Search results for "itay"

pattik (sp. var. patik) trans. to be thrown for a distance, e.g. in a collision of big and small objects, the smaller one will be thrown as with a rock that is hit by a passing vehicle and thrown. Mundungpup kayu ke ya ipatik daka te it-itay ka. If you collide with each other you will be thrown because you are smaller. Nidungpup nan talak nah kaiw ya nipatik nan nuntakken golang. The vehicle hit the tree and the child who was riding in it was thrown out. Nipatik on batu tuh kad-ak. A stone was thrown near me. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, muN‑. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

numpuN- TACR. cross references subject, distributive, i.e. the plural subjects are all involved in the action, activity expressed by the verb; past tense. Wadaday i-itay tatagun numpumbaleh di. There were small people living in the houses there. Ahi mamtik di tataguh mumuyung hi pangngolan dah ngalan di titindalun numpuntakkeh kakabayu ya nadan numpumpana. (Jeremiah 4:29a) People ran to the forests when they heard the noise of the soldiers riding horses and those who were spearing. Sim: mumpuN-.

mitaya ka (id. of taya) an idiom meaning to take a shower (lit. to collect water on you). Mitaya ka. Take a shower.

mipalpu (infl. of lappu) pass. refers to the beginning of something that continues in time or sequence. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadanwada. There is anything that you want to buy from (beginning with) the smallest item to the biggest is there. Mipalpud uwani ya iathitu yu ta panginomnoman yun ha-on. (1Corinth 11:25c) Beginning now, you will do like this so that it will be your remembrance of me. mipa‑.

mipa- caus. this affix encodes both passive and causative, non-past tense. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah kaongalan. There is anything that you want to buy, from (beginning with) the smallest item to the largest. Mu gapu te madinol takun ahi taku ang-angon di kipaannungana ya anusan takun munho-ho-od ingganah nipaannung. (Romans 8:25) But the reason is because we trust that we will see its fulfillment, we will patiently continue waiting until it has been fulfilled. Sim: nipa-. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

kudut trans. to pick up snails; gather snails in the ricefield. Adiyu kuduton nadan i-itay an ginga. Do not pick up the small snails. Dakol di kindut nah battikul nah payo yu. He picked up many snails in your ricefield. Ume kayu nah payo an mangdut. You all go to the ricefield and gather snails. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑,. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

kaongngalan (infl. of ongngal) nom. a comparative measure of the size of something; largest. Nalgom di pinhod mun gatangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadanwada. Anything that you want to buy from the smallest item to the largest is available. ka‑ ‑an. (sem. domains: 8.2 - Big.)

kait-itayan (infl. of ittay) adj. to be the smallest in a comparison; superlative small. Nan babuy Juan di kait-itayan. John’s pig is the smallest. Size quantifier. (sem. domains: 8.2.1 - Small.)

ittay (sp. var. itay; sp. var. ittang; sp. var. kittay) 1adj. small; little, evaluative measure of size, extent or amount. Ittay tun inalak an boga. The rice I brought is a small amount. Ittay tun hinamal, munhaang ka pay. The rice is not enough for us, cook some more. Umeeley ka hi ittay. Move a little further. Ittay di indat mun hiya. You gave him a small one only. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Size quantifier. (sem. domains: 8.2.1 - Small.) 2trans. to decrease in size, extent or amount. Ittayon yu di idat yu. Give them small amounts. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 8.1.4.3 - Decrease.) 3proc. to become small as a process. Umittay nan boga. The rice will become few. (lit. become small) ‑um‑/‑imm‑. der. inita-itay der. kaittay infl. it-itay infl. kait-itayan

it-itay (infl. of ittay) adj. in a comparison to be smaller in size. It-itay nan babuy mu nan babuy ku. Your pig is smaller than my pig. Size quantifier. (sem. domains: 8.2.1 - Small.)

itay (sp. var. of ittay)

ita-itayon (sp. var. of inita-itay)

inita-itay (sp. var. ita-itayon) (der. of ittay) advpred. to do something little by little; gradually. Inita-itay dan indat. They gave it gradually. ‑on/‑in‑ CVCV. Time.

hukit₁ (sp. var. hukkit) sta. 1to be limited in width; narrow. Nahkit tun panto yu. Your door is narrow. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.2.4.1 - Narrow.) 2for a space to be very crowded; to be full of people; occupied fully; related to being a small or narrow area. Nakakkahkit nan bale mi te itaitay. Our house is very crowded because it is very small. nakaC‑ CVC‑. der. hukkihukit

hub-’ud trans. for a gust of wind to blow something. Inhub-ud na ot mitayyap nan papel. The wind blew it and the paper flew away. i‑/iN‑. Sim: dibdib, huy’uhuy, budabud, yupuyup, puwok, budibud; Sim: budabud. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.)

hanan (han) dem. the; that; a member of Set 1; co-occurs with a noun, and refers to specific people or things. <This form must co-occur with a noun; nan is shortened form> Hanan mittulu mi ke ya impakainnila nay mungkanta. The teacher knows how to sing well. Mahapul an hanan himmagabi ya taganah kolong hi nuwang o babuy ta pihdana nadah deh muyung ya nadan udum an bumadbaddang. The man performing the Hagabi-ceremony must go on butchering carabao and pigs to feed the people in the forest and all the others who are helping him. Hanan it-itay hidiyey appit di babai. While the side with the smaller head represents the woman. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

hanah (han) dem. the; that; a demonstrative pronoun belonging to Set 2; co-occurs with a noun and refers to a specific person, place, time or thing. Inwalakana hanan lata ot ikawot na hanah ongal an batu. She let go of the can and held on to a big stone. Hanah dinalan da ya wada on i-itay an babalen lina-uwan dan wadaday i-itay bon tatagun numpumbaleh di. The place where they walked, they passed some small huts with small people living in them. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

hakmo trans. to put something on top of another thing. Em ihakmo nan balat nah page ta gagalan mal-um. You put the bananas on top of the rice grains so that they will easily ripen. Hakmoan hi batu nan papel ta adi mitayap. Place a stone over the paper so that it will not be blown away. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. Sim: gat-un. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

dupi 1pass. to be intimidated by the presence of another of greater status; overpowered in feeling. [For example, a rich man and a poor man are dancing; later the poor man will start to sweat and/or tremble and he leaves the dancing space. The poor man is said to be nidupi.] Manayo da Bumidang ke Dulnuan ya nidupih Dulnuan ot dumakal nah tayyawan. Bumidang and Dulnuan were dancing and Dulnuan’s feelings overpowered him so he left the dancing area. general: The sentence example implies that Dulnuan is of lower social stature. mi‑/ni‑. (sem. domains: 3.4.2.4.2 - Nervous.) 2trans. to overpower; to lose in a discussion. Mundoppap kayu ke ta idupim hi Pablo te it-itay. If you should wrestle, you’ll overcome Pablo because he is smaller. i‑/iN‑.

dibdib 1air. 1.1comm. the invisible mixture of gases that surround the earth; air. Yahyahon takuy dibdib. We breathe air. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. (sem. domains: 1.1.2 - Air.) 1.2comm. air in motion; wind. Waday nin puwok ad uwani te nakal-ot di dibdib. Maybe there is a typhoon today because the wind is very strong. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2blowing wind. 2.1intrans. for the wind to blow. Dumibdib ke ya mitayyap nan papel. If the wind blows, the paper will be blown away. Mundibdib an pun-itayap nay nungkihap-e. The wind blew the clothes on the clothesline away. um/imm, muN/nuN. Sim: huy’uhuy, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok, budibud. 2.2sta. to be cooled by the blowing wind, i.e. breeze. Adida madibdiban yaden pun-ayagam dida. They aren’t being cooled-by-the-breeze and yet you are calling them. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta maba-bao. Remove the pot from the fire, ladle out the rice into a winnower so the air will help to cool it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, muN/nuN. 2.3trans. the wind blows and moves something. Idibdib na nan papel hin adim otnan. The wind will blow the paper if you don’t put something on top of it. i‑/iN‑. 3idiom. riddle - wind is the answer. Nala-uwak ya uggeyak inangang. (dibdib) I passed by but you didn’t see me. (wind)(riddle) id. kay dibdib ya abun munlau

bunag intrans. to transfer or transport something; usually done little by little; to transport specified things. Ekami numbunag hi kape. We made several trips to carry sacks of coffee. It-itayon yun e mumbunag nah lona. You carry the sand little by little. Kalyom ke dida ta eda punbunag nan karga yu. Tell them to go and carry our cargo. Binunag hanadan imbabalek nan batu. My children carried the stones little by little. Bunagon yuh tu nadan liblu. Carry the books here little by little. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, puN‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: ubu. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) Language Of Borrowing: Ilocano.

bale comm. a building in which people live; place of residence; house. Makaphod tun bale yu. Your house is so beautiful. Hi uncle nan hi Taguiling inimbitar nah bale da te mumbaki da. His uncle, Tuguiling, was invited to their house because they were to perform the baki-ritual. Hanah dinalan da ya wada on i-itay an babalen lina-uwan dan wadaday i-itay bon tatagun numpumbaleh di. They passed some small huts with small people living in them. Sim: kihikugan, abung, allung. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) balayyan der. baleyan der. himbale der. makibale der. mumbale

babai comm. a female human being, a woman or girl. <Morphology: The plural form is irregular; the infix ‑in- marks the plural, binabai.> Em ayagan din babai ta mid-um tudah udum an binabai. Go and call for that woman so that she can join these other women. Hanan it-itay hidiyey appit di babai. While the side with the smaller head represents the woman. (sem. domains: 2.6.5.2 - Woman.) der. kababaiyan der. makibabai infl. binabai

anoka (sp. var. anuka; sp. var. annoka) 1dem. thingamajig; what-you-may-call-it, an expression standing for anything unknown or forgotten at the moment. Hamakon taku nanno anoka nanno libbutan. Let’s look for ahh- that thing, ahh- that betelnut bag. Sim: kuwan. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2pass. anything; anyone. Adi itayon di kumpulmin tagu mo hay anhan di nianokan diyye ya hay immuya-uy. The ordinary man cannot dance that one, it is not for just anyone, it is the dance of the rich. ni‑. comp. hin anoka ta

lokong 1comm. a hole in wood, bored by insect or caused by rotting; may also refer to a clean-cut hole bored by man. Wadaday lokong nah kaiw te nalukluk. The wood has holes because it is eaten by rot. Sim: butbut, uwang, abut, guk-ang. 2trans. to bore or make a hole in something. Lokongan yu nan udun di inadu ta pangitayunan. Make a hole at the hilt of the ladle so that it will be used for hanging. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 7.8.5 - Make hole, opening.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >