Search results for "kulhi"
balita 1comm. a metal rod around six feet long with one end pointed and the other end flattened for prying and excavating. Alam nan balita ta hidiyey pundulig mu nah ongal an batu. Get the crowbar and use it to move the big stone. Mungka-ut ta ke ya mahapul di balita. When we dig we need a crowbar. Sim: kabra. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to use a crowbar. Balitaon yu nan luta te makulhi. Use a crowbar in breaking the ground because the soil is hard. Adi mabalita nan ongal an batu. The crowbar cannot move the huge stone. ‑on/‑in‑, ma‑.
damek 1trans. to flatten an object. Damekon yu nan gulipu. Flatten the pipe. Dinamek na nadan talkat. He flattened those bottle caps. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: dampillak. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) 2pass. flat. Adi madamek te makulhi. It can not be flattened because it's hard. Nadamek di olong na. She has a flat nose. ma‑/na‑.
doltak trans. 1to hit or thrust forcibly with an instrument. Doltakom hi gaud nan makakkulhin lamut. Thrust your spade into the hard root. (for the purpose of cutting it) Doltakom nan ulog ta maputtut di uluna. Hit the snake to remove its head. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2to thrust into something with the instrument used in view. Idoltak mu nan gaud nah luta ni imalikah tu. Thrust the spade into the earth (to let it stand), then come here. i‑/iN‑.
gaud 1comm. spade with a long handle; used for soil and fieldwork. Nan gaud di pangaan mun nadah holok. Use the spade in removing the grasses. Doltakom hi gaud nan makakkulhin lamut. Thrust your spade into the hard root. (for the purpose of cutting it) Sim: baung, bangbang, pala, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to use long-handled spade to remove something such as stones from a site or to prepare a site for planting; to spade. Gaudom di batu ta iwelem. Spade away the stones and throw them away. Em gaudan di payo taku. Go to spade our field. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4A Change structure of object. (sem. domains: 18.104.22.168 - Plow a field.) 3intrans. to till the soil in the ricefield by use of the spade; durative activity. Munggaud dad uwani hi payon Pedlo. They are spading the field of Pedro today. Inilam an munggaud hi payo? Do you know how to spade a ricefield? Munggaud day liman linalaki nah payo. Five men are tilling the soil in the ricefield. muN‑/nuN‑. comp. ahigaud
hiphip 1comm. scales of fish and snakes. Makulhiy hiphip di dolog. The scales of the mudfish are hard. (sem. domains: 22.214.171.124 - Fish.) 2trans. to remove scales of fish. Hiphipam nan bangus ta ahim ihaang. Scale the milkfish before cooking it. ‑an/‑in‑ ‑an, na‑‑an. 5B Changing state of site by removal of something.
mayume trans. to mix regular rice with glutinous rice. Mayumayan yu nan boga hi dayakkot te makulhi. Mix some glutinous rice with the regular rice because it is hard to chew. Imayume yu nan dayakkot nah ikail. Mix the glutinous rice with the rice to be fermented. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.
tukud (sp. var. tukkud) 1comm. a post, usually refers to house posts, made from galiwgiwon tree; the post includes the base roots of the tree. Nihamad di tukud na. The post is firm. Hay maphod an tukud ya hay makulhin kaiw. The houseposts that are good are those that are hardwood. Sim: poste. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place house posts. Tukudan dah semento nan balen pungkapya da. They will place concrete for posts in the house they are building. Itukud mu nan galiwgiwon. Use the galiwgiwon-tree for posts. ‑an/‑in‑, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.5 - Working with buildings.)