Search results for "kawa"

kawa 1intrans. for something to be wasted. Kumawa nan liting nah gulipu hin adim idakig. The water from the pipe will be wasted if you do not close it. Kimmawa nan inhaang dan hinamal. The rice they cooked was wasted. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. Sim: ayo, sayang. 2trans. to waste something. Adim pakawaon nan liting. Do not waste the water. paka‑ ‑on.

kawad 1comm. small chain, e.g. dog leash. Idat mu nan kawad ta igakod da nan ahu. Give the chain so that they will tie the dog. Imme ot ena hapulon nan nangikawad nah kawad an intalu na. He went to find out who used the chain that he hid. Sim: gakod, bobod. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to use or attach a chain. Ikawad mu nan ahu te kumalat. Chain the dog because it bites. Mahapul an ikawad yu nan ahu te waday mala-u on ginunggungana. You must chain the dog because it barks at everyone who passes by. Kawadon yu nan ahu ta adi kumalat. Leash the dog so that it will not bite. Deket e mun-aladuh Francis on ahina mahapul nan pungkawad na. It is when Francis goes to plow that he needs to use the chain. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, puN‑. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.)

kawad-an (sp. var. of kad-an) comm. place where something is located. Hay nangidongolana ya nangappit nah payoh kawad-an di ob-ob. What he heard was in the direction of the ricefield near the spring. Handih matibo na nuppey kawad-ana ya inang-ang nan dehdin nah pingngit di wa-el ad Bae. When he was finally able to see where he was, he discovered that he was beside the brook in Bae. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.)

kawal 1comm. harrow; used with carabao to pulverize soil. Ginuyud nan baka nan kawal. The cow pulled the harrow. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to prepare a field with a harrow. Dahdiy e mungkawal nah payo? Who will harrow the rice field? Kawalon yu nan payo ot deyan waday liting. Harrow the field, anyway there is water. Kinawal da nan payon Miguel ad kugaban. They harrowed Miguel’s field yesterday. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: - Plow a field.)

kawayan comm. bamboo, thornless variety. An inilam an munlagga hi kawayan? Do you know how to weave bamboo? Hay kawayan di pundulung yu. Use the bamboo for your flooring. Deket ittay dakol di bulwatina; mo diket naungal ya inwili nay bulwatina. (kawayan) It has plenty of clothes when young but parts with them when it grows old. (bamboo)(riddle) Spec: bay’ug, bikal, ano, kiling. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

makawa comm. deer. [Deer are sometimes captured and sold as pets.] Dakol di makawa nah bilid. There are many deer in the mountains. Maphod an ihda di makawa te makahhong-o. Deer viand is good because it is very delicious. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)

pakawan intrans. 1to ask forgiveness. Mumpakawan kan hiya. Ask forgiveness from him. muN‑/nuN‑. Syn: pakoma. (sem. domains: - Forgive.) 2to forgive someone. Pakawanom ot uggena ingnguddan. Forgive him, anyway he did not do it intentionally. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Language Of Borrowing: Ilocano.

kad-an (sp. var. kawad-an) comm. near the place where someone or something is located. Hituy kad-an da Berto. This is the place of the Berto family. Ad Makati ke ya hituy kad-an di kakadangyan. In Makati is where the rich people are. Bimmangun da ot umedah kad-an ina da. They got up and went to their mother. (sem. domains: - Vicinity.)

buklut comm. a container for locusts made of kawayan ‘bamboo variety’ or ugo ‘bamboo variety’ and has a small opening. Nah buklut di nangiha-adan da nah dimpap dan dudun. They placed the locusts they caught in the locust-basket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

wada 1exispred. this form predicates that something exists; it is tense and plurality neutral. <This existential predicate can be used to equate all of the English ‘be’ copular verbal phrases.> Waday oha ke dakayu an immalin nungkugkug handih hilong. There was one of you who came to knock at the door last night. Hinunggopak ya wadah ina. When I entered, my mother was there. Ahika umalih andai ta waday kalyok ke he-a. Come by and by and I will tell you something. (lit. there will be something) Etakuh bale da ta wada ke ot di kinailana ya ipainum nan ditaku. Let’s go to their house and if he should have (lit. there is) rice wine, he will let us drink it. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. Wadan ustu moy bidbibidbid hi novels. There has been enough reading of novels. (sem. domains: - Exist.) 2nom. refers to the location of someone or something. <Morphology: kawad-ana.> Handih matibo na nuppey kawad-ana, ya inang-ang nan dehdin nah pingngit di wa-el ad Bae. When he was finally able to see where he was, he discovered that he was beside the brook in Bae. Mu natimtimot uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had lost his sense of direction and did not know where he was so he decided to wait until daylight. ka‑ ‑an na. comp. wada nin comp. wadahdi comp. wadahna comp. wadahtu comp. wadan wada der. mawada der. wadwada-an id. nawadaan ph. v. wada tad

ano₁ comm. bamboo, small with thick walls variety; more pliant than ugo variety, usually cut into strips for bundling rice stalks; used for flooring or water container; sometimes the shoots are eaten. Nakapyah ano nan hukup. The rice basket is made from ano-bamboo. Gen: kawayan.

ayo (sp. var. ayyo) adjunct. expression of dismay or distress about something being wasted. Nakai-ayo. It’s been completely wasted. naka‑ i‑. Attitudinal. Sim: sayang, kawa. (sem. domains: - Evaluator.)

bay’ug comm. thornless bamboo variety with thick stalk; best bamboo shoot to eat; has nettles; light to brownish in color. Naligat an matu-iy bayug takon di mumpuwok. A bayug-bamboo is hard to uproot, even by a storm. Sim: lanaw; Gen: kawayan. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

bikal comm. bamboo, vine type. Hay bikal di pamobod taku nah atop di abung. The bikal-vine bamboo is what we will use for tying the roof of the hut. Sim: ugo; Gen: kawayan. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

bobod 1comm. a rope or string used in tying or binding. Sim: gakod, kawad. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. tie something; bind things together with rope, string or vine. Bobodam hi nahamad an bobod nan gulding ta adi bumtik. You tie the goat properly so it won’t run away. Bumobod ka nah itungu. Tie together some of the firewood. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)

gakod (sp. var. takod) 1comm. anything used for tying, e.g. vine, rope, cord. [Vine is commonly used for bundling; cord and rope are commonly used for tying an animal.] Nakaan nan gakod di gulding ot bumtik. The tethering rope of the goat was removed and it ran away. Dukkeyom nan gakod na. Lengthen its rope. Sim: bobod, kawad. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2tie something. 2.1trans. to tie an animal to a fence, post, or stake. Igakod mu nan nuwang nah posten di alad. Tie the water buffalo to the post of the fence. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men get a long branch and they securely tie the hagabi bench there. i‑/iN‑. 3C Move, combine or attach object. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2.2trans. to place a tie on or at a specified place; the site-object is cross-referenced. Gakodan yu nan hukin di babuy ta adi bumtik. Tie the feet of the pig so that it will not run away. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.3trans. to tie a specified number or amount of something. Gumakod kah duwan manuk. Tie two of the chickens. ‑um‑/‑imm‑. 2.4trans. to tie with a specified type of tie. Hay wakal di punggakod mu nah tingting. Use the vine to tie the sweet potato leaves. Al-an da wakal an ahida punggakod nah hagabi ten magibbu. They get vine to use in tying the bench to a pole when it’s completed. puN‑/impuN‑.

kiling₁ comm. bamboo, thorny variety. Kiling di inhaad dan indamyun nan balen kapyaon da. They used the kiling-bamboo for scaffolding in the house they are making. Gen: kawayan. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

pakoma v. to forgive; for God to forgive someone. [Used only concerning the relationship between God and man.] Syn: pakawan. (sem. domains: - Forgive.)

sayang 1interj. an expression of regret; what a waste; too bad. Sayang nan niwellen boga. The thrown rice is wasted. Sayang di oras ya effort ya pihhu. Your time, effort and money are wasted. Sim: ayo, kawa. 2trans. to waste things. Adim idat hina nan unga te sayangona damdama. Do not give that to the child as he will waste it anyway. Masayang nan makan hin adiyu upuwon. The food will be wasted if you will not consume it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. Language Of Borrowing: Tagalog.

ayyong trans. to hum or mumble words during the performance of certain rituals. Adiyak pakawat hi kalina te iay-ayyong na. I can’t understand his words because he is mumbling them. i‑/iN‑. Sim: goh-om, ayyog. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

banbanilag (sp. var. banilag) 1comm. flame-like lights which appear, move, multiply and disappear. [It is believed that spirits are roaming around when the lights appear. The appearance of the lights is sometimes like a flame and sometimes like a smoldering torch.] Deket nahilong ya ahi matibo nadan banbanilag nah kawad-an di wangwang. When it is dark, you can see the flame-like appearnace of spirits near the river. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2intrans. to twinkle. Waday mumbanbanilag nah kad-an di ob-ob. There is something twinkling near the spring. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.)

binulyu (der. of bulyu) trans. to make bamboo strips for tying. Binulyu da nan maphod an kawayan. They made the kawayan-bamboo into tying strips. ‑in‑. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

boy’od trans. to sag from weight; to bend down from weight, as of a clothesline or a branch due to the weight of a load hanging on it. Ibyod di dibdib di kawayan. The wind bends down the bamboo. Boyodon yu nan hapang ta igakod ku tun hap-ayan. Bend down the branch so that I can tie the clothesline. Nabyod nan hapang te dakol di bunga na. The branch sagged because it has so much fruit. Nabyod nan kaiw. The tree was bent down. i‑/‑iN, ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: bay-u, huyuk. (sem. domains: - Move down.)

deket (comp. of deke, ta The conjunction links a statement of means with a statement of purpose.) conj. 1if; a conjunction that connects a dependent clause expressing a condition with a main clause expressing a purpose or circumstance; if it is so, then. <This is a compound of two conjunctions.> Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice. Deket naagangan ka ya dakol di pangayan If you are hungry, there are a lot of eating places. Deket adim pinhod an madistorbo nah hilong ya buhugom. If you don’t want to be disturbed at night, you feed him well. Compounding conjunctions. Sim: hin, konnat, nu. (sem. domains: - Condition.) 2when; a conjunction that connects a dependent time clause to the main clause that encodes an action, activity or process. Deket e man-aladuh Francis on ahina mahapul nan pungkawad na. When Francis goes to plow, that is when he needs the chain. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

dot-al 1comm. flooring. [Floorboards are placed across the doorway not parallel to it so luck and prosperity will not go out of the house.] Nan udyo di iha-ad yun dot-al. Place the mahogany-wood for the flooring. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to floor a house. Dot-alan dah kawayan nan bale da. They are going to floor the house with bamboo-slats. ‑an/‑in‑ ‑an.