apnga 1intrans. to welcome people into homes or to participate in special occasions; be hospitable. Mun-ap-apnga taku te ammuna ad uwanin nundadammuwan taku. Let us rejoice for it is only now that we have all met together. Nun-aapnga dan hintutulang dih kasal da Segun ke Ellaine. They welcomed their relatives to the wedding of Segun and Ellaine. general: People are not only hospitable, they are cheerful and happy to welcome people into their homes. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 220.127.116.11.1 - Welcome, receive.) 2comm. a welcome. Kayang di apnga na nah dintngan nan imbabalena. Her welcome/rejoicing was great when her child arrived.
Search results for "kasal"
bain 1comm. a feeling of humiliation, embarrassment resulting from being disgraced by someone or from an action that is disapproved by others. Maid di bain mu. You are a disgrace./You have no shame. Sim: ban-ule. (sem. domains: 18.104.22.168.1 - Ashamed.) 2shameful. 2.1nom. to think that an action or situation does not meet the standard of appropriate behavior. Kababain di namuttag tan ume ya maid nihmoy idat nah mungkasal. It’s shameful to attend a wedding without anything to give to the couple (bride and groom). ka‑ CV‑. 2.2ashamed. 2.2.1intrans. to feel ashamed or shy. Bumain an mangibagan he-a. He is ashamed to tell you. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C, Emotion and sensation. (sem. domains: 22.214.171.124.1 - Ashamed.) 2.2.2trans. to embarrass or humiliate someone; the victim is in view and cross-referenced by the affix. Nakaba-inanak te bina-inanak nah mittulu. I was so embarrassed because the teacher insulted me. Bainan daka ke ya op-opya ka. If they shame you, just keep quiet. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2.3intrans. to be shy or ashamed. Mumba-iba-in kinali maid di ginun-ud na. She was too shy that’s why she got nothing. muN‑. 2.2.4trans. to be ashamed of something or someone with whom one is associated. Adim ibain an ihitu ka. Do not be ashamed that you are from here. Ibain nah inana. She is ashamed of her mother. i‑/iN‑. infl. ba-inan infl. bimmain infl. maba-inan infl. mibabain
bay’a 1comm. rice wine. Dakol di baya hin waday mungkasal. There is plenty of rice wine if there is a wedding. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink with you. Sim: balludbud, bubud; Syn: binnahi. (sem. domains: 126.96.36.199 - Beverage.) 2intrans. to perform a prestige feast ritual, providing wine. ‑um‑/‑imm‑. bumaya
butong 1intrans. to be drunk; to be intoxicated. Mumbutong hi amam. Your father is getting drunk. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 188.8.131.52.2 - Drunk.) 2intrans. to become intoxicated; become drunk. Bumutong di baya. Rice wine is intoxicating. Adi bumutong tun bayam te nadanuman hi liting. Your rice wine does not cause intoxication because water has been added. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to cause someone to be drunk. Binutong Alfred hi Allen te indat nan hiyan am-in nan bayan od-odnana. Alfred was the cause of Allen’s being drunk because he gave him all the rice wine he was holding. Ibutong na nan binoklana. He will use his pay to get drunk. Butongon daka hin adika mangan. It will cause you to be drunk if you do not eat. 4sta. to be drunk. Adik pinhod an mabutong ka te uggem inilay at-attom. I do not like you to be drunk because you do not know what you are doing. Hidin nah bale day nabutongak. It was there in their house where I got drunk. Nabutong day dakol dih kasal dih Linggu. Many were drunk during the wedding last Sunday. na‑, na‑ ‑an. 5trans. focus is on reason for being drunk. Imbutongan Mario di nunhannuwan dan Maria. Mario got drunk because he and Maria argued with each other. i‑ ‑an/iN‑ ‑an.
hamul 1comm. a feast. Waday hamul ad Tuplac te waday nunkasal hidi. There is a feast in Tuplac bcause there is a wedding there. (sem. domains: 5.2.2 - Eat, 4.2 - Social activity.) 2to participate in a feast. 2.1trans. to eat at a feast. [There are taboos about eating at certain types of feasts, e.g. a funeral feast of someone who has been killed by being stabbed.] Panion hamulon di nateh matadom. It is taboo to partake in the food when the person died from something sharp. ‑on/‑in‑. 2.2participatory. to join in feasting. Adiyak e makihamul. I will not go to the feast. maki‑/naki‑. 3continuous feasting. 3.1intrans. to feast continuously. Kabigabigat on nangin-innum da ya nunhahamul da nah muyung. Every day these men feast and drink in the forest. nuN‑ CV‑. 3.2caus. to be the one who gives a feast; cause people to feast. Mumpahamulak kinali umali kayuh ohhandi. I will sponsor a feast that is why you come the day after tomorrow. mumpa‑/numpa‑.
kasal 1comm. wedding celebration. Waday kasal ad Ambabag an pakihamulan. There is a wedding celebration in Ambabag where we could attend the feasting. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to marry someone. Kasalon nan padi dida. The priest will be the one to marry them. Ikasal da nan imbabalen Doming hi toon. They will marry the daughter of Doming next year. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 184.108.40.206 - Ceremony.) 3intrans. to marry. Nungkasal da Nita ke Pedro. Nita and Pedro got married. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: casar.
sala₂ 1comm. dance, generally refers to ballroom dancing. [The word refers to dances that are not native to Ifugao.] Waday sala ad da-ul te waday mungkasal hi bigat. There is a dance down there because there is a wedding tomorrow. 2intrans. to dance. Munsala da Pedlo ke Talakka. Pedro and Talakka are dancing. Sumala ka ni-an ta ahi magawid. Dance for a while before you go home. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to dance with someone; to dance for someone. Isala dakan Pedlo te pihod dakan hiya. Pedlo will dance with you because he likes you. Salaan dakayu. I will dance for you. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an.