Search results for "kanon"

kanon 1nom. any substance that can be eaten, plant or animal, that can sustain life. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass (food) for their horses. Hana mon gawgawa di inay-ayyam na ot ingganay linutun inaonan hi Magappid di kanon da. She played with that duck until Aunt Magappid had cooked their food. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to eat something specific. Nangamung di pinhod mun kanon. It depends on what you like to eat. Kinan dan am-in nan ginatang na. They ate everything he bought. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

‑in‑ ‑an TACR. 1this circumfix encodes past tense, a punctiliar time aspect and cross references the direct object; it is a member of the default affix set for Class 5 verbal roots. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Wada key dinatngan da, lingngo da ta potnon da. When they find a satisfactory tree, they fell it and remove the parts not needed. Dinulhukak nan apuy te nalutu di kanon ta. I extinguished the fire because our food is cooked. Sim: ‑an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2when this circumfix co-occurs with verbal root classes other than Class 5, the affix cross-references a specific site-object. Uhup nan tinaddogak hidi. I stood there for a long time. .

aba 1comm. a variety of an edible starchy root crop; taro; tuber. Munhibak kah aba ta kanon taku. You boil some aba-tubers for us to eat. Pinhod kuy nihibak an aba. I like boiled aba-tubers. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to gather tubers. Etaku mangaba. Let’s go and gather aba-tubers. maN‑/naN‑.

abul trans. to drive away, e.g. small animals, birds. Abulon yu nadan manuk ta adida kanon nan page. Drive away those chickens so that they will not eat the rice. Imme dan mun-abul hi buding. They went to drive away the rice birds. Dahdiy e mun-abul hi payo ad uwani? Who will go to drive away (the rice birds) in the ricefield today. Eyak mun-abul hi buding hi payo. I am going to drive away the rice birds in the fields. Abulom nan manuk ta adi na kanon nan boga. Drive the chicken away so it won’t eat the rice. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: dog-al, dulun, dugyun. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

agab 1trans. to peel citrus fruit. Agaban yu nan tabuyug ta kanon taku. Peel the pomelo so that we can eat it. Umagab kayuh kanon yun tabuyug. Peel some pomelos and eat them. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) 2comm. peeling of citrus fruit; rind. Iwele yu nan agab ta adi miwahit. Throw away the peelings so that they will not be scattered. 5B Changing state of site by removal of something.

ba-i comm. edible water beetle, black and odorous; slightly smaller the lukkuban and better tasting. Adik pinhod an kanon di ba-i. I don’t want to eat ba-i. Sim: lukkuban; Gen: anggigiya. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

balabal₁ comm. a tree variety with edible fruit. Kayatom nan balabal ta kanon ta. Climb the balabal-tree so we can eat (its fruit). Sim: pal-e. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

balludbud 1comm. fermented rice mixed with sugar. Umipahakkit hi ulu nan balludbud hi dakol di kanon. The fermented rice mixed with sugar causes a headache when too much is eaten. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to mix fermented rice with sugar. Pinhod muy balludbud? Agam mumballudbud ka ta kanon yu. Do you like fermented rice mixed with sugar? Go ahead, mix some for all of you to eat. muN‑/nuN‑. Sim: bubud, bay’a.

balondoy comm. a weed that seeds runners about 1” tall, yellow-green color. Pinhod di gulding an kanon di balondoy. Goats love to eat balondoy-weeds. Sim: kaddat. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

bang-ot 1trans. to put cooking pot over the fire. Ibang-ot mu nan boga. You cook the rice. (implies putiting the rice in a pot and putting the pot on the fire) Ibang-otan yu nadan mungngunu. Cook rice for those who are working. Nganney bang-otan? Nan ong-ongal an bangay bang-otan te dakol kami. What pot shall I cook with? Cook with the big pot because there are many of us. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. Sim: ha-ang, apin. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) 2intrans. to cook food, usually thought of as rice. Mumbang-ot kah kanon hi datuwen tatagu. Cook food for these people. muN‑/nuN‑. infl. mumbang-ot

bat’ag sta. 1bananas that are not ripened properly; the bananas develop hard, darkened parts. Mabatag nan nipal-um te kotol. The bananas will not ripen properly because it’s cold. ma‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2to be dried-up, hard fruit due to improper ripening or insects which suck the moisture; discoloration on skin may be evidence of the condition. Nabatag nan tabuyug an emi kanon. The pomelo we were going to eat is dried-up. general: Normally bananas are the only ones which are mabatag; for other fruit they are described as makuti. ma‑. Language Of Borrowing: Ilocano .

bon’al trans. to throw something, usually stones, with the intention of hitting someone or something. Numbonal ku hanadan gulding an nangan hi page. I threw (stones) at the goats that ate the palay. Ugge mi inilay binumnal ke he-a te dingkug mi nan panto. We do not know who threw (stones) at you because our backs were against the door. Ibnal mu nan od-odnam. Throw the thing which you are holding. Inibnal na nan pakko. He threw the spoon at someone. Bonalom nan manuk ta adi na kanon nan page. Throw something at the chicken so it will not eat the palay. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑inum‑, i‑/ini‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, boka, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

bubbuwit (sp. var. bubuwit) comm. black ant species; usually lives in trees in hives. Matuntun-ud nadan bubbuwit an mangubuh kanon da. The black ants are in a row transporting their food. gen: gutul. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

bubud comm. fermented rice after draining the liquid wine. Adim itool hi kakan nah bubud te bumutong damdama. Do not eat much of the fermented rice because it can also make you drunk. Maphod damdama nan bubud an kanon hin malumii. The fermented rice is good to eat if it is sweet. Sim: binahi; Sim: balludbud, bay’a. (sem. domains: 5.2 - Food.)

bugbug 1trans. to detach corn kernels from cob; to pick coffee beans from tree. Bugbugom nan gahhilang ta ipakan mun nah manuk. Shell the corn and feed the chicken. Mumbugbug hi Juan. Juan is removing corn from the cob. Bumugbug kah kanon nan gawgawa. Shell some corn for the ducks to eat. Nabugbug mo nan kanon di manuk. The corn for the chicken is already shelled. ‑on, muN‑, ‑um‑, ma‑. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.) 2detach produce. 3trans. corn cob, i.e. the shelled remains. Amungon yu nadan namugbugan yu ta itungu taku. Gather the shelled-corn-cobs for us to use for firewood. maN‑/naN‑. infl. mamugbug

bula trans. to discharge something from the mouth; spit out. Nabhug tun golang te ibula nay kanona. This child is full because he is spitting out his food. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 2.2.3 - Spit, saliva.)

bullug intrans. 1to go by pairs or groups; e.g. like black ants. Mumbullugan day gutul an mangubuh kanon da. The ants are moving in a file carrying their food. muN‑ ‑an/ nuN‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.5 - Accompany.) 2to go in pairs of male and female. muN‑. infl. mumbullubullug

buntul trans. to work for needs, e.g. food or wages. Hay nadan kakadangyan handi ya eda mo bumuntul hi kanon da. Those who were rich before now work for their food. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.1 - Work.)

dadaan prepare something. 1.1trans. to prepare something for use. Idadaan muy kanon taku. You prepare our food. An waday ahim idadaan hin umali kami. Do you have something to prepare if we come? Idadaanan dakayu hi makan. We’ll prepare food for you. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3A Move and position object. (sem. domains: 6.1.2.6 - Prepare.) 1.2pass. something has been prepared. Nidadaan nan panganan. The table is ready. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal We saw that what was prepared for us were two basins of rice mi‑/ni‑. infl. mundadaan

damuna advpred. 1to delimit time by expressing the simultaneity of two different events; meantime; meanwhile. Um-umbun taku ni-an ta damunay kalutuwan nan kanon. Let us sit while the food is being cooked. Idadaan mu nan panganan ta damunay datngan da. Set the table, while waiting for them to arrive. Time. (sem. domains: 8.4.5.2.2 - At the same time.) 2to delimit an amount; enough or more than enough; may relate to quantifying space, amount, accomplishment. Damunay ginastum yaden uggem pay ginibbuy adal mu. You spent much yet you still haven’t finished your studies. Damunay nginunum. You have accomplished more than enough. Damunay ginabutam. You cleared enough, a wide space. (sem. domains: 8.1.7 - Enough.)

danggu 1comm. onion. Mun-agub di toko ten kanon di ugge nalutun danggu. The mouth smells when uncooked onions are eaten. Nalakay danggun tummagu. Onions grow easily. Sim: sibuyas. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2trans. to add onions to food for seasoning. Dangguwan yu nan ihda. Place onions in the viand. ‑an/‑in‑ ‑an.

di₂ det. a determiner that marks indefinite reference of nouns and noun phrases. Takon di gawan di hilong ya paka-ang-angona ya pakadopapponay gando ya ulog an hidiyey kanona. Even if it is very dark it (an owl) sees clearly and catches rats and snakes for food. In-anamut di dakol di inangang da. Many came home hungry. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadan wada. Anything that you want to buy, from the smallest item to the largest is available. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

dinaldalaan (der. of dala) 1comm. a food dish of blood and internal organs, with a little flesh and fat included. Adina kanon di dinaldalaan. He does not eat blood pudding. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to cook blood pudding. Mundinaldalaan taku hin paltiyon taku nan babuy. We will cook dinaldalaan if we butcher the pig. muN‑/nuN‑. Language of Borrowing: Ilocano: dinardaraan.

dolwak comm. heron; a wading bird found in ricefields and grassy areas. Kanon di dolwak nadan gando nah payo. The heron eats the rats in the fields. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

dubli trans. to do something twice; to double the amount of something. Dubliyon yuy idat yu. Give double the usual. Indubli nan e immala kanona. He doubled the food that he got. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.