Search results for "kaba"

kaba 1comm. basket made of rattan strips tightly woven, without handle and 8-10” high with a square bottom and rounded top, carried on the head; head basket. Kinapya nah kaba nan uwe. He made the rattan-vine into a head-basket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place things in a head basket; use the head basket. Nganney ingkabam? What is in your basket? i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: gampa, balyag. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

kababaiyan (fr. var. baiyan) (der. of babai) comm. lone female in brood

kabablayan (der. of bobleyan) nom. town-mate; barrio-mate. (sem. domains: 4.2.1.7 - Crowd, group.)

kabaelan (infl. of bael) 1comm. refers to the ability to do something; may also be used to refer to the power to do something. Maid kabaelanan mangibbu. He does not have the capability to finish it. (sem. domains: 9.4.2.1 - Can.) 2sta. to have the ability to perform an action or task. Maid di mabaelan da. They cannot do anything. ma‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

kaban₁ 1comm. a measure of rice; a container with 50 kilos of rice. Deket kalyon day ohan kaban an boga on limay pulun kilo kinali hingkaban di upuwon dah ohan bulan. If they say one container of rice is fifty kilos that is why one container is what they consume in one month. (sem. domains: 8.2.8 - Measure, 6.7.7 - Container.) 2trans. refers to a container that has been filled with 50 kilos of rice. Kinaban di gattangonah boga te dakol da. He buys rice by the kavan-container because there are many of them. ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kaban₂ 1comm. wooden box or trunk. Nangapyah kaban an pangiha-adanah bulwatina. He made a wooden box for his clothes. Pundallomom tun balituk nah kaban mu. Put this gold at the very bottom of your trunk. Sim: kahon. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside trunk. Ingkaban ina hanan balituk an banggol ku. My mother placed my golden chain inside the trunk. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site.

kabatiti comm. vine vegetable with soft pulp; a white gourd or squash vegetable. Maid di tamtam di kabatiti. The kabatiti-gourd is tasteless. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kabaut trans. to grasp something with hands. Adim kabauton nan hinamal te madang-o. Do not grasp the rice with your hands because it will spoil. Kinabaut na nan dotag nah banga. He grasped for the meat inside the pot. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)

kabayu 1comm. horse; steed. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass for their horses. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2v. to ride a horse or use for carrying cargo. Uggek inilan mungkabayu. I do not know how to ride a horse. Ikabayum nan boga. Load the rice on the horse. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language of Borrowing: caballo.

kay kabayun dumalan (id. of dalan) you are a fast walker idiom. refers to someone walking fast (lit. like a horse walking).

kay nanganan di kabayu (id. of kan) grass is not well-cut (lit. It’s like it was nibbled by a horse.).

balyag 1comm. basket used for carrying sweet potatoes, carried on back with head strap. Napnuy balyag nah gattuk. Her basket is full of sweet potatoes. Sim: kaba, gampa. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use the headstrap basket. Mumbalyag ka te eka mumboka. Get the basket because you are going to dig camote. muN‑/nuN‑.

gampa 1comm. a basket, all-purpose, big and open and made of rattan or baginge grass or rattan strips. [The basket is used for vegetables, tubers and especially for carrying yam leaves for pigs’ food; it is carried on the head usually by women.] Ihaad mu nan tanghoy nah gampa. You put the water cress in the basket. Sim: kaba, balyag. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use an all-purpose basket. Munggampa ka hin danggu nan igattang mu. Use a gampa-basket if you are going to sell spring-onions. Igampam nan gattuk. Place the sweet potatoes in a gampa-basket. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

kahon 1comm. wooden box; crate. Ipal-um mu nan balat nah kahon. Ripen the bananas in the wooden box. Ihaad mu nan ukkon nah kahon. Place the puppy inside the wooden box. Sim: kaban. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a box. Nikahon nan impaalin tulang ku yaden binukatan yu pay. The one sent by my sister was placed in a box and yet you still opened it. Pun-ikahon yu datuwe ta ahi taku munlugan. Put these in boxes before we ride. Dahdi boy nangikahon an uggek binilang. Who again put it in the box when I did not count it? Naane bulwatim te ingkahon mu nabayag. Your clothes have been eaten by termites because they have been in a box for a long time. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ i‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: caja. der. kinahon

aladdu 1comm. key. Nangihdiyam nah aladdun di bale? Where did you put the key to the house? Pudugom hi Jose ta em idat tun aladdu. Run after Jose and give this key to him. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool, 7.5.4.1 - Rope, string.) 2trans. to lock up. Ialaddum nan bale hin lumah-un ka. Lock the house when you go out. Aladduwom nan kaban. Lock the wooden crate. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.6.1 - Shut, close.)

baginge comm. a fern variety; the stem is used for weaving baskets, chicken coops and hats; it is more durable than rattan. Mangala kah baginge ta mangapya taku hi basket. Get some baguinge so that we’ll make it into a basket. Hay baginge di kapyaom hi kaba. Use the baginge for making baskets. Eka umala nah baginge ta kapyaon dah kulbung. You get some baginge-fern so that they’ll make it into a rice container. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

bain 1comm. a feeling of humiliation, embarrassment resulting from being disgraced by someone or from an action that is disapproved by others. Maid di bain mu. You are a disgrace./You have no shame. Sim: ban-ule. (sem. domains: 3.4.2.2.1 - Ashamed.) 2shameful. 2.1nom. to think that an action or situation does not meet the standard of appropriate behavior. Kababain di namuttag tan ume ya maid nihmoy idat nah mungkasal. It’s shameful to attend a wedding without anything to give to the couple (bride and groom). ka‑ CV‑. 2.2ashamed. 2.2.1intrans. to feel ashamed or shy. Bumain an mangibagan he-a. He is ashamed to tell you. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C, Emotion and sensation. (sem. domains: 3.4.2.2.1 - Ashamed.) 2.2.2trans. to embarrass or humiliate someone; the victim is in view and cross-referenced by the affix. Nakaba-inanak te bina-inanak nah mittulu. I was so embarrassed because the teacher insulted me. Bainan daka ke ya op-opya ka. If they shame you, just keep quiet. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2.3intrans. to be shy or ashamed. Mumba-iba-in kinali maid di ginun-ud na. She was too shy that’s why she got nothing. muN‑. 2.2.4trans. to be ashamed of something or someone with whom one is associated. Adim ibain an ihitu ka. Do not be ashamed that you are from here. Ibain nah inana. She is ashamed of her mother. i‑/iN‑. infl. ba-inan infl. bimmain infl. maba-inan infl. mibabain

baka 1comm. male or female grass eating quadruped with horns; cow; the meat of a cow, beef. Nate nan baka mi. Our cow died. Dakol di baka nah kudal. There are a lot of cows in the pastureland. Nanginay dotag di baka. Beef is very expensive. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise cows. Mumbaka kayu. Raise cows. muN‑/nuN‑. 3sta. to be smelly, like a cow. Mabakabaka nan bulwatina. His clothes smell like cattle. ma‑ CVCV‑. 4comm. refers to the meat derived from cows. Language Of Borrowing: Spanish: vaka.

bakbak 1comm. frog. Manling day bakbak ten umudan. The frogs croak when it rains. Nakangalay bakbak nah hilong. The frogs are very noisy especially at night. spec: tokyang, battug, tukak. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.) 2comm. a lot of frogs. Kabakbabakbak di matiboh iggatang dah di. It’s all frogs that can be seen which are sold there. 3trans. to catch frogs. maN‑/naN‑. der. mamakbak id. kay da nadulhukan nan bakbak

balin₂ (sp. var. ballin) change. 1.1intrans. to change position, generally a reversal; to turn over or upside down. Iwagot muh apu ta mumballin ta adi mundanggok. You shake grandfather so that he’ll change his position and he’ll stop snoring. Makabayyag an mabigat yaden bumalibalinak. Morning is a long time in coming while I toss and turn (trying to sleep). muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.) 1.2trans. to reverse the position of an object. Balinom nan inha-ang mut adi mageeng. You turn over what you are cooking so that it will not be charred. ‑on/‑in‑. 1.3nom. expresses the meaning or interpretation of words or something symbolic. Te kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longona. Because the meaning is that he is very rich because he butchers many (animals to feed people). ki‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.) der. kibalinana infl. balibalinon

ban-ule sta. embarassment related to not sharing what one has. Kababan-uley manganak hi tinapay yaden adida nan inap-apuk. It is embarassing that I am eating bread and my grandchildren are not. (The person should be sharing.) general: Lambrecht, in his dictionary, states that this is a Hudhud word-base, and defines it simply as ‘the notion of embarassment’. Although it may not be restricted to the epic, it may not be used in the common language. ka‑ CV‑. Sim: bain. (sem. domains: 3.4.2.2.1 - Ashamed.)

bayag 1sta. a long time. Nabayag di nundalanan mi ot ahi kami dumatong. We walked a long time before we arrived. Adika makabayyag nah pangitud-akak ke he-a te mabayag ka ke man ya tayanan daka. Do not be a a very long time where I will send you because if you stay there long, we will leave you. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: ehem, uhup. (sem. domains: 8.4.2.2 - A long time.) 2duration of an activity. 2.1intrans. for someone to take a long time in doing an activity. Adi mumbayag ya ume da. It will not take long and they will go. Adi mumbayag hidiyen at-attona. He will not continue for a long time in that which he is doing. muN‑/nuN‑. 2.2trans. to take a long time in accomplishing a specific task with the task cross-referenced by the affix. Adim baybayaggon nan at-attom. Do not take so much time in what you are doing. Deket waday insapata yu ya mahapul an adiyu baybayaggon. If you have vowed to do something, it is necessary that you do not delay a long time (before doing what you vowed).. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. nabayag ph. v. adi mumbayag

buwis (sp. var. buwit) 1comm. tax. Adika pakabayad hi buwis di payom. You cannot pay the tax on your ricefield. (sem. domains: 6.8.8 - Tax.) 2trans. to tax something in particular. Buwisan dan am-in di malpuh luta. They will tax everything that comes from the land. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog: buwis.

C2 this form symbolizes the gemination of the medial consonant of the root word; when it co-occurs with the circumfixes paka- -on and paka- -an, it intensifies the ability of the agent-subject to perform something very well or completely. Pakabayyuon dah maphod nan page. They will pound the rice very well. Sim: pakaC2- -on, pakaC2- -an, pakaC1- -on.

dalom₃ comm. refers to an under-the-earth place where spirit beings and gods dwell; the Underworld. [A dwelling place of deities and spirits; has a sub-layer called daggana. ] Ad Dalom ya kihdiyan di mungkabaki. The Underworld is the place of those who are mentioned in the baki-rituals. (sem. domains: 1 - Universe, creation.) infl. Addallom n. ph. ad dalom