. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2intrans. to perform the agba ritual. Hiyay mun-agba ta mainila hin dahdiy nangako. He will be the one to perform the agba-ritual so that the thief will be known. Immen e numpaagbah Bugan te waday nangakoh pihhuna. Bugan went to have the agba-ritual performed because someone stole her money. {ritual} muN‑/nuN‑, mumpa‑/numpa‑.

an₂ int. interrogative marker; question marker. <This is the yes - no question marker; asks for confirmation; may optionally compound with all question words as a proclitic.> An waday boga? Is there any rice? Andaanay nangayam? Where did you go (towards)? An hinaey ihumang mun ha-oy? Is that your answer to me? “An inilam an mangipaptok?” kanan bon inaonan hi Magappid. “Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. comp. antipe

apo reiterate in speaking 1.1intrans. to tell, reiterate a story; to tell something several times; to reiterate out of anger or displeasure all the things one has done. [To reiterate can be considered either good or bad depending on the situation. It is sometimes used to make the hearer feel how indebted he is to the speaker.] Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. mun‑. Sim: duti. (sem. domains: 3.5.1.2.6 - Repeat.) 1.2trans. to say something in particular repeatedly In-apoaponay namaddanganan dakami. He reiterated all the help he gave us. i‑/iN‑.

at do. 1.1trans. to do something; refers to an action. Adim aton hina. Do not do that. Atonah tuwet adi mundagan e bumudduy di ena kinan. It does this so that what it eats will not come out at once. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 9.1.2 - Do.) 1.2pass. was done/will be done; happened/will happen. Abuna tuy dingngol ku mipanggep kediyen naat. That is all I have heard about that case (lit. what was done). Tinibon nan ohan nadah mungngunu ya inila na moy naat. One of the workers immediately knew what went wrong (lit. what was done). ma‑/na‑. umat der. kaatan der. pangat infl. aton infl. maat infl. mangat infl. pa-at

awis 1trans. to invite or persuade someone. Awisom ta ume taku hi bale. Invite him and we will go to my house. Maid di maawis te inila day pangi-em. None could be persuaded because they know your character. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: lalit; Syn: ahuy. (sem. domains: 4.2.1.1 - Invite, 3.3.3.3 - Persuade.) 2intrans. to speak in order to persuade someone to do something. Mun-awis kah ibbam. Persuade your friends. Umawis kah tatagu ta umali dah tu. Persuade some people so they will come here. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maawis

ay apu adjunct. an interjection that expresses dismay. Oh!; Oh my; Oh lord. Ay apu! Din golang an ingkamal nay pihhu. Oh! Look at the child, he placed a coin in his mouth. Ay apu! Ya uggek inila. Oh my! I did not know. Ay apu, imbagak an em alan mo te mahapul kud uwani. Oh my, I told you to get it now because I need it now. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

babbong 1comm. a musical instrument; strings of rattan strips are placed over a hole dug in the ground. Nangapya dah babbong nah dola da. They made a babbong-musical instrument in their yard. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.) 2intrans. to play the babbong-musical instrument. Uggek inilan mumbabbong. I do not know how to play the babbong-instrument. muN‑/nuN‑.

bag’u (sp. var. baguun) comm. a tree variety that has yellow flowers and produces small cherry-like fruit that cannot be eaten. [The wood from this tree is too soft for good firewood, but the wood is used for fence posts. Certain types of beetles feed on the leaves. When branches are cut, the tree grows new ones.] Uggek inilay kanan dah bagu. I don’t know what they call the bagu-tree. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

balit 1comm. a stripe from head to tail of pigs and frogs. Mangitit nan balit nan babuy ku. The stripe from head to tail of my pig is black. (sem. domains: 8.3.3.3.5 - Animal color, marking.) 2sta. to be striped, for a pig or frog to be striped, Abunay babuy ya bakbak di inilak an nabalitan. The only things I know with a stripe from head to tail are pigs and frogs. na‑ ‑an.

bannawag trans. to speak about something that has been said in confidence; spread confidential information. Adim ibannawag nadan adim lebbeng an mipainila. Don’t spread those things that are not your right to make known. i‑/iN‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) Language of Borrowing: Keley-i Kallahan.

batt’ong (sp. var. batong) 1comm. fishing net. a net used for fishing long ago; no longer used or known today. [A net used for fishing long ago; it is no longer used or known today.] Restrictions: Hudhud epic. Ugge inilan di tatagu hin nganney tibon di battong. People today do not know what a battong-net looks like. 2trans. to catch in a net; extended meaning Binattong dah Guminnigin. They caught Guminnigin in their nets. {literary} ‑in‑.

bawag trans. to pass on or spread around information. Hanan midinol an tagu ya adina ibannawag nadan adina lebbeng an mipainila. The trustworthy person will not pass on (information) that he has no right to make known. i‑/iN‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.2.1 - Report.)

bilang 1trans. to count the number of things. Mumbilang ka ingganah hinggatut. Count up to one hundred. Bumilang ka hi himpulun saku. Count ten sacks. Bilangon yu hin kaatnay in-alina. Count how many he brought. Adi mabilang te dakol. They could not be counted because they were many. Ne kaatnay bilang na ten binilang mu metlaing. What is the number if you really counted them. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: numero, uyap. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2intrans. to consider someone as a relative. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.) 3trans. to evaluate the character or characteristic of something or someone. Imbilangak ke Apu Dios an maphod. God evaluates/regards me as good. Nibilang dan adi malini. They are considered as unclean. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 3.2.2.3 - Evaluate, test.) Language Of Borrowing: Ilocano. infl. mibilang

bon’al trans. to throw something, usually stones, with the intention of hitting someone or something. Numbonal ku hanadan gulding an nangan hi page. I threw (stones) at the goats that ate the palay. Ugge mi inilay binumnal ke he-a te dingkug mi nan panto. We do not know who threw (stones) at you because our backs were against the door. Ibnal mu nan od-odnam. Throw the thing which you are holding. Inibnal na nan pakko. He threw the spoon at someone. Bonalom nan manuk ta adi na kanon nan page. Throw something at the chicken so it will not eat the palay. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑inum‑, i‑/ini‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, boka, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)