kal-ina (sp. var. kaina) adjunct. indicates a possibility; might; maybe. Kal-ina ya umali nan hadhad-ok kinali magawidak. The person I am waiting for might arrive so that’s why I must go home. Adim tagan hi ha-ang hi kanon te kal-ina adida umali ya dakol di masubla ya sayang hin madang-o. Don’t keep on cooking food because they might not come and there would be much left-over and it would be wasted if it spoils. Attitudinal. (sem. domains: 188.8.131.52 - Possible.) comp. kal-ina ket comp. kal-ina ot
Search results for "kal-ina"
buwe trans. to break; to crack; substance is glass or clay. Tibom ta adim buweyon nan angang. Be careful not to break the jar. Nabuwe nan buhi da. Their wine-jar was broken. Adi dakol di atom te kal-ina ya mabuwe tun buhi. Don’t do anything because this wine-jar might be broken. Bumuwe ka nah butilya ta punggadgad tuh kaiw. Break some of bottles to be used for scraping this wood. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. Sim: puhik. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)
daut trans. to cut open an animal in order to remove internal organs; gut an animal. Iphod mun dauton nan babuy te kal-ina magogod nan putuna ya mibuka nan kinana. Cut open the pig carefully because the intestines might be cut and the food contents spill out. Dauton yu nan gulding. Cut open the goat and remove the internal parts. He-ay manaut nah gulding. You will be the one to cut open the goat. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut, 184.108.40.206 - Steps in food preparation.)
gadul trans. to excuse oneself, by giving a reason or alibi for not doing something. Munggadugadul an adi makien dakayu. He is looking for an alibi so that he does not have to go with you. Pangigadulanay maid libluna ot lumah-un. He made his not having a book the reason and went out. Nganney pangigadulam an adi ume? What is your excuse for not going? Hanan tagun humigan mungngunu ya adina pinhod an lumah-un te igadul nan kal-ina ya waday layon nah dola. (Proverbs 26:13) As for the person who is lazy to work, he doesn’t want to go out because he excuses himself by saying that there might be a lion outside. muN‑, pangi‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 220.127.116.11 - Cause, 18.104.22.168.1 - Reason.)
ha-ut trans. 1to fool or deceive someone. Ha-utan tah Pedro ta umalih tu. Let us fool Pedro so that he will come here. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: langkak, lay-a. (sem. domains: 22.214.171.124 - Deceive.) 2to deny that we have done or said something. Mu kal-ina ket nil-u takun nangat hi gaga-iho ya adi taku ihaut mu abuluton taku...1John 2:1b But should it be that we have done something bad, we should not deny it but instead we should accept it... i‑/iN‑. Speech Verbs - Purpose is to affect recipient.
hipngat₂ intrans. to meet unexpectedly; to have a chance meeting. Nunhipngat da Juan ke Tomas nah dalan. Juan and Tomas met each other unexpectedly on the way. Ume ka ad Manila ta kal-ina ot anhan ya munhipngat kayun tulang mu. Go to Manila where we hope you will have a chance meeting with your sister. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.3 - Move toward something.)
kagu 1intrans. to be worried; be concerned. Deket tinaynak nadan imbabalek ya kumakkaguwak te kanak di kal-ina ya waday ma-at ke dida. Mu maid di hilbinan eta kumagukagu. Idasal ot ya abun Apu Dios ta hiyay nangamung. Whenever I leave my children I’m always worried that something might happen, but there is no use worrying, it is better to leave it to God. ‑um‑/‑imm‑. 2C Emotion and sensation. Sim: danag. (sem. domains: 126.96.36.199.1 - Worried.) 2trans. to be worried or concerned about a particular person or thing. Ikaguk an waday maat ke hiya ot iek hi bale da. I am afraid something might happen to him, that is why I brought him to their house. Antipet hiyay ikagum? Kon bokon kat-agu mo? Why are you worried about him? Isn’t he a young man already? i‑/iN‑.
kahi- mod. this prefix encodes a participatory concept with a neutral or present tense. Kahitatappo day naten dolog. Dead fish were floating everywhere on the surface (on the top). Kal-inadi ya kahibubutik nadan babuy nah dopla ot pun-iyapa da nah baybay ot malting da. (Luke 8:33b) Immediately, the pigs joined together in running to the cliff and they jumped into the lake and drowned. (sem. domains: 188.8.131.52 - Verb affixes.)
pohod 1to be valued as good. 1.1sta. to have the property of being good; to meet a standard of something to be desired or something that is favorable for someone; good, beautiful, nice. Maphod tun bulwatin indat da. This dress that they gave you is beautiful. He-ay kapkaphodan hi bale nah tud Kiangan. You have the nicest house in Kiangan. Maphod te immaliy dakol hi lugan ot ume kami. It was good because there were many rides so that we could go. Mabalin bon kalyok an maphod di memory na. I think he probably has a good memory too. ma‑, ka‑ CVC ‑an. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 1.2advpred. to meet an accepted standard of appropriate or good behavior. Mumpohod kayun umbun. You sit properly. muN‑/nuN‑. Evaluative. 2to repair, fix or improve. 2.1trans. to cause something to become good, implies that something is in disrepair or less than good. <
> Adim piphod ke ha-oy te uggek inila. Don’t let me fix it (lit. make good) because I don’t know how. Iphod mu nan apuy ta adi gumanab. Fix the fire so that it won’t burn its surroundings. pi‑/impi‑, i‑/iN‑. 2.2caus. to improve the life or welfare of someone. Ipaphod Apu Dios di nitaguwan taku hin mundinol takun hiya. God will make our lives good if we trust in him. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 184.108.40.206 - Bless.) 2.3trans. to show benevolence. Iphodam hi tulang mu takon di iboboh-ol daka. Show benevolence/favor to your brother even if he is always angry with you. i‑ ‑an/ iN‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 2.4intrans. to become better, i.e. to recover from sickness; get well. Kanom am-in tun agat kal-ina ot ya pumhod ka. Take all this medicine so that you can get well. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5 - Healthy, 2.5.1 - Sick.) 3to love. 3.1trans. to love. Pohdom di ibbam an tagu umat hi naminhod muh adol mu. Love your fellow man as you love yourself. Impakappinhod daka. I love you very much (supremely). Pakappinhod ku mu bumainak an mangalkalin hiya. I love her very much but am ashamed to tell her. Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. 3.2nom. the nominalized form is equivalent to the English noun ‘love’. Hay paminhod di immanhan an intanuttudun Jesus hanadah tatagu. Love is what Jesus emphasized in his teaching of people./Love is the focal point of Jesus’ teaching of people. Hay naminhod kun he-a ya maid di kiingngohana. My love for you is beyond comparison. paN‑/naN‑. 4trans. to love each other. Mumpohhodan da kinali nun-ine da. They love each other that is why they got married. muN‑ ‑an. 5advpred. try one’s best. Ip-iphod nat tobotbalon da. He is trying his best for their approval. i‑ CVC‑. (sem. domains: 220.127.116.11 - Try, attempt, 8.3.7 - Good.) 6trans. to want or desire something; to like something. Pinhod kun mimih-ad kah library nah bakansen oras mu. I want you to spend most of your time in the library during your vacation. Imi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Adik pinhod an ihday amunin. I don’t like wildcat meat. ‑in‑. der. kiphodan der. maphod der. pamhod id. iphodan hi kali infl. iphod infl. kapkaphodan infl. pinhod infl. pumhod n. ph. pohod hi kali Morphology: paka-ip-iphod , superlative, to fix perfectly.