Search results for "ma"

‑in‑₂ num. this infix encodes plural for the noun roots meaning woman, babai, and man, lalaki, and some cardinal numbers. Ya pinhod ot Mayor an dakol day binabain mun-ampuyo What the Mayor wanted was many women dressed in the Ifugao skirt. (sem. domains: 9.2.9.2 - Noun affixes.)

ab-abbung (der. of abung, abbung) comm. playhouse; a small temporary hut. Waday liman ab-abbung an punhiduman. There were five temporary huts for sheltering. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)

abaka (sp. var. abbaka) comm. 1(prim) hemp. [The plant is exactly like the banana plant except for the fruit which is inedible.] Adi makan di bungan di abbaka. The fruit of abaca is not edible. (sem. domains: 1.5 - Plant.) 2(sec) rope or cord made of hemp. (sem. domains: 7.5.4.1 - Rope, string.)

abok 1comm. a mat, anything used to spread on the floor to sleep on. Mahuyopak nah abok. I will sleep on the mat. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to spread a mat or blanket for sleeping. Iabok mu nan ulo. Spread the blanket. Abokam nan dulung ta pungkaddapanan nan golang. Spread a mat on the floor so that the baby can crawl on it. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Class 3A Move and position object. Syn: api.

abul trans. to drive away, e.g. small animals, birds. Abulon yu nadan manuk ta adida kanon nan page. Drive away those chickens so that they will not eat the rice. Imme dan mun-abul hi buding. They went to drive away the rice birds. Dahdiy e mun-abul hi payo ad uwani? Who will go to drive away (the rice birds) in the ricefield today. Eyak mun-abul hi buding hi payo. I am going to drive away the rice birds in the fields. Abulom nan manuk ta adi na kanon nan boga. Drive the chicken away so it won’t eat the rice. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: dog-al, dulun, dugyun. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

adamayon comm. a tree variety. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

adi maboblayan sta. this phrase refers to an uninhabited and uncultivated area; wilderness. Ot bumtik da nah adi maboblayan ta ibtikan da nadan tindalun di holag Israel, mu pindug da dida ot patayon da dida. (Hanadan Huwes 20:42) And so they ran away toward the wilderness, running away from the soldiers, the descendants of Israel, but they chased them and they killed them. (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.)

adi maimid di toko (id. of imid) talkative. an idiom describing someone who is very talkative. Adi maimid di tokona. Her mouth cannot be closed. (She is very talkative.) (sem. domains: 4.3 - Behavior.)

adi manghop (ph. v. of ngohop) . implies that a person has a desire that is unlikely to be fulfilled, but continues to have hope; fits the English saying ‘to hope against hope’. {The Christian Bible references are given for the purpose of encouraging research as to how this phrase is used in a story context.} Adi manghop hi Juan an emun-adal. John is not without the desire/hope to go and study. Hidiyen babai ya adi manghop ot mundukkun hi hinangngab na. (Matthew 15:25) That woman, she did not lose hope and so she knelt before him. Mu hi David ya adi manghop. (1 Samuel 17:34) But as for David, he did not lose hope. Kapyanan wadada nadan adi manghop. As expected, there were those who did not lose hope. Nanongnan adi kayu manghop. You still did not lose hope. (sem. domains: 3.2.7.1 - Hope.)

adinadama (comp. of adi, nadama) negpred. predicates that an action or event cannot be done or cannot happen; it is impossible. Adinadama bon magatang. It cannot be bought. Adinadaman eda umed uwani They can’t possibly leave now./It’s impossible for them to leave now. Adinadaman hituy pangatan mi. It is impossible that this is what we’ll do. (sem. domains: 9.4.4.9 - Impossible.)

adn’iman adv. now. [This form is likely borrowed from another dialect of Ifugao.] Restrictions: Hudhud. Adniman di pangaliyan Dinulawan. It is today that Dinulawan will come. {literary} Time. Syn: ad uwani. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

aga’mang 1comm. sleeping house or sleeping quarters for young people. [In times past, there were separate houses for young women and young men; young women usually stayed with a widow; traditionally there were evenings when young men went to ‘serenade’ the young women. ] (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2intrans. to sleep in someone’s house, other than the home of the nuclear family. Eyak mun-agamang hi balen da Bugan. I will go to sleep in Bugan’s house. muN‑/nuN‑.

aggayam 1comm. animal, domestic; quadruped. Dakol day aggayam hituh luta. There are many kinds of animals here on earth. Sim: amayyu. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise domestic animals. Maphod di mun-aggayam ta waday ihda. It’s good to raise domestic animals in order to have meat. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.)

agimayu₁ (sp. var. alimayu) comm. wind-like sound before a thunderstorm. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

agimayu₂ comm. a class of spirits that are always called on in ritual invocations. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)

Aginaya (sp. var. Aginnaya) prop. a woman’s name. [The name of female characters in folklore oral literature.] (sem. domains: 9.7.1.1 - Personal names.)

agyaman sta. to be thankful. Agyaman ka te uggeka nate. Be thankful because you did not die. Sim: salamat. (sem. domains: 3.5.1.7.1 - Thank.) Language Of Borrowing: Ilocano.

ah adjunct. expression of recognition or agreement; Oh. Ah athidi. Oh! so it’s like that. Ah, o. Oh, yes. Ah, he-a gayam. Oh! so it’s you. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

ahawa 1comm. spouse; husband; wife. An ahawam nan mittulu mi? Is our teacher your spouse? Syn: inayan. (sem. domains: 4.1.9.2.1 - Husband, wife.) 2trans. to marry. Mangahawaak tuh umalin toon. I will get married this coming year. maN‑. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) Language Of Borrowing: Ilocano: asawa.

alamanu intrans. to shake hands in agreement. Nakialamanu dan dakamih pangipatib-an dan abuluton dakami. They shook hands with us to show that they accepted us. maki‑/naki‑. (sem. domains: 3.2.5.4 - Agree with someone.)

alig comm. 1a species of small honeybee, nests inside tree trunks in forest, also in walls inside homes; light brown striped color. Nabukal da nadan alig. The small honeybees scattered. Sim: babayung, balingog, pahok, pappahluk, iyyukan. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2honey (from this bee); considered to be second class honey. Malumiiy alig. Honey is sweet. (sem. domains: 5.2 - Food.)

alihb’uk intrans. a great number of anything continuously moving, compared to swirling dust. Mun-alihbuk di pihhu hidih puntutugalan da. Money was swirling like dust where they were gambling. muN‑/nuN‑. 1B Movment with a directional component. (sem. domains: 7.2 - Move.)

alimadduwan comm. soul/spirit of sacrificed animal; the word is used in rituals. Restrictions: rituals. Idawat miy alimadduwan di manuk. We offer the soul of the chicken. Sim: linnawa, espiritu. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice.)

alimahma intrans. to glean; gather last produce after main harvesting. Eka mun-alimahmah ugge dah mangga. Go to gather what they have left of the mangoes. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

alimayu (sp. var. of agimayu)