Search results for "kaatna"

kaatna int. 1how many; how much; the question implies that the number or quantity is unknown to the interrogator. Kaatnay toon mu? How old are you (lit. how many years)? Kaatna tun igattang mun dotag? How much is this meat you are selling? (sem. domains: 8.1 - Quantity.) 2what; may be used to question the features of something, e.g. size. Kaatnay kadukke na? What is its length?

abak trans. to compete with someone. 3H Conversive action process. 1.1defeat. 1.1.1trans. to compete with the focus on the ‘defeat’ component. Abakon dakan Juan. Juan will/can defeat you. Abakok nan mittulu I can defeat the teacher. Pangabakom nan pihhuk te bayadam ten ipaabak mu. Make my money win because you will have to pay it back if you lose it. Adika piabbak. Don’t let yourself be defeated. Inabakak ke Pedroh tugal. I lost to Pedro in gambling./Pedro defeated me in gambling. ‑on/‑in‑, pi‑, ipa‑. Sim: apput. 1.1.2sta. to be the one to lose; loser. ma‑. 1.2trans. to win 1.2.1trans. to win something; usually used in relation to gambling. Kaatnay inabak mun dih hilong hi tugal. How much did you win last night in gambling. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 1.2.2nom. winnings. [The word may be used in a communication situation: 1. winning in a debate 2. being more articulate than another.] Kaatnay pangabak yu? How much are your winnings?/How much did you win? Language Of Borrowing: Ilocano. der. pangabak infl. maabak infl. mangabak infl. nangabak

abang 1comm. rental. Ongal di mapihhu da nah abang di tatagu. They get big money from the rentals of the people. (sem. domains: 6.8.4.6 - Hire, rent.) 2trans. to rent. Abangan mi nan balen Mike. We will rent Mike’s house. Abangan da nan daulon yu. They will rent the space under-your-house. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented actions. 3trans. to rent. An mun-abang kayuh balen da Bayawon? Are you renting in the house of Bayawon? Adida pinhod an umalah mun-abang. They do not want to have anyone rent it. Kaatnay pun-abang yu ohan bulan? How much are you renting it for one month? muN‑/nuN‑/puN‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maabangan

balol (sp. var. balor) 1comm. refers to the value or worth of something. Kaatnay balol di ginatang mu? How much did you pay (value) for what you bought? (sem. domains: 8.3.7.9 - Value.) 2intrans. to be worth an amount. Mumbalol hi ohan gatut nan ginatang na. What he bought is worth one-hundred pesos. muN‑/nuN‑. 3sta. to be valuable; priceless. Hidiy kahamakan di namahman balituk ya nadan nabalol an batu. That is where pure gold and valuable stones are found. Nabalol di luta. A piece of land is valuable. na‑. infl. balolan

baw-i trans. to go gift collecting, particularly refers to an activity of a newly married couple. [This is a cultural practice encouraging relatives and other members of a community to contribute to the needs of a couple beginning their married life.] Kaatnay manuk hi binaw-i yu? (asked of the new couple) How many chickens did you collect as presents? (during your walk?) ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

bilang 1trans. to count the number of things. Mumbilang ka ingganah hinggatut. Count up to one hundred. Bumilang ka hi himpulun saku. Count ten sacks. Bilangon yu hin kaatnay in-alina. Count how many he brought. Adi mabilang te dakol. They could not be counted because they were many. Ne kaatnay bilang na ten binilang mu metlaing. What is the number if you really counted them. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: numero, uyap. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2intrans. to consider someone as a relative. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.) 3trans. to evaluate the character or characteristic of something or someone. Imbilangak ke Apu Dios an maphod. God evaluates/regards me as good. Nibilang dan adi malini. They are considered as unclean. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 3.2.2.3 - Evaluate, test.) Language Of Borrowing: Ilocano. infl. mibilang

bokla₂ 1trans. to work for wages or other needs. Boklaok nan ginawat kun boga. I will work for the rice I borrowed. Kaatnay binoklam nah em nakiboklaan? How much did you earn where you went to work (lit. joined in earning)? ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: ganal, tangdan, ngunu, suweldu. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2intrans. to join in earning. Eyak makibokla ad baliwon. I am going to earn a living in the lowlands. maki‑/naki‑. der. makibokla id. kay ta makiboklan nuwang

bongle 1sta. fifty, a unit of measurement by the count of fives; the measure is related to bundles of rice. Inuyap ku hin kaatnay bintok da ya nabongle. I counted the number of bundles, it was fifty. na‑. Sim: nalima; Meas: bongle, dalan, upu. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2comm. monetary unit of fifty pesos. [This is probably an extended meaning from the traditional. meaning related to number of rice bundles.] Nabongle nan indat nan balun ku. He gave me fifty pesos as my pocket money. na‑.

bot’ok 1comm. a bundle of small things, e.g. rice stalks, green beans. Kaatnay ohan botok nah bulhe? How much is one bundle of beans? Kaatnan botok nan inani yun page. How many bundles of rice did you harvest? Ohan botok an balluy indawat na. He gave one bundle of immature rice grain. (sem. domains: 8.1.3.3 - Group of things.) 2trans. to bundle things that can be held in the hand. Mumbotok bulhen eda iggattang. They are bundling beans for them to sell. Bumtok kah al-alam. Bundle some for you to bring home. Botkom nan bulligan ta eta igattang. You bundle the wingbeans so we can sell them. Kaatnay nabtok? How many were bundled? ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.) der. bintok

bulan₂ month. 1.1comm. month. Kaatnay bulan mu? How many months pregnant are you? Kaatnay bulana? How many months old is he? (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 1.2nom. monthly; every month. Binulan an bumuddu nan dogona. Every month his sickness reoccurs. ‑in‑. der. binulan der. kabulabulan

doldol trans. 1to encroach on land boundary by extending. Indoldol inana nan poppog di luta da. His mother encroached on the land of their neighbor. i‑/iN‑. 3E Move object directionally. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2(fig) to extend something such as a discussion or story; to continue. Aka-, umubuubun taku ke ya mungkadoldol di ittolya ya mange ot ya abuy olat. Well, as long as we keep sitting and extending our stories, the hours will just go by. mungka‑. 3to extend the amount of usable land. Kaatna ahan di maalam nah em doldolon. How much can you get anyway from extending it? (refers to a land) ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.)

ganal (sp. var. ganar) 1comm. salary rate. Kaatnay ganal muh ohan algo? How much is your salary rate for one day? Nabongley ganal na hi ohan algo. His salary for one day is fifty pesos. Sim: tangdan, bokla, ngunu, suweldu. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 2intrans. to receive a specified salary. Mungganal hi hinggatut hi ohan algo. He is paid a hundred per day. muN‑/nuN‑. 3trans. to give someone a specified salary rate. Ganalan dakayuh liman pihu hi hin-olat. He will give you a salary rate of five pesos an hour. ‑an/‑in‑ ‑an.

gibu 1comm. a fine imposed; penalty payment. [A fine that is imposed because of the violation of a custom; the fine may be in the form of cash, gold, beads, blankets or animals.] Mumbagaday iiban Ana hi gibu ke Tomas te nunlangkak. The relatives of Ana are demanding a fine from Tomas because he was unfaithful. Kaatnay gibu hi ibaga da? How much is the fine they are demanding? (sem. domains: 4.7.7.2 - Fine.) 2trans. to pay a fine for violation of a custom. Gibuwom ot Tomas te patayon daka man! Pay your fine, Tomas, lest they kill you. ‑on/‑in‑.

gubilnu (sp. var. gubirnu) comm. refers to the government of a country. Adi da pinhod di pangat di gubilnu. They don’t like the way the government is run. Indanit mala-uy kaatnan toon ot mangapyay gubilnuh kalatah di. Years later, the government constructed a road there. (sem. domains: 4.6.3 - Government organization.) Language Of Borrowing: Spanish.

gum’ut (dial. var. gam’at) comm. fingers. Kaatnay gumut mu? How many fingers do you have? (sem. domains: 2.1.3.3 - Finger, toe.) comp. gumut di huki

hawwal 1comm. extra part; surplus; over-the-limit; over-the-requirement; may refer to both count and mass things. Kaatnay hawwal na? How much is the extra. Umidat kah hawwal na. Give some extra. Sim: suruk, hubla. (sem. domains: 8.1.3.1 - Many, much, 8.1.7.1 - Extra.) 2trans. to give more than enough; to do more than enough. Hawwalam hi lima. Give five for extra. Ihawwal muy opat. Give four for the extra. Tipe bot hawwalonah na-e. Why should he leave that as extra? Had-om ta waday hawwalok. Wait until I leave something extra. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3trans. to save or keep what is not needed. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria bottled the paint we saved. ‑in‑.

hilong 1comm. night; total darkness. Kaatnay hilong an uggeka nahuyop? How many nights did you not sleep? Adika lumahun hin hilong. Don’t go out at nighttime. Ume da kahilohilong. They go out every night. Sim: hodom, tapol, labi. (sem. domains: 8.4.1.2.1 - Night, 8.3.3.2 - Dark.) 2intrans. darkness is durative, continually dark. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places or in trees with thick, leafy branches. muN‑/nuN‑. 3intrans. riddle, big man = night. Ongal an tagu, deket immali, nate day tagu. (hilong) When the big man comes the people die. (night) der. hinilong der. munhilhilong der. mungkahilong id. humilong di nomnom id. humilong di pangang-ang na.

hima 1comm. the barbs of a spear or fish hooks. Adida pakaguyud nah balabog te nihak-ot di hima na. They could not pull out the spear because of the barbs (that stuck into the flesh). Kaatnay himan di pahul mu? How many barbs does your spear have? (sem. domains: 6.7.8 - Parts of tools.) 2trans. to place or make barbs for spear. Himaam hi tulu nan balabog. Place three barbs on the spear. ‑an/‑in‑ ‑an.

hopa 1comm. a unit of dry measure equivalent to about a pint; a measure, volume of rice or any grain. Hinhopa nan intanom kun bulhe. I planted a pint of beans. Kaatnay bayad di ohan hopan balatong. How much is the cost of one pint of monggo-beans. hiN‑. Sim: talub, ganta. (sem. domains: 8.1 - Quantity.) 2trans. to measure in a pint size can. Hopaon yu nan balatung. Measure the mung beans. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

kadukke (der. of dukke) nom. a dimension measure; length. Kaatnay kadukke na? What is its length? (sem. domains: 8.2.2 - Long.)

kinatag-e (der. of tag-e) nom. the distance from the bottom of something to its top; height. Kaatnay kinatag-ena? What is its height? kina‑. (sem. domains: 8.2.6.3 - High.)

lab’at 1comm. interest payable for debts; money or in kind. Kaatnay labat di hinggatut an pihu? How much is the interest for one hundred pesos? (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2intrans. to gain interest. Munlabat hi ohan pihu tun himpulun pihu. This ten-peso-bill will have an interest of one peso. muN‑/nuN‑. 3trans. to charge interest. Adim palabaton hi ongal tun gawatok ke he-a. Don’t charge too much interest on what I’m borrowing from you. pa‑ ‑on. id. palabaton di kali

laba comm. female quadruped; female animal. Kaatnay labah impan di babuy mu? How many female piglets has your sow had? (sem. domains: 1.6.7 - Male and female animals.)

laman comm. meat; muscles; flesh. Kaatnay ohan kiloh laman di baka. How much is one kilo of cow’s meat? Mahakit am-in di laman ku. All my muscles are aching. (sem. domains: 2.1.7 - Flesh.)

lukud 1comm. measurement. Nganne di lukud na? What are its measurements? Kaatnay lukud nan luta? What are the measurements of the land? (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to make measurements. Etaku lukudon nan lutami. Let us go to measure our land. Lukudom di kadalom nan puhung. Measure the depth of the pool. Ilukud taku nah pingngit di kalata. Let us measure it from the side of the road. Munlukud dah kalata. They are measuring a road. Lumukud kah duwan metron linubid. Measure out two meters of rope. ‑on/‑in_, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >