Search results for "littuku"

littuku (sp. var. lituku) 1comm. rattan fruit with scale-like rind. Maid di littuku hi udum an boble. There is no rattan-fruit in other places. Syn: ampait. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) 2n. refers to the leaf of the rattan fruit vine. [The leaf is used in the kulkulibag childbirth ritual.]

ampait (pait) comm. rattan fruit. Restrictions: Hudhud epic. {literary} Syn: littuku.

amit intrans. to climb or scale houses, trees, stonewalls; to climb expertly. Nan mun-ammitan di ayagan yun mangala nah littuku. The one who loves to climb is the one you call to gather the rattan fruit. Mun-amitan nan tagu nadah niyug. The man climbs from coconut tree to coconut tree. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. Sim: kayat, kallehke. (sem. domains: 7.2.2.4 - Move up.)

balit’i (sp. var. balitti) comm. tree variety; big, tall tree; must be dried thoroughly before being used for firewood. Kimmayat nan littuku nah baliti. The littuku-vine climbed the baliti-tree. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

bay-un 1comm. a basket; woven out of plastic strips or buri leaves; a sack of cloth. Alam nan bay-un an natalwan hi littuku ta ie tad da-ul. Get the basket full of rattan fruit so we will bring it down. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to place something in a basket or bag. Ibay-un mu nan ginattang inam. Place in a basket the things your mother bought. i‑/iN‑. 3intrans. to use a basket. Mumbay-un ka hin ume kah payo. Use the woven basket if you go to the field. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

bungul₂ 1comm. a cluster of things grouped which could be counted; grouped closely. Gumattang kah ohan bungul di littuku. Buy a bunch of rattan-fruit. Sim: bingil, amung, alimungmung, kampeg, panu. 2sta. to be in clusters. Nabungul nadan mungngunu nah pingngit di kalata. The workers where gathered in clusters on the street side. ma‑.

guhugu 1comm. grater made of rattan thorns. Kinapya nah gughugu nan adi bumungan littuku. He made the non-bearing rattan into a grater. 2trans. to grate; scrape into small pieces. Mungguhugu kah laya. Grate some ginger. Guhuguwon yu nan mangga. Grate the unripe mango. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

pogo 1comm. sour juice of citrus fruits, used as a sauce or ingredient. Maphod an pogo di kalamansi. Kalamansi-juice is good for a sour sauce. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.) 2trans. to add a sour juice as an ingredient to food. Adi, te pinggohak moh santol. No, because I already used santol-juice to sour it. Adi ot nan maphod di littukun ipgo. The rattan fruit juice is not good as a sour ingredient. Hay pumpogam ya nan ugge nal-um an mangga. Flavor it with an unripe mango. Man salumagi ot ya abuy inipgo da. But it is the tamarind that they used as a sour ingredient. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/ini‑puN‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.)

pulngut comm. a cluster of fruit. [This word particularly refers to rattan fruit.] Adiyak pakakan nah himpulngut an littuku. I can’t eat a cluster of rattan fruit. Sim: habungul. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

tap-il trans. to crave for something. [Pregnant women and sick people often have a craving for a certain food.] Muntap-il hi littuku. She craves rattan fruit. Tinap-il nay littukun ihda. She craved rattan fruit as her viand. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.3 - Want.)

uwe₂ 1comm. a rattan vine which is non-fruit bearing. [Rattan vines, including those of giwi, and the non-fruit bearing ones used for home industry purposes are disappearing from our forests.] Mungkap-u moy uwe hituh boble taku. The rattan-vine is now vanishing from our forests. Laggaom nan uwe ta makapyah pahiking. Weave the rattan strips into a backpack. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to cut rattan vine into strips for tying and weaving. Uweyom ot din littuku te adi damdama bumunga. Make this littuku-vine into strips because it’s not going to have fruit anyway. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)