Search results for "nalpu"

pamilya 1comm. family. Ongal an pamilya di nalpuwana. He comes from a big family. Sim: hin-am-a. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) 2intrans. to raise a family. Inilanan mumpamilya. He knows how to raise a family. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

opisyal 1comm. an official of the government or military. Opisyal nan imbabale na. His child is an officer. Datuwe nan opisyal an nalpud Lagawe. These are the officials who came from Lagawe. (sem. domains: 4.6.6 - Government functions, 4.8.3.6.4 - Soldier.) 2intrans. to become an officer or official. Pinhod nan mun-opisyal damdama. He also wants to be an official. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: oficial.

nalpu (infl. of lappu) sta. denotes the place from which someone or something starts; from.

naiho (infl. of iho) comm. (fig) used to refer to blood in particular communication situations. [When relatives are gathered they never say the word dala ‘blood’ but instead use naiho.] Dakol di naihoh nalpuh adol na. He shed a lot of blood. (lit. a lot of blood came from his body) Dakol di impabuddunah naiho. He shed a lot of blood. (lit. a lot of blood came out) (sem. domains: 2.2.5 - Bleed, blood.)

nada demonstrative. plural with third person definite reference; shortened form of hanada. Nadan u-ungay paunnaon mun pakanon. Feed those children before hand. Nada bon dakol an ibbada ya nalpu da kanuh Malacanang. As for those, their many companions, it is said, they came from Malacanang.

Malacanang prop. the name of the presidential palace in Manila. Immali ida ya nada bon dakol an ibbada an nalpu da kanuh Malacanang. They came with their many companions, who it is said, came from Malacanang.

Mahaghaggiling an mange. (id. of haggiling) he is walking very fast. (lit. he is rolling like a wheel in going) Mahaghaggiling an mange te immalih ina na an nalpud Manila. He is walking very fast to meet his mother who arrived from Manila. (sem. domains: 7.2.1.2 - Move quickly.)

luktu comm. a thorny root crop variety. Ihibak yu nan luktu an nalpu nah habal. Boil the roots that came from the swidden-plot. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.)

lappu (sp. var. lapu) 1advpred. to start an activity; to begin something. Ilappum nan dasal taku. You start our prayers. Dahdiy nangilappu nah nundadama? Who started the trouble? i‑/iN‑, nangi‑. Time. Sim: lugin. (sem. domains: 8.4.6.1 - Start something.) 2sta. to be source of; come from. Nalpudda Manila nakugab. They came from Manila yesterday. Wada boh Abe an nalpuh tud Nabagtu. There is also this Abe who came from Nabagtu. ma‑/na‑. 3comm. beginning Maid di lappuna. It has no beginning. 4intrans. one who ritually begins the seasonal ricefield work. Hi Aguinaya di munlapu. Aguinaya is the starter. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) infl. mipalpu infl. nalpu infl. palpu n. ph. handih lappuna

kanta 1comm. refers to a song or music in general. Mundonggol ka hi kanta nah ladyu. Listen to songs/music from the radio. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. (sem. domains: 4.2.3.3 - Sing.) 2intrans. to sing. Takon nadan enungkanta ya nanayo ya uggeda nangan. Even those who sang and danced did not eat. Kanan Juliey, “Dakol di in-innat mi. Nungkanta kami ya pimmaytuk kami. Julie said, “We did many things. We sang and we jumped, muN‑/nuN‑. 3trans. to sing a particular song. Ikantam nan intuddun tulang mu. Sing the song taught by your brother. i‑/iN‑.

huddok 1trans. to conceal something in a place that cannot be seen. Ihuddok mu tun higid ta adi maang-ang. Conceal this broom so that it can’t be seen. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9.2 - Fill, cover.) 2comm. distant places that cannot be seen; may refer to barrios. Hi Dulnuan ya nalpuh huddok na. Dulnuan is from a distant place. (sem. domains: 8.5 - Location.)

hiya₂ pers. he, she, it; third person, singular pronoun; a member of Set 4 subject pronouns; preposed before the verb and cross-referenced by the verbal affix. Hiya nan madle an deh Conbento. Mu nalpud Belgium kinali mablay bolat na. She is a nun in the convent. But she is from Belgium, that is why her skin is white. Hiya ke ya pakappinhod da aman inana ya hi apunan hi Dulnuan. He loved his father, mother and grandfather Dulnuan. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) n. ph. ke hiya

hapit 1comm. a speech. Donglon taku di hapit na. Let us hear his speech. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. Sim: kali. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2intrans. to lure or tempt with words; to sweet-talk someone. Humapit an kandidato. The candidate will give a speech. ‑um‑/‑imm‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. der. mahapit infl. ihapit infl. ihapitan

gongaak intrans. the roar or splashing sound of a waterfall. Mungongaak nan liting an nalpu nah bilid. The water cascading down the mountainside was roaring. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

ga-it comm. companion. Immali nan ga-it ku an nalpud Maggok. My companion came from Maggok. Sim: ibba. (sem. domains: 4.1 - Relationships.)

gagallat comm. pineapple. Malumiiy gagallat an nalpud Tarlac. Pineapples from Tarlac are sweet. Patul an dakol di matana ya otak na. (gagallat)(riddle) There is a king with many eyes and bolos. ( pineapple)(riddle) Syn: pinya.

espiritu (sp. var. ispiritu) 1comm. spirit. Kon waday espiritun di babuy? Does a pig have a spirit? Cultural note: The traditional religious system involved a belief that animals had spirits. Animals were sacrificed during a religious ritual, and the spirits of the dead animals would then go to other worlds to provide for the spirits of gods, ancestors or dead relatives. Linnawa is the traditional word used to refer to the spirit of a person and to the spirit of an animal that is sacrificed. Sim: linnawa, alimadduwan. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2prop. refers to the Spirit of God. Hay itanuttudu mi ya nalpuh nah Espiritun Apu Dios, kinali bokon hay kinalaing di taguy pundinolan mi, mu nah Espiritun Apu Dios an wadan ditakun mangulug. (I Corinth 2:12) What we are teaching comes from the Spirit of God, that’s why it is not the wisdom of a person that we are trusting, but instead it’s from the Spirit of God who is with us believers. Language Of Borrowing: Spanish.

dayu 1comm. visitor. [The word is most commonly used about visitors who come to the market plaza or other public place; usually they come for games, gambling, etc.] Datuwey dayu an nalpud baliwon. These here are the visitors from the lowlands. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.) 2trans. to visit someone or a place. Dayuwon dakayu hi bobleyu. We will visit you in your village. Dumayu dan makiay-ayyam. Their purpose in visiting is to play. ‑on, ‑um‑. Language Of Borrowing: Tagalog: dayuhan.

datong₂ trans. to report something. Indadatong nadan nalpuh boble yu an wada da kanun dakayuy munhahannu. There are some from your place who have reported that there are some among you who are quarreling. i‑/iN‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.2.1 - Report.) infl. datdatong

dalipe 1comm. stepping stones; paving stones. [The stones are usually large and flat and may be used to pave a yard or on the dikes in fields for a path.] Ha-adam hi dalipe nan banong. Put stepping stones on the ricefield dike. Sim: pidipid. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.) 2pass. refers to a site where stepping stones have been placed. Adi mapitok hin nadalipeyan di dola. It’s not muddy if the house yard has stepping stones. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3trans. to place stepping stones. Idalipe yu nan nalpud Ibulao. Use the stones from Ibulao for stepping stones. Dalipeyan yu nan kalata. Place stepping stones on the path. Oongngal an batu nan nidalipe. The stones used for paving were large stones. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

daan (sp. var. da-an) int. where; interrogative pronoun; asking for the location of something. Daanay nalpuwam. Where did you come from? Daan nan kanam an kihkihdiyam? Where did you say you are living? An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling. (sem. domains: 8.5 - Location, 9.2.3.4 - Question words.) andaan comp. daana mo

bungubung comm. 1a distant place, farthest place from the center of a village. [This word usually refers to Julongan-towards Tinok side.] Nalpu nadan aamod ku bungubungna. My forefathers came from a distant place. (sem. domains: 8.2.6.1 - Far.) 2from a distant place. Dakol day ibungubung nan nakipasyal. There are many people from the distant places that came to visit. Dakayu ken ibungubung na ya makiapu kayu tuwali hantudah ipoblacion ta ne adi kayu munnanong hidi. Those of you who live the farthest should intermarry with those from the poblacion (center) so that you won’t stay there. i‑.

baliwon comm. refers to non-mountainous areas; lowlands. Datuwey dayu an nalpud baliwon. These here are the visitors from the lowlands. Ad baliwon di nangayana. He went to the lowlands. (sem. domains: 4.6.7.2 - City.) der. ibaliwon

ali 1come. 1.1intrans. to move from a place thought of as ‘there’ by a speaker or hearer, to a place thought of as ‘here’; to come. Umaliyak ot hi baleyu ta ialik tun binakle muden immali ka. I was about to come to your house to bring these rice cakes but then you came. Immalih ina an nalpu nah indoggan di bale. Mother came from behind the house. 2A Movement, from one place to another. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2intrans. progressive aspect of come. Mangali amam. Your father is coming. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw..there were voices conversing. maN‑/naN‑. 2trans. to bring; come with something. <The prefix set, i-/iN-, cross-references the object being brought.> Iali yu nan babuy hi andani. Bring the pig later. In-ali dah ka-anin pagey. They brought newly-harvested rice. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

kinali conj. that is why; therefore; thus; marks the result of an event or action that expresses the reason for that result. {Marks the result clause of a reason-result sentence.} Ugge tinugon di aammod na kinali bumongabongang. He was not advised by his parents that is why he is doing bad things. Mu nalpud Belgium kinali mablay bolat na. But she came from Belgium, that’s why her skin is white. Coordinate conjunctions. Sim: hana mon, ambule. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >