Search results for "ohhandi"
hi ohhandi (n. ph. of ohhandi) day after tomorrow. n. a noun phrase consisting of a determiner and noun referring to the day after tomorrow. Ilistam tun alak ta ahik idat hi ohhandi. List the things I get so that I will pay the day after tomorrow. Hi ohhandiy ahim aliyan. You come here the day after tomorrow. Hi ohhandi di ayan takud Lagawe. We are going to Lagawe on the day after tomorrow. (sem. domains: 18.104.22.168.2 - Yesterday, today, tomorrow.)
ohhandi (der. of handi) nom. 1refers to one day before yesterday when marked with the determiner ad. Ad ohhandiy nangayana. He left the other day. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 2day after tomorrow when marked by determiner hi. Umeyak ad uwani, hi bigat weno hi ohhandi. I will go today, tomorrow or the day after tomorrow. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) n. ph. ad ohhandi n. ph. hi ohhandi
ad 1determiner 1.1det. this determiner marks spatial-place common nouns. Ipaem ad da-ul. Send her down (to lower place). (sem. domains: 22.214.171.124 - Demonstrative pronouns.) 1.2det. marks place proper nouns. <
> Umed (ume ad) Manila. He will go to Manila. 2det. marks time words: today, yesterday, and day before yesterday. Nuntudokak ke hiya ad ohhandi. I wrote to him the day before yesterday. morphophonemics: When a preceding word ends in a vowel, the vowel ‘a’ drops and the ‘d’ consonant is attached to the verb.
bog-ak 1comm. laughter that is loud and sudden; guffaw. Sim: tatawa, gegek, gigi, titit, halekhek, anggak, albuwang; Sim: halekhek, anggak, albuwang, bughak. (sem. domains: 126.96.36.199 - Laugh.) 2intrans. to laugh very loudly. Makabbog-ak hi Cora nah emi nun-ay-ayyaman. Cora laughed very loudly when we were playing. maka‑ C. 3trans. to laugh loudly at something. Binog-akan mi nan kinali nad ohhandi. We laughed loudly at what he told us the other day. Adina ibog-ak nan tatawa na an iippol na. He isn’t laughing loudly because he is controlling it. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.
hamul 1comm. a feast. Waday hamul ad Tuplac te waday nunkasal hidi. There is a feast in Tuplac bcause there is a wedding there. (sem. domains: 5.2.2 - Eat, 4.2 - Social activity.) 2to participate in a feast. 2.1trans. to eat at a feast. [There are taboos about eating at certain types of feasts, e.g. a funeral feast of someone who has been killed by being stabbed.] Panion hamulon di nateh matadom. It is taboo to partake in the food when the person died from something sharp. ‑on/‑in‑. 2.2participatory. to join in feasting. Adiyak e makihamul. I will not go to the feast. maki‑/naki‑. 3continuous feasting. 3.1intrans. to feast continuously. Kabigabigat on nangin-innum da ya nunhahamul da nah muyung. Every day these men feast and drink in the forest. nuN‑ CV‑. 3.2caus. to be the one who gives a feast; cause people to feast. Mumpahamulak kinali umali kayuh ohhandi. I will sponsor a feast that is why you come the day after tomorrow. mumpa‑/numpa‑.
ila trans. to invite especially for a ritual by beating a single gong. E mun-ilah Allaga te holyat hi ohhandi. Allaga will go about (the villages) to invite people for the final day of the marriage feast. Ena ilaon di aammod hi kababable. He is going to invite all the relatives from all the villages. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 188.8.131.52 - Invite.) der. mun-ila
ilista (der. of lista) trans. to have credit in a store; to make a list of charges in a store. Ilistam tun alak ta ahik idat hi ohhandi. List down the things I get and I will pay it the day after tomorrow. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 184.108.40.206 - Owe, 6.8.7 - Accounting.)
ngilin₁ 1comm. a non-working, day of rest, ceremonial holiday. [People shout tungo to be heard to the next village. There is to be no work in ricefields but people are allowed to work in the forest or swidden farms.] Nungngilin dad ohhandi. They performed a ceremonial holiday the other day. Sim: tungo₁. (sem. domains: 220.127.116.11 - Custom.) 2trans. to prohibit something that is taboo in relation to the observance of a ritual. Ngilinon day dolog te munlanghi. It is taboo for them to eat fish. Mahapul an mungngilin nan mumbaki. The shaman must observe the taboo. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Religious ceremony.)