Search results for "kapi"

kapi (sp. var. of kape)

kapikap sta. to have pock marks, usually from skin diseases, chicken pox or measles. Nakapikap tun unga kattog. The little boy has pockmarks. Ad-adi bumudal hi Pana te nakapikap di bolat na. Pana never goes out because her skin is pock marked. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.2.2 - Skin disease.)

kapilitan (der. of pilit) comm. for something to be mandatory. Kapilitan an makimiting te hidiyey kanan mayor. It is mandatory to attend the meeting because the mayor says so. ka‑ ‑an. (sem. domains: 9.4.2.3 - Necessary.)

kapitan 1comm. a captain of a baranggay or military. E nakilophak hi kapitan. The captain went to a wake. (sem. domains: 4.6.1.2 - Government official, 4.8.3.6.4 - Soldier.) 2intrans. to become a barrio captain or be promoted to a military captain. Mungkapitan. He will run for the position of barrio captain. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: capitan.

kape (sp. var. kapi) 1comm. can refer to coffee trees, coffee beans, or the drink. Mangapya kah kapem hin waday pay di asukal. Make your coffee if there is still sugar. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.6 - Beverage.) 2intrans. to drink coffee. Mungkape ka. Drink some coffee. muN‑/nuN‑. 3trans. to eat something while drinking coffee. Ikape yu tun tinapay. Drink the coffee with this bread. i‑/iN‑.

damdama (fr. var. of damda shortened form) adv. 1) in addition to, but has a component of contraexpectation; also; anyway. Takomboy kaat nay pumbabawim ya imme da damdama. No matter how much you regret it, they went anyway. Takon di iadim ya umaliyak damdama. Even if you forbid I’ll come anyway. Kon ipae da damdama nan Kapitan? Will they also release the Kapitan as well? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Sim: metlaing. (sem. domains: 9.6.1.1 - And, also.) 2) anyway

dila comm. the primary instrument of speech and the organ for taste; tongue. Inhongba da nan dilan di baka. They roasted the cow’s tongue. Anay! Mahakit dilak te makaatung tuwen kapi. Ow. My tongue hurts because this coffee is so hot. (sem. domains: 2.1.1.4 - Mouth.) id. andukkey dila

duttuk trans. to go directly to a person or place; to arrive at a specific place. Nan balen kapitan di duttukon yu. Go directly to the house of the captain. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.)

galon₂ comm. a shoulder piece on a uniform, usually showing rank; epaulet. Waday galon na te kapitan. He has an epaulet because he is a captain. (sem. domains: 5.3.6 - Parts of clothing.)

miathidi (der. of athidi) pass. predicates a comparison of a situation or event to a previous reference; for some action or activity to be compared to what had been done previously; will be like that. Mu hanah mikapitun toon ya miathidi, adiyu ngunuwon. (Exodus 23:10) But during the 7th year, you will not work like that. (refers to field work) Kinali, dakol an toon an niat-athiddih Juan. That’s why Juan had been like that for many years. mi‑/ni‑.

pidit trans. to pick up something. Piditom nan papel an nag-a Pick up the paper that fell down. Ipidit mu nah iwit nan ulog. Pick up the snake by its tail. Pumidit kah duwan batu ta gayangom di ahu mih-up. Pick up two stones to throw at the dogs that come near. Mumpidit dah galut da nadan u-unga ad uwani. The children are picking up their trash now. Pakapidditom am-in nan nag-an boga. Carefully pick up all of the rice that has been dropped. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, paka‑ on. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)

pikug trans. to make a hollow or depression; to deform something made of metal or plastic; dent, e.g. plastic bottle, tin can, aluminum, etc. Adim pikugon nan lata te miatop. Do not deform the tin because it will be used for roofing. Damana pay an usalon nan napikug an lata. You can still use the tin can that is deformed. Hinaey kapikpikugan mu nan udum an lata. That one was the most deformed among all the other cans. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

pitu 1adj. seven. Pitu kamin hintutulang. We are seven brothers and sisters. Pituy toona yaden makangngun-unud ya makabbaddang. He was only seven years old, yet he was obedient and helpful. Number quantifier. 2adj. seventh. Ha-oy di mikapitu. I’m the seventh. mika‑. 3adj. seven times. Naminpitu kan immali. You came seven times. Mamitun pihuy bayad di oha hantudah nungkikbin manuk. Those cooped chickens are worth seven pesos each. maN‑. namin‑. 4adj. seven each. Hinpipituy imbabale mi. We have seven children each. Hinpipituy liblu mi ot ahi kami nuntikod. We each reached seventh grade before we quit. hiN‑ CV‑. 5intrans. to divide into seven parts. Pumpituwom nan tupaya. Divide the papaya into seven pieces. puN‑ ‑on. comp. himpulut pitu der. himpipitu

pohak trans. to break off the branches of trees. [Often a strong wind during typhoons breaks off branches.] Pohakom nan hapang an namag-anan. Break off the dried branch. Pinhak nan puwok nan akasya. The storm broke the branch of the acacia-tree. Adika kumayat te kapinohak. Do not climb because the branches break easily. ‑on/‑in‑, ka‑ ‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

puhik 1trans. to break something made of glass, plastic, pottery. Puhikom ke nan duyu ya hupliton daka. If you break the plate I will whip you. Pinhik nan am-in di buhi mi. He broke all our jars. Deya da nan u-ungan pumpuhik da nan bubutilya nah kalata. There, the children are breaking the bottles on the road. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: buwe. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) 2pass. for something to be broken; no agent in view. Naphik tun duyu. This plate is broken. Nakakkaphik tudan babasu. The cups are totally broken. Nungkaphik am-in tudan butilya. All these bottles are broken. Kapinuhhik tun butilya. This bottle breaks easily. ma/na .

tutuyu 1intrans. to feel distress about something one has done; to change mind; to regret. Makatuttuyuwak an nakiahawan he-a. I greatly regret having married you. Muntutuyu ka ke damdama ya nganney atom; adi nadaman eta munhi-an te pakapinhod daka. If you are regretting, what can you do; we cannot separate because I love you so much. muN‑/nuN‑, maka‑. 1C General class. Syn: babawi. (sem. domains: 3.4.2.2 - Sorry.) 2comm. regrets. Wada key planu ya pakannomnomon on ahi inat te adi ke ya tuttuyuy maudi. If there’s a plan, think it over before doing it because regrets come at the end.