Search results for "langu"

pilyu sta. to be naughty. Napilyu nan imbabalem, umipainglen kadkadwa. Your daughter is naughty, causing me to be tired of going with her. na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.) Language Of Borrowing: Tagalog.

piliti (sp. var. pliti) 1comm. fare. Duwan pihu ta halapi di piliti an umed Lagawe. The fare to Lagawe is two pesos and fifty cents. Sim: pasahe. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2trans. to pay fare. Mumpiliti mo tun unga te ongal mo. This child will pay his fare because he is already big. Pilitiyan daka hin pah-onom tun kalgak. I will pay for your fare if you carry my luggage. Ipiliti na nan manuk an od-odnana. He will use the chicken which he is holding to pay his fare. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

pilid 1comm. tire; wheel; circular frame or disk of wood or metal capable of turning on an axis. Oongngal di pilid din tolak. The wheels of that truck are very big. (sem. domains: 6.7.8 - Parts of tools, 8.6 - Parts of things.) 2trans. to place wheels on something, a cart, vehicle, or toy Pilidam hi lablabong nan ay-ayyam tulang mu. Place lablabong-fruit for the wheels of your brother's toy. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to run over something. Ume-ele kayuh na te pumilid nan tolak. Move further because the truck’s wheels will run over you. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

pilay 1intrans. to limp. Munpilappilay te nihubag dih indani. He is limping because he stumbled a while ago. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: ge-ek. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2sta. to be crippled. Mapilay ka hin mag-a kah kaiw. You will be crippled if you fall down from a tree. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

piknik 1comm. a picnic; to have an outdoor meal. Waday piknik nadan u-unga. The children are having a picnic. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to go on a picnic. Eda mumpiknik ad Ibulao. They are going for a picnic at Ibulao River. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

piklat 1comm. a scar. Waday piklat hi ulu na. He has a scar on his head. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) 2intrans. to be scarred; for a wound to become a scar. Mumpiklat nan napalang hi tamel na. The cut on his face will become a scar. Napiklatanak na sugat ku handi. I have a scar from my old wound. muN‑/nuN‑, ma‑ ‑an/na‑‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

pihita comm. a coin worth twenty centavos. Pihita ya abuy pihhuk. Twenty centavos is all the money I have. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) Language Of Borrowing: Spanish: peseta.

perlas comm. pearl. Nunbanggol hi perlas. She had a necklace of pearls. (sem. domains: 1.2.2.5 - Jewel.) Language Of Borrowing: Spanish.

pensiyon 1comm. pension; retirement pay; disability pay. Waday dawdawwatonah pensiyon te tindalu handih gubat. He is receiving a pension because he was a soldier during the war. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2intrans. to receive a pension. Mumpensiyon te nan imbabalenan tindalu. He receives a pension because his son was a soldier. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish. der. pensiyonado

pelma 1comm. signature. Inhaad nay pelma na nah da-ul di papel. He placed his signature at the bottom of the paper. (sem. domains: 3.5.7.1 - Write.) 2trans. to sign a paper; affix signature. Pelmaam tun papel an inalida. Sign this paper that they brought. Adina pinhod an mumpelma. He does not want to sign. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal oriented site. Language Of Borrowing: Spanish: firma.

payung 1comm. umbrella. Maid payung na kinali nakattina. She had no umbrella that is why she was very wet. E appa, naka-liwan Fely payung na. Oh dear, Fely forgot her umbrella. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to use an umbrella. Mumpayung ka te mun-udan. Use an umbrella because it’s raining. Payungam nan imbabalem ta adi matina. Use an umbrella over your child so that he will not be wet. Ipayung mu nan payung na. Use her umbrella. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

paypay 1comm. a fan. Waday paypay mu? Do you have a fan? Sim: yabyab. 2trans. to fan someone or something. Paypayam nan imbabalem tedeyan munlilingot. Fan your child because he is perspiring. Ipaypay mu nan ligau. Use the winnower in fanning. Mumpaypay te maka-atung. She is fanning herself because it is very hot today. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pay adv. 1refers to an addtional item; also. Ihaklunganak pay. Dip another cup for me. Indai otto- kanana pay di “Maphod ta hiyo- nan bumdang ya- maule.” Later on er...he added “It’s good that the bumdang-spirits are kind.” Dakol di damanan mitakke adi ya abuh ginattut mo udum nat linibu pay. Many people can ride and it is not only the hundreds but sometimes by the thousands also. Additive. (sem. domains: 9.6.1.1 - And, also.) 2adds emphasis to a statement; definitely. Madney pay ta ahida umali. It will definitely be a long time before they come. Namam-an mahong-o hin udman pay hi gatan di niyug. It is definitely more tasty if coconut milk is added. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pati adv. to include someone or something with another. Alam nan otak pati nan uwa. Get the machete including the knife. Language Of Borrowing: Tagalog;
.

patatas (sp. var. patatat) comm. potatoes. Nuntanom da hi patatas nah garden. They planted potatoes in the garden. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: English.

patani comm. lima beans. Kimmayat nan patani nah alad. The lima beans climbed on the fence. Sim: lawiging. (sem. domains: 5.2 - Food, 1.5.3 - Grass, herb, vine.) languageOfBorrowing: Tagalog.

pastu 1comm. pasture. Wadaday gulding nah pastu. There are goats in the pasture. Syn: kudal. (sem. domains: 6.2.9 - Farmland.) 2trans. to graze animals in pasture. Ena impastu nan nuwang. He went to have the carabao graze. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pastor 1comm. pastor; minister of a Protestant church. Maid di pastor nah simbaan taku. There is no pastor in our church. (sem. domains: 4.9.7.1 - Religious person.) 2intrans. to minister at a church; to be a pastor. Hi Nestor di mumpastor ad Lagawe. Nestor will be the pastor in Lagawe. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

pasensiya trans. to excuse someone or to tolerate someone’s behavior; to forgive. Pasensiyaam te ugge na inilay at-attona. Forgive him because he does not know what he is doing. Mumpasensiya kayu tuh ihda taku. Be tolerant with our viand. Mumpasensiya kan hiya. Ask forgiveness from him. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.8.4.7 - Forgive.) Language Of Borrowing: Spanish: paciencia.

pasahe 1comm. fare. Indat ku moy pasahe taku. I already gave our fare. Sim: piliti. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2v. to pay fare. Mumpasahe ka damdama kinali kudukdul nay umbun ka. You are going to pay your fare anyway so better sit down. Ibbaanak an umed Lagawe ta pasaheyan daka. Accompany me to Lagawe and I will pay for your fare. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: pasaje.

pasada 1comm. a regular trip, point-to-point, made by public utility vehicles. Waday pasada yud uwani? Do you have any trips now? Sim: biyahe. (sem. domains: 7.2.4 - Travel.) 2intrans. to use a public vehicle to make trips; to travel on a public vehicle. Mumpasada ad Lagawe hi Pedlo. Pedro makes trips to Lagawe. Maid di mapasada ad uwani. There are no trips to be made now (no passengers). muN‑/nuN‑, ma‑. 3trans. to use a vehicle for trips. Ipasada da nan tolak hi bigat. They will use the vehicle to make trips tomorrow. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

parte comm. a part of something. Ngannen parte di pinhod mun alan? What part do you want to get? (sem. domains: 8.1.6.1 - Part.) Language Of Borrowing: Spanish.

parmanente adj. describes something as being enduring, without change; permanent. Qualifier. (sem. domains: 8.4.2.3 - Forever.) Language of Borrowing: Spanish: permanente.

paris 1comm. pair. Iyam di ohan paris an apatut. Give me one pair of shoes. (sem. domains: 8.1.1.5 - Numbered group.) 2intrans. to pair two things. Mumparis nan ginattang mun bulwati ketuwe. The dress you bought is paired with this. muN‑/nuN‑. 3trans. to pair one thing with another. Iparis mu maingit an bulwatim nah mangitit an pantalon. Pair your red blouse with your black pants. Parisan yu nan manuk an indat apu. Pair the chicken grandfather gave with another. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.. Language Of Borrowing: Spanish: par.

paralais sta. paralyzed. Naparalais di godwan di adol na. Half of his body is paralyzed. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.4 - Disabled.)
Language Of Borrowing: English: paralyze
.