balutak comm. the inner lining of produce, e.g. winged bean, pomelo. Maphod di balutak di bulligan an ihda. The lining of the bulligan is good to eat. Adi makan di balutak di tabuyug. The soft inside part of the skin of the pomelo is not eaten. (sem. domains: 188.8.131.52.2 - Food from fruit, 1.5.5 - Parts of a plant.)
Search results for "luta"
betsin 1comm. MSG; monosodium glutamate; Vetsin is a brand name of MSG. Adim ha-adan hi betsin nan ihda. Do not put Vetsin (MSG) in the viand. (sem. domains: 184.108.40.206 - Cooking ingredients.) 2trans. to add Vetsin to a dish. Betsinam nan ihda ta maphod di tamtam na. Place Vetsin in th viand so it will have some taste. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: English: Vetsin.
luta 1land. 1.1comm. the surface layer of the earth which supports plant life; soil; ground. Haa-adam hi luta nan napain banga. Place soil inside the broken pot. Adida ni-an iha-ad hi luta yaden pumaytuk nan himmagabi nah hagabi ta gumpa. Before they place the bench on the ground, the man who is performing the ceremony jumps up on it and makes a speech. (sem. domains: 220.127.116.11 - Soil, dirt.) 1.2comm. any portion of the surface of the earth which belongs to a person; land property. Ambilog di lutam. Your land is wide. (sem. domains: 1.2.1 - Land.) 2earth. Sim: lubung₁. 2.1comm. the planet as the place where people live; earth. Tun lutan niha-adan takun tatagu ya ahin tu mama-id hantuh aliyan Apu Jesus Kristo. This earth where we are living will be nothing when the Lord Jesus Christ comes. (sem. domains: 1 - Universe, creation, 1.2 - World.) 2.2prop. the world where certain classes of spirits live, along with people, in contrast to the worlds where other gods and spirits live; Earthworld. Sim: lagud. (sem. domains: 1.2 - World.) der. ilutta₂
ad dalom₁ (n. ph. of dalom₂) comm. the area below the surface of the earth. Man-ut gagala ya tinummol da, mu ugge da immed dalom di lamut da. (Mateo 135-6b They quickly sprouted, but their roots did not go deep (under the surface of the earth). ...ta hidiye nan am-in wadah luta, hi langit, ad dalom ya mundukkun dah pundayaw dan hiya. (Philippi 2:10) ...therefore, everyone on earth, in heaven and under the earth will kneel in their worship of him. (sem. domains: 8.5.4 - Area.)
aggayam 1comm. animal, domestic; quadruped. Dakol day aggayam hituh luta. There are many kinds of animals here on earth. Sim: amayyu. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise domestic animals. Maphod di mun-aggayam ta waday ihda. It’s good to raise domestic animals in order to have meat. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.)
ani harvest. 1.1trans. to harvest a crop. Maphod di luta dat dakol di aniyon da. Their ground is good so they will harvest much ‑on/‑in‑. Sim: apit₁. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 1.2intrans. used to refer to the time of harvesting. Hana keh etaku pun-aniyan ya tibon yut maanin am-in nan page. When we harvest, see to it that all the rice is harvested. puN‑ ‑an, ma‑. 1.3n. usually refers to harvesting a rice crop but the word may also be used for harvesting other crops or fruit. comp. ahiani say. Hay itanom mu ya hidiyey aniyom.
ayon-on intrans. 1rumbling sound of very distant thunder or explosion. Mun-aayon-on di kidul handi hilong. The distant thunder could be heard rumbling last night. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Types of sounds.) 2to make rumbling noise as of thunder. Mun-aayon-on di luta te hay kidul. There’s a rumbling noise on the earth because of the thunder. general: One speaker suggested that this refers to a kind of silent thunder that seems to affect the earth during the rainy season, July and August. muN‑/nuN‑.
balita 1comm. a metal rod around six feet long with one end pointed and the other end flattened for prying and excavating. Alam nan balita ta hidiyey pundulig mu nah ongal an batu. Get the crowbar and use it to move the big stone. Mungka-ut ta ke ya mahapul di balita. When we dig we need a crowbar. Sim: kabra. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to use a crowbar. Balitaon yu nan luta te makulhi. Use a crowbar in breaking the ground because the soil is hard. Adi mabalita nan ongal an batu. The crowbar cannot move the huge stone. ‑on/‑in‑, ma‑.
balol (sp. var. balor) 1comm. refers to the value or worth of something. Kaatnay balol di ginatang mu? How much did you pay (value) for what you bought? (sem. domains: 22.214.171.124 - Value.) 2intrans. to be worth an amount. Mumbalol hi ohan gatut nan ginatang na. What he bought is worth one-hundred pesos. muN‑/nuN‑. 3sta. to be valuable; priceless. Hidiy kahamakan di namahman balituk ya nadan nabalol an batu. That is where pure gold and valuable stones are found. Nabalol di luta. A piece of land is valuable. na‑. infl. balolan
bangbang trans. to spade soil; to dig soil to plant; loosen soil for planting. Bangbangom nan habal ta ahi taku tanman hi bulhe. You till the soil in the swidden and we will plant it with beans. Nalakan mabangbang nan luta te mayam-o. The soil can be easily spaded because it is soft. Mumbangbang da hi tanman dah danggu. They are tilling a spot to plant spring onions. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. Sim: baung, gaud, pala, huklay. (sem. domains: 126.96.36.199 - Plow a field.)
bat’u 1comm. stone; rock, generic. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu. I remember that when we were children, there were big rocks beside the same spring. Inwalakana hanan lata ot ikawot na hanah ongal an batu. She let go of the can and held on to a big stone. Um-umbun nah tap-on nan ohan ongal an batu. She was sitting on top of a big rock. spec: dulmug, muling, talugtug. (sem. domains: 188.8.131.52 - Rock.) 2sta. to be rocky, refers to ground that is full of rocks. Mabatu nan luta da. Their land is full of rocks. Mabatu nan habal da. Their camote patch has lots of rocks. ma‑. 3use rocks. 3.1trans. to lay rocks for a path or road. Batuwan yu nan dalan/kalata. Place stones/rocks on the road/path. ‑an/‑in‑ ‑an. 3.2trans. to throw a stone or rock. Adim ibnal nan batu. Do not throw the stone. der. binattu
bihuk sta. pooled water in ricefield after draining. [The pool will be filled with mud for leveling before the field is planted.] Nabihuk di payomi. Our field has a pool of water. Adita tagan hi ala hi luta nah gawwana te mabihuk. Let us not continue to get earth from the middle because water will pool (there). ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.)
bingay 1comm. share of a harvest of rice grain, fruit, coffee beans, etc. [Usually two-thirds of the produce goes to the owner and one-third to the laborer or tenant. Farm inputs are usually provided by the owner of the land.] Idag-um nan bingay nan kon luta. Drop the share of the landowner. Syn: dowa. (sem. domains: 6.2 - Agriculture, 184.108.40.206 - Part.) 2trans. to give people a share of produce. Bingayon yu nan irik. Divide the lowland rice grain. Biningay da Mara nan page mo. Mara and her side have already divided the rice grain. Maid di mabingay ad uwani. There is nothing to be shared now. Eyak makibingay na inani da. I’m going to have my share of the rice grain that they gathered. Takon di idat yuy bingay ku hanadah ma-ma-idan. You may give my share to those who are poor. Bingayan dakah makan. We will share food with you. ‑on, ‑um‑, ma‑, ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.
bongbong trans. to build a dam; to block water. Bongbongom ni-an nan danum nah payo. You block the water coming out of the field. Ibongbong mu nan luta nah loba. Use the soil/dirt on the slope in damming the water. Pumbongbong da na napa-in banong. They are blocking the water flowing from the destroyed ricefield dike. Bumongbong kah pangiha-adan hi liting. Dam a spot for gathering water. Adi mabongbong te nal-ot nan danum. It cannot be dammed because the current is too strong. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, puN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 5F Adjacency/Adjoining. (sem. domains: 6.6.7 - Working with water.) infl. mamongbong
bukal trans. to crumble; break into small bits. Pumbukal Jose nan pangitanmanah kolet. Jose was breaking-up the soil where he is going to plant cabbage. Bumukal kah pangitanman tuh buwa. Break-up the soil so we can plant this seed. Kon kah-in di pakabukkalon di luta on ahi intanom nan buttata? Is it necessary to pulverize the soil well before planting petchay? Bukalom nan luta ta ahim tanman. Break the soil into smaller bits before planting. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) der.infl. mabukal
bulkano comm. a hole in the crust of a hill or mountain through which gases, ashes and rock are ejected; volcano. Hay bulkano mumpakolyog hi luta. It is volcanos that cause earthquakes. Language of Borrowing: English: volcano.
bultung 1comm. wrestling. Bultung di aton di ammod dih donen manginila hin dahdiy munlay-a. Wrestling was the method by which our forefathers determined who was lying. Syn: alibadbad. (sem. domains: 4.8.2 - Fight.) 2intrans. to wrestle. [Wrestling was traditionally used to settle property boundary disputes, kiggad; the boundary was set wherever one was pushed and downed the farthest. Wrestling was also used in accusations of theft, ako, with two suspects, the loser was considered to be the thief.] Etaku ang-angon nadan mumbultung. Let’s go and see those who will wrestle. Ibultung da ta tibon da hin daanay koltog tun luta. They are going to wrestle to see the boundary of this land. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Sim: pali₂.
bulubul 1trans. to wash away something. Duyagam nan balen di babuy hi dakol an danum ta mabulubul nan tain di babuy. Pour plenty of water in the pigpen so the pig’s waste will be washed away. Bulubulon yu nan luta nah gawwan di kalata. Wash away the soil in the middle of the street. Mahapul di tuping tedeyan mungkabulubul tun luta. A retaining-stone-wall is needed because the soil is being washed away. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: anud. (sem. domains: 5.6 - Cleaning.) 2proc. for soil to be washed away; to erode. Mahapul di tuping tedeyan mungkabulubul tun luta. A retaining (stone) wall is needed because the soil is being washed away. mungka‑/nungka‑. Language Of Borrowing: Ilocano: burubur.
bumdang comm. a class of spirit beings. Wadaday bumdang ad nah wa-el. There are spirit beings in the creek. Indai otto- kanana pay di “Maphod ta hiyo- nan bumdang ya- maule.” Later on er...he added “It’s good that the bumdang-spirits are kind.” Wadada key donglon hi bumdang ya mibakne ta nah luta. If bumdang-spirits are heard, just lay on the ground. Sim: anninito, bibiy’o, pinading, mabdang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)
buwis (sp. var. buwit) 1comm. tax. Adika pakabayad hi buwis di payom. You cannot pay the tax on your ricefield. (sem. domains: 6.8.8 - Tax.) 2trans. to tax something in particular. Buwisan dan am-in di malpuh luta. They will tax everything that comes from the land. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog: buwis.