Search results for "ot ya abu"

ekaw ot ya abu idiom. expresses an evaluation that an event or action is unfortunate. (sem. domains: 3.2.5 - Opinion.)

ot ya abu (comp. of abu) 1adv. expresses a strong quantitative concept, totally, absolutely, wholly. Kanan di e udman nan pihu yaden e talakon ot ya abu. One would wish to increase his money (by gambling) but instead he loses all of it. Limiting and maximizing. 2adjunct. expresses an intensity of feeling or attitude, particularly with either commands or requests; in context, there is usually a rejected alternative of an activity or action involved; absolutely. Idatan yu ot ya abu didah kanon da ya inumon da. You must absolutely give them what they will eat and drink. Hay itugun kun he-a ya tumungo ka ot ya abu. As for my advice to you, it is absolutely take a rest day. Wada da nan munhona ta kanan di bumaddang da yaden mungkulkullawing da ot ya aabu ta mid-um di dam-ot da. There are those naughty ones who instead of helping carry the load, hold on to the pole and swing from one side to the other, thereby absolutely adding to the load. Attitudinal. 3adv. expresses the idea of a singular purpose. Umali ka ot ya abut baddanganak. Come for the singular purpose of helping me./Come just to help me. (sem. domains: 9.2.2 - Adverbs.)

ahinut adjectival predicate. little by little; to do something little by little. Ahinutom an ie nan kaiw. Take the wood little by little. Ahinutom an bayadan nan ongal an utang. Pay your large debt little by little. Mu dakdakol di kaapputan ta maahinut ot ya abun am-in. But one loses more times than he wins such that eventually, everything will be lost. ‑on/‑in‑, ma‑. Time adverbial predicate. (sem. domains: 9.2.2 - Adverbs, 8.4.2 - Take time.)

ali 1come. 1.1intrans. to move from a place thought of as ‘there’ by a speaker or hearer, to a place thought of as ‘here’; to come. Umaliyak ot hi baleyu ta ialik tun binakle muden immali ka. I was about to come to your house to bring these rice cakes but then you came. Immalih ina an nalpu nah indoggan di bale. Mother came from behind the house. 2A Movement, from one place to another. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2intrans. progressive aspect of come. Mangali amam. Your father is coming. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw..there were voices conversing. maN‑/naN‑. 2trans. to bring; come with something. <The prefix set, i-/iN-, cross-references the object being brought.> Iali yu nan babuy hi andani. Bring the pig later. In-ali dah ka-anin pagey. They brought newly-harvested rice. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

amung 1trans. to gather scattered things; to pile things together. Amungon yu nadan nag-an papel. Gather the papers which fell. Umamung kah bilau ta punlagim taku. Gather some cane sticks for us to use in singing. Mun-amung dah batu nah wangwang. They are gathering stones in the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bingil, bungul, alimungmung, kampeg, panu. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2pass. for people to gather in a group Maamung takuh tuh hilong ta ahi taku makilophak. Let’s assemble here tonight before we go for the vigil. Adi kayu maamu-amung hina ta amungon yu ot ya abu tudan holok. Don’t just be assembling there, but instead gather all these grasses here. Wada day naamung an tatagu nah kalata. There are people gathered in the street. ma‑/na‑.

baddi₁ intrans. to spring back with force; recoil; snap back. Ginuyud na nan linubid ya nibaddi ot ya abun hiya. She pulled the rope and it recoiled at her. Nibaddi nan hulun Lablabuut ke tulang na. The trap of Lablabuut was released and hit his brother. Daan di nibaddiyan nan lattik? Where did the rubber band snap back? mi‑/ni‑, ni‑ ‑an. (sem. domains: - Move back.)

ballahiwe intrans. to bypass inadvertently; there is a simultaneity component which gives the meaning that two people were in the same place at the same time. Ek damuwon hi Maria ad Lagawe yaden numballah-iwe kami ot ya abu. I was going to meet Maria at Lagawe but we bypassed each other inadverdently. (As I was going, she was coming and we met on the way without knowing.) muN‑/nuN‑. Sim: kalah-iwang.

CV1C2 1intensifier. the reduplication of the first syllable, CV(C), and the medial consonant of an adjective noun root is the form of the morpheme that encodes intensity; very. Dakdakol di ngunun di linalaki hantuh ahiga-ud. The men have more work during the plowing season. Hi Luis an ong-ongal ya himpuluy toona ya hi ke Julie ya onom. Luis, the older (lit. bigger), was ten years old and Julie was six. Mu dakdakol di kaapputan ta maahinut ot ya abun am-in. But one loses more times than he wins such that eventually, everything will be lost. 2dim. refers to something smaller than the norm; this reduplication form encoding this meaning co-occurs only with nouns.

dakdakol (sp. var. dakdakkol) (infl. of dakol) adj. a comparative, meaning more than. Mu dakdakol di kaapputan ta maahinut ot ya abun am-in. But one loses more times than he wins such that eventually, everything will be lost. CV.C. Number quantifier. (sem. domains: - To a larger degree.)

dap-u advpred. candidly; to state fully without reservation. Daan mot ipadap-um an kalyon. Why don’t you say it without any reservation. Ipadap-um ot ya abuwan an kalyon nan pinhod mu ta maawatan daka. Say directly what you want so that they will understand you. Tipe ngay ta adim ipadap-u nan kalyom. Why don’t you just say it directly? Nahalman an manapdap-uy kalim. It’s too much, you talk without any reservation. ipa‑/impa‑, maN‑ CVC‑. Manner. (sem. domains: - Tell the truth.)

doldol trans. 1to encroach on land boundary by extending. Indoldol inana nan poppog di luta da. His mother encroached on the land of their neighbor. i‑/iN‑. 3E Move object directionally. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2(fig) to extend something such as a discussion or story; to continue. Aka-, umubuubun taku ke ya mungkadoldol di ittolya ya mange ot ya abuy olat. Well, as long as we keep sitting and extending our stories, the hours will just go by. mungka‑. 3to extend the amount of usable land. Kaatna ahan di maalam nah em doldolon. How much can you get anyway from extending it? (refers to a land) ‑on/‑in‑. (sem. domains: - Extend.)

gaplo comm. the sapwood of the pine tree that does not burn well. Adim itungu nan gaplo te patayona ot ya abu nan apuy. Do not use the sapwood because it will just kill the fire. wh: bolbol. (sem. domains: - Plant product.)

gasgas sta. to have an abrasion; a scrape. Nagasgasanak ot ya abu. I got an abrasion only. Gumasgas hi takle nan sabun an punbalbal. The soap which is used for washing clothes scrapes the hands. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 6A Physiological Process - State. Sim: hagut, gandut. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) Language Of Borrowing: Ilocano.

heyya adjunct. the signal for the choristers to join the soloist at the end of the line in an epic chant. Restrictions: Hudhud epics. Deya ot ya abu Aliguyun nak Amtalao, heyya. There Aliguyun, son of Amtalao, heyya. {literary}

humang to answer or converse. 1.1to answer a comment or question. 1.1.1intrans. to answer; to reply. <The infix gives prominence to the action of answering.> Nomnomom on ahika himmumang. Think before you answer. ‑um‑/‑imm‑. Speech verbs. (sem. domains: - Answer, - Ask.) 1.1.2trans. to answer. <The prefix cross-references the object, the words used to answer.> An hinaey ihumang mun ha-oy? Is that your answer to me? “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. “You will just be standing in the sun,” answered his father. “Om, mama” inhumang nadan iimbabalena. “Yes, mama,” the children answered. i‑/iN‑. 1.1.3trans. to answer someone. <The object is cross-referenced with either the person or his words having referential prominence.> Ek ot humangon mu uggek te tinibok an bimmoh-ol. I was about to answer him but I didn’t because I saw that he was angry. Humangom nan kinalina. Answer what he said. ‑on/‑in‑. 1.2trans. to converse; talk together; to make an agreement. Munhummangan kayu. You converse with each other. “Makulug, ina. Tinibo mi. Nakihummangan pay ke dakami,” kanak. “It’s true, mother! I saw her. She even talked to us,” I said. Nakihummangan hi uncle ot magibbuy nunhummanganan da ot tumayan kamih di. My uncle spoke to him about his woodcarvings and when they finished their conversation, we left there. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw...there were voices conversing. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an, maki‑ ‑an/naki‑ ‑an. infl. hummangan infl. munhuhummangan

inang interj. expresses concern about something unexpected or troubling. Indai ot ya abut mangalin nah wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the creek; oh my, there were voices conversing. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

kagu 1intrans. to be worried; be concerned. Deket tinaynak nadan imbabalek ya kumakkaguwak te kanak di kal-ina ya waday ma-at ke dida. Mu maid di hilbinan eta kumagukagu. Idasal ot ya abun Apu Dios ta hiyay nangamung. Whenever I leave my children I’m always worried that something might happen, but there is no use worrying, it is better to leave it to God. ‑um‑/‑imm‑. 2C Emotion and sensation. Sim: danag. (sem. domains: - Worried.) 2trans. to be worried or concerned about a particular person or thing. Ikaguk an waday maat ke hiya ot iek hi bale da. I am afraid something might happen to him, that is why I brought him to their house. Antipet hiyay ikagum? Kon bokon kat-agu mo? Why are you worried about him? Isn’t he a young man already? i‑/iN‑.

kawot trans. 1to hold fast; to grasp. Handih e malting hi Brenda ya ingkawot na ke ha-on ot innang an malting kamin duwa. When Brenda was about to drown, she grasped me and both of us nearly drowned. Pun-ikawot mun hiya yaden punhipag ot ya abun tulang mu. You were holding him while your brother was socking him. Mahakit tun nangikawotanan ha-on dih indani. This part where she grasped me a while ago is painful. i‑/iN‑, puN‑i‑, nangi‑ ‑an. Sim: odon, kapet. (sem. domains: - Hold.) 2to take hold of a handful of something. Kinawot na nan pitok ot ihaad na nah banong. He grasped a handful of mud and placed it on the mud-dike. Kinawot na nan pitok ot ipakpak nan ha-oy. She grasped the mud and threw it at me. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: poka, gam’al. 3to cling to someone or something. Inang-ang na nan tindalu ya pun-ikawot nan inana. When he saw the soldier he was clinging to his mother. puN‑ i‑.

kibit trans. to pinch someone. Immali ot ikibit nan Maria ot bumtik. She came and pinched Maria and ran away. Tipet mungkoga ka, kinibit daka? Why are you crying, did somebody pinch you? Kinibitak ke diye ah. She pinched me. Muntukodak ke he-a ta patikodom yaden pungkibit mu ot ya abu. I was shouting at you to stop her instead you pinched her. Mungkibbitan da. They are pinching each other. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, puN‑, muN‑ ‑an. 4B Tactile - Touch contact. Sim: kiting. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

kullawing intrans. to swing with hands on a pole or branch; to hang from something. Wada da nan munhona ta kanan di bumaddang da yaden mungkulkullawing da ot ya abu ta mid-um di dam-ot da. There are some naughty ones who say they will help but instead they swing on the poles and add to the load. muN‑/nuN‑ CV(C)‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: - Move back and forth.)

lodlod advpred. a process of becoming more so, usually a negative change, e.g become worse; more of a bad thing. Deket kalyan ya ilodlod na ot ya abuy pilyuna. When you talk to him he just becomes more naughty. Inlodlodnay giknaona. His sickness became worse. i‑/iN‑. Evaluative. Sim: mam-a. (sem. domains: - Become, change state.)

mabaal (infl. of baal) intrans. to voluntarily take sides with someone in a fight; to be aroused to action. Nabaal ot ya abuwan hi Jose nah nundamaan da Pedron Pablu. Jose voluntarily helped Pedro when they fought with Pablu. ma‑/na‑.

muN- -an TACR. this circumfix encodes the concept of distributing an action or activity over time, space, or participants; non-past tense; cross-references the agent-subject. Ditakun tatagu ya kulugon takun wadaday mundallanan weno muntayyapan an adi matibo. As for us people, we believe that there are unseen beings who are either walking around or flying in the air. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. After awhile, he was approaching the creek, oh my, there were voices conversing. (sem. domains: - Verb affixes.)

munhuhummangan (infl. of humang) rec. a reciprocal action; to converse; to carry on a conversation. Indai ot ya abut mangalin nah wa-el, inang ay waday munhuhummang. After awhile, he was approaching the creek, oh my, there were voices conversing. muN‑ CV‑ ‑an/nuN‑ CV‑ ‑an.

pingwi₁ trans. turn head sidewards. Mungkalkalli dan hiya ya impingwi na ot ya abu ot mange. They were talking to him and he turned his head and kept on his way. Mamingpingwi an manged da-ul. He was turning his head as he went down. i‑/iN‑, maN‑ CVC‑. 3G Move body or body parts directionally. (sem. domains: - Gesture.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >