Search results for "mangat"

paka- -an this circumfix encodes the competence and expertise of the agent-subject to do whatever is expressed in verb; the site-object is cross-referenced. Ha-on (God) ya takon di daana ya wadaak, kinali, paka-innilak am-in di at-aton di tatagu. (Jeremiah 23:23) As for me, I (God) am everywhere, that is why I know very well everything that people are doing. Itikod yun mangat hi gaga-ihot ha-oy (God) di paka-u-unnudan yu. (Jeremiah 4:4a) Stop doing evil so that I will be the one you carefully follow. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nunna-ud (infl. of na-ud) adjunct. expressess certainty on the part of the speaker in regard to an action or event. Hanan tagun ipaanhanan mangat hi pinhod APU DIOS ya nunna-ud an ipaptok APU DIOS hiya ya nan pamilyana. (Proverbs 14:16) As for the person who priortizes doing what pleases the LORD, it is certain that the LORD will care for him and his family. Ta hay mamangulun umalih nomnom na ya nunna-ud an mate. So the first thing that comes to his mind is he is sure die. Attitudinal.

milagro comm. an event that is believed to be a result of divine intervention; a miracle. Adi kabaelan di tagu an mangat hi milagro. Man is not capable of performing miracles. (sem. domains: 4.9.4 - Miracle, supernatural power.) Language Of Borrowing: Spanish.

mangattip (der. of attip) intrans. to gather dragonfly nymphs. Eda mangattip da aman ina. Father and mother are going to gather dragonfly nymphs. maN‑/naN‑.

mangatublu (der. of atublu) intrans. becoming a pullet. Hay mangatubluy ibaki da. They will sacrifice a young pullet in their ritual. maN‑.

mangat (infl. of at) trans. to do something; the agent-subject is topicalized. <This particular form of at is used when the discourse requires the agent-subject to be in the pre-verb position.> Kon waday laing yun mangat nah ipangunuk? Do you have the skill to do my work? Hanan tagu ya tobalonan mabayadan an mangat hi gaga-iho. That person, he will accept payment to do bad. maN‑/naN‑.

malalao (infl. of lalao) sta. to be immoral. Adita makihayyup nadah tatagun mangat hi malalao. Let’s not join in friendship with those people who do immoral things. Hay pangi-eda ya gaga-iho te aton day malalao. As for their way, it’s bad because they do immoral things. ma‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)

ke datuwe (n. ph. of datuwe) dem. these; the plural form of the ketuwe member of Set 5 demonstrative pronouns. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Ammunah APU DIOS an damanan mangat ke datuwe. (Isaiah 40:12e) It is only God who is able to do these things. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

kattad 1comm. a fish trap pushed into water to surround fish; made of bamboo and rattan strips. Inhable na nan kattad nah alang. He hung the kattad-fish-trap at the rice granary. (sem. domains: 6.4.5.3 - Fishing equipment.) 2trans. to catch fish with a kattad fish trap. Kinattad on ongal an dolog. He caught a big mudfish with the kattad-trap. An ekayu mangattad? Are you going to catch fish? Kattadon yu nan inan nadan dolog. Catch the mother of the fish with a kattad-trap. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.4 - Hunt and fish.)

impangulu (der. of pangulu) trans. to go before others; go first and lead others. Impangulu dakayun Apu Dios an tumayan ad Egypt. (Deuteronomy 4:20) God led you when you left Egypt. (refers to God leading the Israelites). Hay mabungot an tagu ya haulonay hinag-onat ipangulu nan mangat hi gaga-iho. (Proverbs 16:29) As for a violent person, he will deceive his neighbor and he will lead him to do bad things. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

gagaid intrans. to be willing and eager to do something. Gagaidak an mangat hi pinhod Apu Dios. I’m willing to do what God wants. Gimmagaidak an mangiat nan kanam an ingunuk. I am willing and eager to do what you told me to do. ‑um‑/‑imm‑. Sim: bot’al, gahugahu, gaga-o. (sem. domains: 3.3.2.4 - Willing.)

antak 1comm. string beans; long variety, about 8-16 inches in length. Andukkey day antak an nitanom nah habal. The string beans planted in the forest swidden plots are long. gen: bulhe. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to go and gather string beans, usually with the purpose of selling at the market. Eda mangatak hi igattang da. They are going to gather string beans for them to sell. maN‑.

amayyu (sp. var. ammayu) 1comm. domestic animal; referring to cows, carabao, pigs. [Generic term for all larger mammal-like animals. The Ifugao consider these as the only animals.] Sim: aggayam. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise animals, take care of cows, carabao Mumbabuy takun mangatang. Let’s raise pigs to sell. muN‑/nuN‑. 3comm. have an animal as a pet. Tipet hay ahuy pun-amayyum? Why make a dog your pet? puN‑.

ag-agan advpred. modifies a verb by adding a continuing aspect. Deket ag-agan mu mangat hi ga-ga-iho ya madismaya inam. If you continue to do bad things, your mother will be dismayed. Time. Sim: tuluy. (sem. domains: 8.4.7 - Continue, persevere.)

abigon (der. of abig) trans. to foretell or prophesy a particular event. [This word, as well as the past tense form, inabig, are frequently used in the Old Testament to refer to the prophecies given by God to the prophets.] Kon gulat nat inila day wadah nomnom ku ya wada ot an impainilak ke diday eda abigon hi tatagu ta ipatikod da didan mangat hi gaga-iho. (Jeremiah 23:22) If only they had known what was in my mind, I would have made known to them what they should prophesy so that they would have caused them to stop doing evil. ‑on.