Search results for "nitaguwan"

pihul trans. to have contempt for; to scorn in speech; to despise someone. [Usually the contempt or scorn is shown in what is said to or about someone.] Adika pubo mamihul te ugge inilay nitaguwan hi udum hi algo. You should not scorn others for we do not know what fate (lit. life) holds for us in the future. ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: 3.5.1.8.2 - Insult, 4.3.2.1 - Despise someone.) say. Hay pumihul ibbanah tagu ya pihulonay adol na.

pa-iyon di nitaguwan (id. of nitaguwan) debase an idiom that refers to someone or something that will damage or destroy how one lives his life (lit. life will be destroyed).

nitaguwan pass. 1lifestyle; way of life. An pinhod muh naen nitaguwam? Do you like your lifestyle? ni‑ ‑an. Sim: biyag. (sem. domains: 8.3.5.1 - Nature, character.) 2refers to a person’s life. Tibon yu ta makangngun-unud kayun Apu Dios ta maphod di nitaguwan yu. Be careful to fully follow God so that your life will be good. (sem. domains: 2.6 - Life.) id. bumudduy nitaguwan id. pa-iyon di nitaguwan say. Intaklayan di nitaguwan.

nangamung₂ 1advpred. to be responsible for something. Adi kayu madanagan, ha-oy di nangamung. Don’t worry, I’m the one responsible. Kalyom ke hiyan nangamung ak an mumbayad ya ipainilana ke ha-on. Tell him that I will pay it back (be responsible) and he should let me know. Manner. Sim: uk’od. 2trans. to be responsible for accomplishing something, even if it requires taking a risk. Inangamungan day nitaguwan da takon naligatan da. They are responsible for their own lives, even if they are hardshipped. i‑ ‑an. (sem. domains: 9.5 - Case.)

Ma-ma-idan di nitaguwak. (sp. var. maid di nitaguwan) (id. of maid) an idiom describing a person as someone who has nothing, i.e. poor. Ma-ma-idan di nitaguwak. I am very poor. (lit. My life is nothing.)

linggop sta. to have peace of mind; may also refer to peace between social groups or warring factions. Malinggop di nomnom na. His mind is at peace. Luminggop di nitaguwan hin idinol ke Jesus. Life will become peaceful if one trusts in Jesus. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 4.8.4 - Peace, 3.4.1.2.2 - Calm.) say. Ta malinggop di kitaguwam mahapul an maduplalan di pangalam

lakud intrans. to give up hope; to despair. Inlakud nay nitaguwana. He despaired for his life. Sim: dadlu. (sem. domains: 3.2.7.2 - Hopeless.)

itugal di nitaguwan (id. of tugal) to risk everything (lit. to gamble life).

Intaklayan di nitaguwan. (say. of nitaguwan) Your fate is written in your hands (lit. life is in hands). (sem. domains: 3.2.7.3 - Predict.)

bumudduy nitaguwan (id. of nitaguwan) to be killed. (lit. come out of way of life). (sem. domains: 2.6.6 - Die.)

biyag 1comm. life. Pumhod di biyag hin waday dinol ke Apu Dios. Life will be better if we put our trust in God. Te mama-id key manuk ya hidiyey poppog di biyag nah punnomnom na. Because without chickens, he thinks that would be the end of his life. Sim: nitaguwan. 2sta. to be alive; to live. Mabiyag kaya nadan intanom mu. Those you planted will definitely live. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. ma‑. 6A Physiological Process - State. 3nom. refers to making a living; supporting oneself and dependents. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. puN‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano. der. biyagon der. mabiyag der. mumbiyag

agag trans. to shorten life span, e.g. someone kills another and shortens his life span. Inagaganan pinoppog di nitaguwan nan ibak. He brought about the early end of my brother’s life. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 2.6.6 - Die.)

iho (sp. var. ihaw) 1comm. refers to what is bad or evil [Barton in his book ‘Religion of the Ifugao’ claims that panio ‘taboo’ is a derivation of this root.] (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.) 2sta. to be offended by someone’s speech or behavior. Adim ihawon di kaliyak ke he-a. Do not take it badly when I scold you. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.4.2.3.1 - Annoyed.) 3sta. to be a bad or evil person. Naihoy nitaguwana. His life is evil./He is an evil man. ma‑/na‑. infl. naiho

pohod 1to be valued as good. 1.1sta. to have the property of being good; to meet a standard of something to be desired or something that is favorable for someone; good, beautiful, nice. Maphod tun bulwatin indat da. This dress that they gave you is beautiful. He-ay kapkaphodan hi bale nah tud Kiangan. You have the nicest house in Kiangan. Maphod te immaliy dakol hi lugan ot ume kami. It was good because there were many rides so that we could go. Mabalin bon kalyok an maphod di memory na. I think he probably has a good memory too. ma‑, ka‑ CVC ‑an. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 1.2advpred. to meet an accepted standard of appropriate or good behavior. Mumpohod kayun umbun. You sit properly. muN‑/nuN‑. Evaluative. 2to repair, fix or improve. 2.1trans. to cause something to become good, implies that something is in disrepair or less than good. <Morphology: paka-ip-iphod, superlative, to fix perfectly.> Adim piphod ke ha-oy te uggek inila. Don’t let me fix it (lit. make good) because I don’t know how. Iphod mu nan apuy ta adi gumanab. Fix the fire so that it won’t burn its surroundings. pi‑/impi‑, i‑/iN‑. 2.2caus. to improve the life or welfare of someone. Ipaphod Apu Dios di nitaguwan taku hin mundinol takun hiya. God will make our lives good if we trust in him. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 4.9.4.3 - Bless.) 2.3trans. to show benevolence. Iphodam hi tulang mu takon di iboboh-ol daka. Show benevolence/favor to your brother even if he is always angry with you. i‑ ‑an/ iN‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 2.4intrans. to become better, i.e. to recover from sickness; get well. Kanom am-in tun agat kal-ina ot ya pumhod ka. Take all this medicine so that you can get well. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5 - Healthy, 2.5.1 - Sick.) 3to love. 3.1trans. to love. Pohdom di ibbam an tagu umat hi naminhod muh adol mu. Love your fellow man as you love yourself. Impakappinhod daka. I love you very much (supremely). Pakappinhod ku mu bumainak an mangalkalin hiya. I love her very much but am ashamed to tell her. Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. 3.2nom. the nominalized form is equivalent to the English noun ‘love’. Hay paminhod di immanhan an intanuttudun Jesus hanadah tatagu. Love is what Jesus emphasized in his teaching of people./Love is the focal point of Jesus’ teaching of people. Hay naminhod kun he-a ya maid di kiingngohana. My love for you is beyond comparison. paN‑/naN‑. 4trans. to love each other. Mumpohhodan da kinali nun-ine da. They love each other that is why they got married. muN‑ ‑an. 5advpred. try one’s best. Ip-iphod nat tobotbalon da. He is trying his best for their approval. i‑ CVC‑. (sem. domains: 6.1.2.1 - Try, attempt, 8.3.7 - Good.) 6trans. to want or desire something; to like something. Pinhod kun mimih-ad kah library nah bakansen oras mu. I want you to spend most of your time in the library during your vacation. Imi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Adik pinhod an ihday amunin. I don’t like wildcat meat. ‑in‑. der. kiphodan der. maphod der. pamhod id. iphodan hi kali infl. iphod infl. kapkaphodan infl. pinhod infl. pumhod n. ph. pohod hi kali

tagu₁ 1comm. man; human; person. Hay punnomnom hanadan tatagu handih done ya nadan tatagud uwani ya ongal di ugge da nun-ingngohan. The way people long ago thought does not compare at all with the way people of today do. Ambiambilog ya dakkodakkol di tatagu. It is wide and there are plenty of people. Deket kanan nan tagu di humagabi, ipainila na ni-an hi iibana When a man decides to perform the hagabi-ritual, he must first inform all his relatives (sem. domains: 2 - Person.) 2comm. young adult; teenager. <Morphology: kat-agu> (sem. domains: 2.6.4.3 - Youth.) 3sta. to be alive; to revive. Nganney hangliw di nitaguwan hin mihahhaad kah nunhituwam an adika bumudal an makidammuh tatagu? What’s the joy of living if you stay in your house all the time and never go out to meet people? Inilak ot adiyak e mitmittagun munligligat te waday homok di namyun ha-oy. I know that I will not be living in hardship because the one who created me is merciful. Hay kanan di doctor ya aga kanuy nanagun he-a. According to the doctor, medicine will revive you. ni‑ ‑an, miC‑ CVC, naN‑. 4comm. physical stature. <Inflected form: katagu> (sem. domains: 2.1 - Body.) 5comm. to survive, to revive. <Inflected form: tumagu> 6comm. a carved wooden statue of a person used in the traditional religion. <Inflected form: tinattaggu> (sem. domains: 4.9.8.1 - Idol.) der. katagu der. katagutagu der. kat-agu der. makitaguttagu infl. tatagu say. Hay tagu umat hi bulan, naongal on naittay.

tikke (sp. var. tike) 1adj. short, describes a short thing or time; may not refer to a person. Antikkey patanong mu. Your cane is short. Antikkey nitaguwan tuh luta. Life on earth is short. Antiantikken he-a nan bulwatim. Your dress is too short for you. Hituwey katikkeyan. This is the shortest. Antiantikke bo tuwali nan bulwatim ya impaan-antikkem bo. Your dress is very short and you even made it shorter. a‑/aN‑, CVCV‑, ka‑ ‑an. Dimension quantifier. (sem. domains: 8.2.2.1 - Short, not long.) 2trans. to shorten; to become short. Tikkeyom di kalim. Make your speech brief. Tumikke nan linubid hin tagam hi puttut. The rope will become short if you keep on severing it. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. infl. antikke

tonna conj. instead of, implies that the alternative is better. Tipet e hiya udot tonnay ha-on. Why is he the one instead of me.(Why him; not me.) Makahhang-an nadiy he-an wadwada-an di e midattan hi relip, tonnay hanadan maligligatan. Of all people, why should you who have enough be given relief instead of those who are hard-up in life. Tonnay mun-abroad ka ot deyan waday kayam mu nan eka mihmihhaad hituh boble takun naligat di nitaguwan. Why don’t you go abroad instead of staying here in our town where life is hard? Tipet hiyay homkom? Tonnay ha-on! Why is she the one you pity. Why not me! (lit. instead of me) Sim: deman, imbes. (sem. domains: 9.6.1.5.2 - Instead.)