Search results for "ohok"

paghok 1comm. a peg or stake used as a boundary marker, made of wood or stone dug into the ground. (sem. domains: 6.5.4.2 - Boundary.) 2trans. to place a peg or stake. Em ipaghok hituwe dih koltog taku. Go put this stake on our boundary. Paghokam nan koltog taku hi palayon. Place a marker on our boundary with palayon-wood. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) 3comm. a stake used to dig hole for planting seeds. Usalon da di paghok hin mun-ohok da. They use the stake when planting seeds.

ohok 1intrans. to plant seeds in holes made in the ground. Mun-ohok dah gahhilang ad uwanin bulan. They’re going to plant corn this month. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: tanom; Sim: waghak. (sem. domains: 6.2.3 - Plant a field.) 2trans. to plant seeds in a particular place. Ohokan yu nan habal hi bigat. Plant the swidden-plot tomorrow. Nah-okan nan habal hi gahhilang. The swidden was planted with corn. ‑an/‑in‑ ‑an.

dohok intrans. to poke the eye. Adim dohkon nan golang. Don’t poke the eye of the baby. Nadhok di matak. My eye was poked. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

tanom trans. to plant. 1.1trans. to plant seeds, seedlings, plants. Itanom mu nan kaiw nah kad-an di alad. Plant the tree along the fence. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: ohok. (sem. domains: 6.2.3 - Plant a field.) 1.2trans. refers to the specific site of the planting action. Tanomam nan lutam hi kape. Plant your land with coffee. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.3trans. refers to the activity of planting. Muntanom ka. You plant. (durative activity of planting) Muntanom hi bulhe hi ina. My mother will plant beans. muN‑/nuN‑.

waghak trans. to sow seeds by casting. Inwaghak na nan buttata nah dolya. She cast the pechay-cabbage-seeds at the side of the field. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. Sim: ohok. (sem. domains: 6.2.3 - Plant a field.)

yap-ohok di kalim (id. of yap-o) idiom. an idiom meaning to take something lightly; implies that one should not take what is said seriously (lit. words are lightweight). [The English idiom ‘take with a grain of salt’ may be a good translation of this idiom.] Yap-ohok di kalim te makahhugut ka. I take your words lightly because you are a joker. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)