Search results for "ot ahi"

ot ahi conj. connects a sequence of events with the second contingent on the first. Hituwey kinalin Juan ke dida ot ahi da umed Manila. This is what John told them before they went to Manila. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

‑um‑ 1TACR. this infix is a default affix for Class 2 verbal roots; non-past tense, punctiliar aspect; cross references the subject. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an dimpanay takle nat iadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. Sim: ‑imm‑. (sem. domains: - Verb affixes.) 2TACR. when affixed to transitive verbs, this infix encodes non-past and punctiliar aspect; it cross-references subject and expresses partitive quantification of the undergoer object. Umidat ka nah kankannom an tinapay. Give me some of the food you are eating. Kumaan ka nah dotag ta ihaang mu. Slice some of that meat and cook it. Sim: umi-. 3proc. when affixed to Class 6 verbs, this infix encodes a process incompletive aspect and cross-references the subject. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did and the child got well. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person become poor. 4TACR. this infix derives an intransitive process verb from a noun or adjective; it encodes incompletive aspect and cross-references the subject. Hay humagabi ya hay kadangyan. The man who performs the hagabi-ceremony must be rich. Deket maid di dayakkot ya adi dumanum nan ikail. If there is no glutinous rice to mix in, the preparation will not produce any juice at all. 5TACR. this infix encodes non-past tense and punctiliar or inceptive aspect and cross-references subject. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was not evidently in good health so he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass.

ada-din (sp. var. inda-din) 1comm. boiled rice. Restrictions: Hudhud epic. Igammal day ada-din ot ahida lumahun. They ate the cooked rice before they went out of the house. {literary} (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to cook rice. Mangada-din/Mun-ada-din da. They are cooking rice. muN‑, maN‑.

Am’ung prop. a ritual, usually performed three days after the birth of a child. [Prayers invoke deities and sacrifices are offered and then there is feasting; attended by friends and relatives. This is also the time when the baby is named; usually named after a relative.] Dih Amung nan imbabalen nan tulang ku ya indasalan mi nan golang ot ahi kami muniistolya. During the ritual, for my brother’s child, we prayed first for the child then we continued our sharing of stories. (sem. domains: - Pray.)

atuwingwing intrans. to visually survey an area; to look around apprehensively; apprehensive surveillance, turning head back and forth, side to side. Mun-atuwingwing nan lalaki ot ahi hunggop nah bale. The man looked around apprehensively before entering the house. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: wingi, liggu, balungango. (sem. domains: 2.3.1 - See.)

aw’al trans. to embrace; to hug; to put arms around someone or something. Awalom hi inam ta adi ume. Embrace your mother so that she will not go. Iawal mu nah tukud. Embrace the post. Inawal Joseh amana ot ahina bo awalon hi inanan mungkokkogga. Jose hugged his father after which he also hugged his mother who was crying. Mangali nan mun-ango an umawal. The crazy person who embraces people is coming. Adi maawal te makatabba. She cannot be embraced because she’s so fat. ‑on/‑in, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)

bangngad trans. to return something. Ha-adana pitololio ot ibangngad na ot alana nan banting ot tolgana ot ahi hukapon Feberio. He put some kerosene (in the container) and returned it and got a match and lit it before Feberio covered it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: - Return.) infl. bangngadon infl. ibangngad infl. mabangngad infl. mibangngad infl. mumbangngad infl. nabangngad

banting 1comm. matchstick; matches. [This was the name given to the flintstone, piece of iron and piece of cotton used for lighting fire before matches.] Adiyu pid-on di banting hi u-unga te indani ya gumhob da. Don’t let children play with matches for they might burn something. Ha-adana pitololio ot ibangngad na ot alana nan banting ot tolgana ot ahi hukapon Feberio. He put some kerosene (in the container) and placed it back (in the heater) and got a match and lit it before Feberio covered it. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 5.5 - Fire.) 2trans. to set fire to something by using matches. Bantingam tun holok ta dumalang. Light the grass so it will burn. Alam nan banting nah indoggan mut bantingam nan papel ta dumalang. You get the matches behind you (lit. at your back) and light the paper so it will burn. Dakol di tagu mo ohan obban. (banting) There are many people using one blanket (box of matches). (riddle) ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)

bayag 1sta. a long time. Nabayag di nundalanan mi ot ahi kami dumatong. We walked a long time before we arrived. Adika makabayyag nah pangitud-akak ke he-a te mabayag ka ke man ya tayanan daka. Do not be a a very long time where I will send you because if you stay there long, we will leave you. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: ehem, uhup. (sem. domains: - A long time.) 2duration of an activity. 2.1intrans. for someone to take a long time in doing an activity. Adi mumbayag ya ume da. It will not take long and they will go. Adi mumbayag hidiyen at-attona. He will not continue for a long time in that which he is doing. muN‑/nuN‑. 2.2trans. to take a long time in accomplishing a specific task with the task cross-referenced by the affix. Adim baybayaggon nan at-attom. Do not take so much time in what you are doing. Deket waday insapata yu ya mahapul an adiyu baybayaggon. If you have vowed to do something, it is necessary that you do not delay a long time (before doing what you vowed).. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. nabayag ph. v. adi mumbayag

bila comm. taro variety; bigger than aba variety. [This taro variety is good for pigs’ food, but the root bulbs are good for human consumption after boiling.] Mabilah nae ot ahi matanoman hi gattuk. That was planted with bila-tubers before camote were planted. colocasia esculenta Sim: pihing. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

bul’uk 1sta. to be rotten, decomposed, decayed. Nabuluk nan inhaang dan ihda. What they cooked for viand is rotten. Nakabulluk ot ahi hamakon hanadan tindalu. It was fully decomposed before the soldiers found it. Bulbulukkan kinali uggeyak gimmatang. It is a little bit rotten that is why I did not buy it. ma‑/na‑, naka‑. Prpcess or state of inanimate objects. (sem. domains: - Decay.) 2trans. to let or cause something to rot. Hanada ken iBontoc ya bulukon day dotag ta ahida ihda. The Bontoc people let meat rot before they use it for viand. ‑on/‑in‑. 3v. (fig) to be caused to be evil. Dakamiy kon bahul te binuluk mi. We are at fault because (you) caused us to be evil. ‑in‑.

bulus (sp. var. lubus) 1trans. to set loose; to set free. Ibulus mu nan manuk. Set the chicken loose. Imbulus na nan babuy ot ahina pudupudugon. He set the pig loose, then kept running after it. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: buk’a. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2intrans. to set one’s self free. Bumulus nan ahu hin adim ihamad nan gakod na. The dog will set itself free if you do not chain it properly. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

dahuy sta. to be disabled, legs are disabled in some way, causing difficulty in movement; to be lame. Nabayag an nundogo ot ahi madahuy. He was sick a long time before he became lame. ma‑/na‑. (sem. domains: 2.5.4 - Disabled.)

duduk trans. to insert something into a hole or crevice; to poke into. Adim dudukon di ingam. Don’t poke your ears. Dudukom din utut dih hinongopanah. Insert a stick in the hole where the rat went. Dinuduk da nan nihulat nah gulipu ot ahi pakaey danum. They reached and removed the obstruction in the pipe and then the water could flow. on‑/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) id. kay ka duduk

huhu 1comm. breast. Ittay di huhun Ellen. Ellen has small breasts. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2intrans. for a baby to drink milk from mother’s breast; nurse baby. Munhuhu nan golang te naagangan. The baby is nursing because he is hungry. Himmuhu ot ahi mahuyop. He nursed, and then went to sleep. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

iN- TACR. 1this prefix encodes past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role; it is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Inha-ad da nan basket hi bale. They placed the basket in our house. Sim: i-. (sem. domains: - Verb affixes.) 2this prefix encodes past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. In-alik nan liblum. I brought your book. 3this prefix encodes past tense, punctiliar aspect, and cross-references an instrument object with Class 4 verbal roots. Indikhal na nan matadom an wahe. He used the sharp ax to split wood. 4this prefix encodes past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Initpol nay takut nan kananah nomnom nay kapyana nin. He endured/controlled his fear and thought maybe that’s just its nature. Indalan da Bugan nah papayo. Bugan and her mother walked through the ricefields. 5this prefix encodes past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Intuluy nan mangan inggana nabhug. He continued to eat until he was satisfied. Intikod nan muntugal te binungotan ama na. He stopped gambling because his father scolded him. 6this prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. In-akbut na nan bulwati na. He backpacked his clothes. 7this prefix encodes past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross references the object that refers to what is said. “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. You will just be standing in the sun,” answered his father. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did what Pablo told them and the child got well.

ka-ok 1sta. to be asleep. Ume kamin e nangihid-ip ke hiya ya naka-ok. We went to see him and he was fast asleep. Naka-ok ka nin te uggem dingngol nan kalik. Maybe you had fallen asleep because you did not hear my voice. Mungka-ok ot ahik tayanan. He was almost asleep when I left him. ma‑/na‑. 6A Physiological Process-State. Sim: huyop, yongyong. (sem. domains: 5.7 - Sleep.) 2nom. bed; sleeping place. Nah dulung di ka-okan taku. We will sleep on the floor. ‑an.

ka-ut 1to dig. 1.1trans. to dig a hole. Ka-utan yu nah daul di mangga. Dig a hole below the mango tree. Mange kamid Lagawe ya pungka-utan da hanadan kanal an dalanon di liting. We were going to Lagawe and they were digging the canals for the water to pass. ‑an/‑in‑ ‑an, puN‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.6 - Dig.) 1.2trans. the activity or act of digging is in view. Mungka-ut da nadan tatagu hi balituk. The people are digging for gold. Kimma-ut dah uwang nah gawwan di dola da. They dug a hole in the middle of their yard. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1.3pass. for something to be dug up or a hole to be dug. Naka-utan nan balituk ad Hungduwan handih mo tuwali ot ahi kayu umeh di. The gold at Hungduan had been dug up long before you went there. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 2trans. to dig a hole to bury an animal. Ingka-ut mi hanan ahum an nate. We buried your dog that died. i‑/iN‑.

kihikugan (der. of hikug) comm. a shelter from atmospheric elements; a refuge or haven. Numpataddog hi amanah kihikugan da ot ahi ume. His father built them a shelter before he left. Sim: bale, abung, allung. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)

kilnat trans. to boil the fat or innards of animals in water. Ingkilnat da nan putun di babuy ot ahida gogodon. They boiled the innards of the pig before they sliced it. i‑/iN‑. 3D Move object with resulting change. (sem. domains: - Cooking methods.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kuyaput 1comm. lining of peeling of fruit or leaves; usually found in citrus fruit. Kinaan ku nan kuyaput di tabuyug ot ahik bul-ikon. I removed the soft-peel-lining from the pomelo before I sectioned it. 2trans. to remove the soft inner peel of citrus fruits. Kuyaputam nan tabuyug ta ahim idat nah unga. Remove the soft-inner-peel of the pomelo before giving it to the child. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: - Remove shell, skin.)

limu 1go down. 1.1sta. to be submerged; to have sunk below the surface; to vanish out of sight from a horizontal plane. Nalimu nah adalom. He was submerged in the deep spot. ma‑/na‑. (sem. domains: - Move down.) 1.2nom. refers to the sunset. Dakol di tatagun umed Manila Bay ten himbatangan te da tibon nan kalimuhan nan algo. Many people go to Manila Bay in the afternoon because they go to see the setting of the sun. Imme da nah nalimuhan di algo. They went after the sun had set. ka‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: - Time of the day.) 2proc. disappearing from view. Mungkalimuy bulan ot ahi kami umanamut. The moon was already disappearing when we went home. Mungkalimuy algo. The sun is disappearing. mungka‑. (sem. domains: 2.3.1 - See.) n. ph. kalimuwan di algo ph. v. nalimuwan di algo

mala-u (infl. of la-u) sta. 1to pass by someone or a place. [May be used as a greeting when passing by.] Mala-u kami pe. Hello. (lit. We are passing by.) ma‑. (sem. domains: - Move past, over, through.) 2for time to pass. [The form is commonly used to refer to the passing of time.] Nala-uy tulun lingguwan ot ahida umali. Three weeks passed before they came. ma‑/na‑. (sem. domains: 8.4.2 - Take time.)

nawalu comm. refers to the cardinal number eighty. Nawaluy toona ot ahi mate. He was eighty years old, then he died. na‑. (sem. domains: - Cardinal numbers.)

nil-un advpred. refers to the fact that some action has already taken place. Nil-un kinalik an idat kun hiya ot ahim kalyon an hidiyey pinhod mu. I had already said that I would give it to him before you said you wanted it. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >