ballahiwe intrans. to bypass inadvertently; there is a simultaneity component which gives the meaning that two people were in the same place at the same time. Ek damuwon hi Maria ad Lagawe yaden numballah-iwe kami ot ya abu. I was going to meet Maria at Lagawe but we bypassed each other inadverdently. (As I was going, she was coming and we met on the way without knowing.) muN‑/nuN‑. Sim: kalah-iwang.
Search results for "iwe"
iwe intrans. 1to be independent from parents; married couples to live independently from parents. Immiwe da Pedro ke Maria. Pedro and Maria are living independently from their parents. Nabayag dan nun-ahawa yaden ugge da ni-an immiweh. They have been married a long time now and yet they are not yet independent from their parents. Maphod di umiwe ta hin nalahin ta. It’s proper and fitting to live separately (from parents) when married. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. 2to live alone, separated from family or others. [It is unusual for anyone to live alone in Ifugao society.] Immiweh Mattimah baleda. Maxima lives alone in their house. ‑um‑/‑imm‑.
kalah-iwang (sp. var. kallah-iwang) v. to be bypassed by danger, i.e. kept safe; there is a simultaneity component which gives the meaning that two people or things were in the same place, at the same time. [This prayer is related to a traditional belief that snake and centipede bites are done by the spirits of deceased relatives.] Mikalah-iwang kamih buhul, umik di gayyaman ya ulog. We will be safe (bypasssed) from our enemies and bites of centipedes and snakes. (a traditional prayer) mi‑/ni‑. Sim: ballahiwe. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.)
agab 1trans. to peel citrus fruit. Agaban yu nan tabuyug ta kanon taku. Peel the pomelo so that we can eat it. Umagab kayuh kanon yun tabuyug. Peel some pomelos and eat them. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 22.214.171.124.1 - Remove shell, skin.) 2comm. peeling of citrus fruit; rind. Iwele yu nan agab ta adi miwahit. Throw away the peelings so that they will not be scattered. 5B Changing state of site by removal of something.
atta advpred. to purposely do something; to intentionally do something. Adim attaon an iweley hinamal. Do not purposely throw away the cooked rice. Adim attaon an pakgaon hi tulang mu. Do not intentionally cause your sibling to cry. ‑on/‑in‑. Manner. Sim: nguddan, agannat. (sem. domains: 126.96.36.199 - Intend.)
ballagnut 1comm. hard covering of mango seed. Adim iwelle ballagnut na ta ahik itanom. Don’t throw away the mango-covered seed and I’ll plant it. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2sta. to have the seed cover harden. Maballagnutan nan manga ne ahi pinuga. When the seed cover hardens that’s the time to harvest the mango. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.
basura 1comm. trash; garbage. Mahapul an binigat on miwelley basura. Everyday the trash should be thrown away. Sim: gal’ut. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2trans. to throw away trash or garbage. Ibasura yu nan galut. Throw the litter in the garbage/trash can. i‑/iN‑. 3comm. place for throwing garbage or trash. Adiyu kapyaon an basuraan tun dola mi. Don’t make our yard a garbage pit. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish. der. basuraan
dalukduk trans. to scoop up small amounts of something from a small area, usually for disposal; to remove something. Dalukdukom nan utan di ahu ta iwelem. Spade/Shovel up the dog’s vomit and throw it away. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
dapping (sp. var. daping; sp. var. dappeng) intrans. 1to stagger; reel from side-to-side. Mundappingan an nagawid te nabutong. He was staggering when he went home because he was drunk. Tipet mundappingan ka, kon nabutong ka? Why are you staggering, are you drunk? muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. (sem. domains: 188.8.131.52 - Move back and forth.) 2to stumble Nidaping ot miwele nan in-agtu na. He stumbled against me and what he was carrying on his head was thrown off. Mungkidaping muden mange. He was stumbling yet he proceeded. mi‑/ni‑, mungki‑.
gal’ut 1comm. refers to things thrown away because they are worthless; trash; debris; litter. Em geengon nan galut. Go burn the trash. Iwelem nan galut mo ta adi miwakwakilat. Throw the trash now so it will not be scattered. Sim: basura. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2intrans. to put trash in an area. Adi kayu munggalut hitu. Don’t throw trash here. (lit. don’t trash) muN‑/nuN‑.
gaud 1comm. spade with a long handle; used for soil and fieldwork. Nan gaud di pangaan mun nadah holok. Use the spade in removing the grasses. Doltakom hi gaud nan makakkulhin lamut. Thrust your spade into the hard root. (for the purpose of cutting it) Sim: baung, bangbang, pala, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to use long-handled spade to remove something such as stones from a site or to prepare a site for planting; to spade. Gaudom di batu ta iwelem. Spade away the stones and throw them away. Em gaudan di payo taku. Go to spade our field. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4A Change structure of object. (sem. domains: 184.108.40.206 - Plow a field.) 3intrans. to till the soil in the ricefield by use of the spade; durative activity. Munggaud dad uwani hi payon Pedlo. They are spading the field of Pedro today. Inilam an munggaud hi payo? Do you know how to spade a ricefield? Munggaud day liman linalaki nah payo. Five men are tilling the soil in the ricefield. muN‑/nuN‑. comp. ahigaud
maN- -an v. this circumfix topicalizes and cross-references a time, place or affected object; non-past tense. Ya ahi miweley adol mut mamaptangan nah mapat-al ya matuntuningan nah hilong. (Jeremiah 36:30b) And your body will be thrown away so that it will be exposed to the heat of sunshine and the cold of the night. Sim: naN- -an.
ngalodngod 1comm. disease of plants resulting in withering; refers to parts of root vegetables which are inedible because of blighting. Sim: galo, bun-o, bilok. (sem. domains: 220.127.116.11 - Growing roots.) 2intrans. for a plant to become diseased. Manganak hi aba ya mungngangalodngod nah iwit na ot iwelek. I was eating taro and the tail part was blighted so I threw it away. muN‑ CVC‑.
ngupu 1trans. to consume; to use up. Gagalan mangpu nan sabun hin miuupol. The soap will be consumed faster if it is being soaked. Deyan mungkangpu din itungu. There, the firewood is about to be consumed. Adim ngupuwon di pihu. Do not use all (lit. consume) your money. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, mungka‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Spend.) 2comm. (sec) the butt of a cigar or cigarette. Iwelem nan ngupum te mun-agub. Throw away your butt because it smells. id. ngupuwon di pihu
olden 1comm. rule; command; law. Mipangat an unudon takuy olden di boble. We must obey the laws of the country. (sem. domains: 4.7.1 - Laws.) 2trans. to order someone to do something; to make into a rule or ordinance; to delegate responsibility to someone. Inolden dan maid di mangiweleh lugit hitu. They ordered that no one will throw his dirt here. Oldenam nan kamanelo ta gaatan da nan dalan. Order the road maintenance men to cut the grass along the road. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 22.214.171.124 - Command.) Language Of Borrowing: English: order.
pogle trans. to fill something three-quarters full, between half and full; almost full. Ipoglem di danum te deke damkamat punuwom ya miwelle. You fill three-fourths full because if you fill it to the brim, it will be spilled out. Dakol di inalam hi boga te napoglayan mo nan lata. You got plenty of rice because the can is almost three-fourths full. i‑/iN‑, na‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 8.1.8 - Full.)
sayang 1interj. an expression of regret; what a waste; too bad. Sayang nan niwellen boga. The thrown rice is wasted. Sayang di oras ya effort ya pihhu. Your time, effort and money are wasted. Sim: ayo, kawa. 2trans. to waste things. Adim idat hina nan unga te sayangona damdama. Do not give that to the child as he will waste it anyway. Masayang nan makan hin adiyu upuwon. The food will be wasted if you will not consume it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. Language Of Borrowing: Tagalog.
tomog trans. to take in liquid; to absorb. Initmog ot ya abun nan luput nan maltalyulate. The cloth totally absorbed the merthiolate. Kapoy ihaad mu ta itmog na nan lanan niwele. Put cotton so that it will absorb the oil that has been spilled. i‑/ini‑, mi‑/ni‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 1.3.3 - Wet.) id. matmog
wedwed 1trans. to move something up and down. Inumbun nadan goggoland nad niballabag an kawayan ot iwedwed da. The children sat on the bamboo placed horizontally and bobbed on it. Iwedwedwed nan kadangyan di huki na te makaddinnol. The rich man crossed his legs and leisurely swung one up and down because he was free of worry. i‑/iN‑. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2intrans. for something to bounce up and down. Munwedwed nan ongal an putu na hin bumtik. His big stomach bounces up and down when he runs. muN‑/nuN‑.
wekwek₁ intrans. 1to swing arms while moving. Munwekwek hi Dulawan an mange. Dulawan is walking with arms swinging as he goes. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2the focus is on the manner of a particular movement, i.e. swinging the arms. Iwekwek nan manayo. He moves his arms up and down when dancing. i‑/iN‑.
wele (sp. var. welle; sp. var. wili; sp. var. willi) to throw away. 1.1trans. to move something and release it; to throw away; to spill out. Inwele na nan nadang-on hinamal. He threw away the spoiled rice. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: boka, tongba, gayang, balnu, bon’al, alo, top-’al, wengngak. (sem. domains: 126.96.36.199 - Throw.) 1.2pass. to be thrown away or spilled out. Iul-ulem an ihaad tuh latat adi miwele nan boga. Put the can down slowly so the rice won’t be spilled out. mi‑/ni‑.