Search results for "liyak"

liyak trans. to work the ricefields, digging, clearing, planting etc. Hiyay nunliyak nah payo. He was the one who worked the ricefield. Dakol di inliyak na. He has planted many ricefields. Iliyakana nadan iibanan mun-iskul. He is working in the ricefields for his realtives who are in school. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

ad nakugab (n. ph. of nakugab) adv. yesterday. <Inflected form kugaban for topicalization of the time with delimiter abu.> Ad nakugab di immaliyak. I arrived yesterday. Ad kugaban ya abuy nangang-angak ke hiya. It was only yesterday that I saw him. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.)

ak pers. 1I; first person, singular pronoun; a member of Set 2 subject pronouns, cross-referenced by verbal affixes. <Morphophonology: When a verb ends in a vowel, this pronoun attaches to the verb as an enclitic, and a consonant will be inserted between the verb and the pronoun.> Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Immi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2me; first person, singular pronoun; a member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Adiyak danugon te mahakitanak Don’t hit me because I easily feel pain. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language.

ali 1come. 1.1intrans. to move from a place thought of as ‘there’ by a speaker or hearer, to a place thought of as ‘here’; to come. Umaliyak ot hi baleyu ta ialik tun binakle muden immali ka. I was about to come to your house to bring these rice cakes but then you came. Immalih ina an nalpu nah indoggan di bale. Mother came from behind the house. 2A Movement, from one place to another. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2intrans. progressive aspect of come. Mangali amam. Your father is coming. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw..there were voices conversing. maN‑/naN‑. 2trans. to bring; come with something. <The prefix set, i-/iN-, cross-references the object being brought.> Iali yu nan babuy hi andani. Bring the pig later. In-ali dah ka-anin pagey. They brought newly-harvested rice. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

antipe (fr. var. antipet) (comp. of tipe, an) int. why; interrogative pronoun; used in asking the reason for something. <Morphology: This word is a compound consisting of the general question marker, an, and the why question marker, tipe.> Antipe ta maid di tagu? Why is it that there is nobody around? Antipet idihhan muy tukuk mu ten mungkaliyak. Why do you coincidentally shout while I’m talking? general: It seems to be a matter of preference as to when the compound or the 'why' word only is used. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)

bon’og comm. ribs. Nikuliyak ot mipakpak di bonog ku nah batu ot makahakkit. I slid and my ribs hit against the rock and they are very painful. Mahakit di bonog ku. My ribs ache. (sem. domains: 2.1 - Body.)

CV(C)₁ asp. 1the reduplication of the first syllable, either CV or CVC, of a verbal root is the morpheme form that encodes the continuative aspect; this aspect expresses a single, uninterrupted continuing activity; continue. Kabigabigat on nangin-innum da ya nunhahamul da nah muyung. Every day these men continue to feast and drink in the forest. Idihhan ta hin mungngangala da ta adi dita donglon ke dida. We will coincide it with when they are continuously noisy so they will not hear us. Maanlaanak an mundawdaw-en nah bungana on kinkinnan ku. I enjoyed continuing to pick and eat the fruit. Munhaghaggeyak te nikudliyak. I am limping because I slipped. Ot matatpuuk da nah puhung, mundopdoppap dah di. Then, they splashed into the pool, continuing to grapple there. 2expresses a continuative time aspect when co-occuring with roots that have an inherent punctiliar time aspect, but have been derived to have a durative time aspect with the prefix set muN-/nuN-. Mumpaypaytuk ya mungkuli te hidiyey pinghanan ena nakidilagan hi allama. She jumped and screamed because it was the first time she went to catch crabs with a torch. Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes because it was dark, Lammooy was not around Nuntadtaddog kamin mundongdongngol hi kalkalyon nan mittulu. We were continuously standing as we were listening to the speech of the teacher. (sem. domains: 8.4.6.1.3 - End.)

dakayu pers. 1you-all; second person, plural, member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Umaliyak ta boh-olan dakayu. I will come and scold you. Adi dakayu homkon mu kastiguwon dakayu. You will not be pitied, instead you will be punished. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2second person, plural pronoun; a member of Set 4 subject pronouns, preposed before the verb and cross-referenced by the verbal affix; you all. Dakayu nan dumisturboh hinuyop handih hilong te kumananta kayu. You were the ones disturbing our sleep last night because you kept on singing. Dakayuy umen e mangayag nah doktor. You will be the ones to go and call the doctor. n. ph. ke dakayu

dihhan advpred. 1to coincide; simultaneous; do at the same time; occupying the same space and time. Idihhan ta hin mungngangala da ta adi dita donglon ke dida. We will coincide it with them when they are noisy so they will not hear us. Antipet idihhan muy tukuk mu ten mungkaliyak. Why do you shout while I’m talking? i‑/iN‑. 3I Direct action toward object. Sim: paddi. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.) 2to do something at the same time. Ahita mundihhan an mangan ta muntinnamtam tah ihda. Let’s eat together so that we can taste each other’s viand. muN‑/nuN‑. Time.

dukug trans. to turn one’s back on someone. Mungkalkalliyak ken he-a ya adiyak dukugon. When I am talking to you, do not turn your back on me. Painghaom di mungkalkalli ta ken he-a ya idkug mu. Every time I talk to you, you turn your back. Dingkug nah Pedro handi mungkali. He turned his back on Pedro when he was speaking. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.)

gaddud 1adv. to hurry. [The use of the form may include the feeling of stress due to the need to hurry.] Gaddugaddud di nangaliyak ta adiyak mabayag. I came hurriedly so that I wouldn’t be late. (sem. domains: 8.4.2 - Take time.) 2trans. to do something hurriedly. Ginagaddud di inat kun nangapyah tudok kun nah tulang ku. My letter to my brother was hurriedly done. ‑on/‑in‑.

hagge 1intrans. to walk with a limp due to an injury to or a defect of a leg or foot. Munhaghaggeyak te nikudliyak. I am limping because I slipped. Dakol day nahpung ya munhagge. Many have a broken arm or leg and are limping. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2advpred. the manner of walking is in view; to limp while walking. Ihaggek an mundallan te mahakit di dapan ku. I am limping as I walk because my soles are painful. i‑/iN‑. Manner.

hili₁ intrans. 1(fig) to dazzle the eyes. [This is probably a figurative sense of hili - ‘pepper’ with the extended meaning that a bright light stings the eyes like a pepper stings the mouth.] Hiliyom nan puha nah hilong ot uggena inilay payuwana. Dazzle the cat at night and it does not know where it will go. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2glaring light. Humihhiliy potang. The glaring sunlight hurts the eyes. Nahiliyak hi potang kinali adiyak pakaang-ang hi ustu. The glare of the sun hurt my eyes so that I cannot see clearly. ‑um‑, na‑.

hina dem. demonstrative pronoun; there by you, definite reference to something near hearer. Hinay pinhod ku. There is where I want. Umaliyak hina. I will come there. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) athina athinay comp. dehna comp. deyahna comp. wadahna der. ihna

hinay demonstrative predicate. that is the place; predicates and refers to the location of the addressee/hearer; there by you. Hantuh aliyak hinay pitlunah panib-ak ke dakayu....(2 Corinthians 13:1) When I come that will be my third visit to you there.... (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

iho (sp. var. ihaw) 1comm. refers to what is bad or evil [Barton in his book ‘Religion of the Ifugao’ claims that panio ‘taboo’ is a derivation of this root.] (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.) 2sta. to be offended by someone’s speech or behavior. Adim ihawon di kaliyak ke he-a. Do not take it badly when I scold you. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.4.2.3.1 - Annoyed.) 3sta. to be a bad or evil person. Naihoy nitaguwana. His life is evil./He is an evil man. ma‑/na‑. infl. naiho

inat (sp. var. innat) trans. 1to extend something by pulling, e.g. rope or thread Inatom tun linubid. You stretch this rope. Inatom tun tinulid ta adi mahilut. Stretch this thread so it will not be entangled. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: bikang, binat. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.) 2to set a fractured bone. Umaliyak ta inaton daka? Shall I come to reset your broken bone. ‑on/‑in‑. 3to pull in two different directions; tug-of-war. Adiyu pun-innatan nan golang. Do not pull the child in two directions. puN‑ ‑an.

inggana conj. 1until, continuance of an action or activity ending with a specified time event or action. Mahuyop ka inggana umaliyak. You sleep until I come. (sem. domains: 8.4.7 - Continue, persevere.) 2until; marks an adverbial time phrase. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be a pagan-priest even though he has gone to school. Man-ut nun-iskul mu ingganah grade four ya abu. He took formal education to grade four only. Language Of Borrowing: Ilocano. comp. ta inggana infl. ingga-inggana

katootoon (infl. of toon) adv. for something to be done or happen annually; yearly; every year. Nunliyak di in-innat kuh katootoon. I have been farming every year. Time. (sem. domains: 8.4.1.6 - Year.)

kidung intrans. movement of things due to improper footing, e.g. tables, chairs; movement due to instability. Mungkidung tun ubunak te antikke nan ohan hukina. My chair is moving because one of its legs is short. Adika munggadit te mikidung tun imbunak. Don’t be moving around because my seat will be moved. Kumidukidung ka kinali nag-a nan impattuk ku an botelya. You are always moving, that’s why the bottle that I placed on top fell. Nikudliyak handih nikidung nan kaiw nah dalan. I slipped when the wood on the road moved. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, mi‑/ni‑. 1B Movement with a directional component. Sim: kihob. (sem. domains: 7.2.2.8 - Move back and forth.)

kihob intrans. movement of things due to instability, e.g. tables, chairs. Mungkihob tun ubunak te antikke nan ohan hukina. My chair is moving because one of its legs is short. Adika munggadit te mikihob tun imbunak. Don’t be moving around because my seat will be moved. Kumihokihob ka kinali nag-a nan impattuk ku an botelya. You are always moving, that’s why the bottle that I placed on top fell. Nikudliyak handih nikihob nan kaiw nah dalan. I slipped when the wood on the road moved. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, mi‑/ni‑. 1A Movement with a manner component. Sim: kidung. (sem. domains: 7.2.2.8 - Move back and forth.)

kipa- -an pass. this circumfix is a lexical nominalizer with a causative component. Napiliyak bon mangipainilan am-in hi taguh innun di kipaannungan nan planun ugge ni-an impainilan Apu Dios an nunlutu hi am-in. (Ephesus 3:9) I was chosen to make known to all people the fulfillment of the plan that God who created everything had not yet made known. Mu takon di athidiy udum ya maan-anlaak te hay importante ke ha-on ya hay kipainnilaan nan tuttudu mipanggep ke Kristo...(Philippi 1:18) But even though it’s like that with some (teachers), I am happy because what is important to me is that the teaching about Christ is being made known... (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

kudli 1intrans. to slip on something. Inggatin ku nan ukin di balat ot mikudliyak. I stepped on a banana peel and I slipped. Mu nikudlih Malya ot innang an mianud. Malya slipped and was carried by the current. mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.2.2.5.1 - Fall.) 2trans. to slide an object down an incline. Ingkudli na nadan duwan kaiw ad nakugab. He slid those two logs down yesterday. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

kuli₁ 1to scream. 1.1intrans. to utter a sharp piercing outcry due to fright or frustration. [Only women scream in the culture.] Tinibok on ongngaongngal an ulog ot kumliyak. I saw a very big snake and I screamed. ‑um‑/‑imm‑. Class 2D, Vocal sounds expressing feeling. Sim: puki, pokaw. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 1.2intrans. to be screaming; durative aspect. Mungkuli nan timmakut. That frightened person is screaming. muN‑/nuN‑. 2trans. to scream at someone or at a given place. Kuliyak di tutulang ku. I scream at my sister. Hi baleyu di em kuliyan. Go and scream in your house. ‑an/‑in‑ ‑an. 3comm. a shrill scream or cry. Makadngol di kulim hidid Ambabag. Your scream was heard at Ambabag. Immingleh Ipan hi kulina ot ipad-onan hiya nan latan di pittololyon. Ipan got tired of her screaming so he had her hold the petroleum can.

luhung comm. mortar for pounding rice to remove husks or for grinding coffee beans; made of wood or stone. [Most mortars are round, but some are long and rectangular in shape for the purpose of allowing more than one person to pound at the same time.] Waday luhung yu ta umaliyak an munbayu. Do you have a mortar so I can come and pound there? (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >