Search results for "painum"

painum (infl. of inum) caus. to nurse baby; cause someone to drink. Painumamam nan golang te naagangan. Nurse the baby because he is hungry. Mada-idaih ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After a while, I could breathe again because she gave me a drink of water. pa‑ ‑an/impa‑ ‑an.

ngelak (sp. var. ngilak) 1comm. the yelp of a dog. Dingngol miy ngelak di ahu handi hilong mu ugge kami bimmuddu. We heard a dog yelp last night but we did not go out. (sem. domains: 2.3.2.2 - Sound.) 2intrans. for a dog to yelp. Mumbutikak an ek tinibo antipet mungngelak nan ahuk. I ran to see why my dog was yelping. muN‑/nuN‑. 3intrans. the continuous crying of a child. Mungngelak nan golang te naagangan. The child is crying continuously because it is hungry. Ngumelak nan golang hin adiyu indat painuman. The child will cry if you do not nurse it. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

ne₁ conj. 1and then; then; expresses a chronological time sequence of events. Painumam nan nuwang ne in-anamut. Let the carabao drink, then bring it home. Coordinating conjunctions. 2and so; expresses a logical result connection to a preceding sentence in context. Ne daan nan kabayu an etaku alan? And so, where is the horse that we came to get? (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions.)

moppe (sp. var. muppe) adjunct. expresses a ‘now’ point on a time line when there is a restoration of a state of affairs or condition. Mada-idaih ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After a while, I could breathe again because she gave me a drink of water. Attitudinal.

madaidai (infl. of dai) refers to a short passage of time; after awhile. Madaidai ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After awhile I was able to breathe because they made me drink water.

liting 1comm. water. [The potable water in the area comes from the springs flowing out of the mountains.] Eka umalah liting te nauwoak. Go and get some water because I’m thirsty. Mada-idaih ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After a while, I could breathe again because she gave me a drink of water. Syn: danum. (sem. domains: 1.3 - Water.) 2trans. to put water on plants. Litingan yu nadan nitanom. Water the plants. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. 3proc. the process of something becoming moist or watery. Lumiting di ahin. Salt turns watery. ‑um‑/‑imm‑. infl. malting

kon₂ nom. refers to the one who owns the thing being discussed; owner. Deket munda-guh da ya mahapul an painuman ya ipaltiyan nan kon bale. If they stop (at a house), the owner of the house must give them drink (wine) and butcher (a pig) for them. (sem. domains: 6.8.1.1 - Own, possess.)

kodot 1comm. poison. Dakol day imminum hi kodot ad Baguinge. There are many who drank poison in Baguinge. Sim: lom’ok. (sem. domains: 2.6.6.1 - Kill.) 2pass. refers to something that has been poisoned. Nakdotan nan impakan da nah ahu. The food they gave the dog was poisoned. Adim painuman nan nuwang hina te nakdotan nan liting. Don’t let the carabao drink there because the water is poisoned. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

inum 1trans. to drink. Inumom nan agam ta adi umatung di adol mu. Drink your medicine so that you will not be feverish. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink it with you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent.. (sem. domains: 5.2.2.7 - Drink.) 2sta. something that is drinkable; alcoholic beverages. Mainum hinaen liting. That water is potable/drinkable. Pun-igatang nah mainum ta in-inummon da nah ibbana. He buys drinks for his friends. ma‑. 3caus. to cause to drink; to nurse baby. Painumamam nan golang te naagangan. Nurse the baby because he is hungry. pa‑ ‑an/impa‑ ‑an. der. mainum infl. painum

impa- -an caus. this circumfix encodes past tense and a causative concept; it cross-references a site-object, but an agent, the person doing the action is always implied though the causative-agent is the subject. Mada-idaih ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After a while, I could breathe again because she gave me a drink of water (lit. had me drink water). Sim: pa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

i- -an TACR. this circumfix cross-references a beneficiary-object of an action and encodes non-past tense and punctiliar aspect. I-ang-angam hi bulwatih inam. Look for a dress for your mother. Igaudam hi inam te nain-ina mo. Spade for your mother because she is old already. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a shaman has to perform a ritual for him to make him well. Deket munda-guh da ya mahapul an painuman ya ipaltiyan nan kon bale. If they should stop at a house, the relative must give them wine and butcher a pig for them. Sim: iN- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

dol-ak 1comm. a poisonous vine or coffee-bean-like poison for use in fishing; the vine is crushed then dried to be placed in the ricefields to catch fish. E immalah dol-ak hi ama. Father went to get the poisonous vine. Sim: ipe, tuba. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to use the vine to catch fish. Eda manol-ak. They are going to catch fish using the dol-ak-vine. maN‑. 3intrans. to use the vine to catch a particular kind of fish. Dol-akon da nadan yuyu nah payo hi bigat. They will put the poison vine in the ricefield tomorow to get the Japanese fish. 4intrans. extended meaning to refer to something that tastes strong and may cause drunkenness. Dumol-ak nan impainum da. The thing they had me drink is strong. Nadol-ak te intaganah inum hi baya. He is drunk because he kept on drinking rice wine. ‑um‑.

da-guh intrans. to stop at a house to visit. Deket munda-guh da ya mahapul an painuman ya ipaltiyan nan kon bale. If they should stop at a house, the relative must give them wine and butcher a pig for them. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.)

dadai (infl. of dai) advpred. expresses the passage of a period of time, implying there is a point from which it is measured; eventually. Mada-idaih ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After a while, I could breathe again because she gave me a drink of water. ma‑. Time.

binadayan comm. gin, may also be used as a generic term for liquor other than rice wine. Dakol nan binadayan an nipainum dih kasal. There was plenty of gin served at the wedding. (sem. domains: 5.2.3.7 - Alcoholic beverage.)

wada 1exispred. this form predicates that something exists; it is tense and plurality neutral. <This existential predicate can be used to equate all of the English ‘be’ copular verbal phrases.> Waday oha ke dakayu an immalin nungkugkug handih hilong. There was one of you who came to knock at the door last night. Hinunggopak ya wadah ina. When I entered, my mother was there. Ahika umalih andai ta waday kalyok ke he-a. Come by and by and I will tell you something. (lit. there will be something) Etakuh bale da ta wada ke ot di kinailana ya ipainum nan ditaku. Let’s go to their house and if he should have (lit. there is) rice wine, he will let us drink it. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. Wadan ustu moy bidbibidbid hi novels. There has been enough reading of novels. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.) 2nom. refers to the location of someone or something. <Morphology: kawad-ana.> Handih matibo na nuppey kawad-ana, ya inang-ang nan dehdin nah pingngit di wa-el ad Bae. When he was finally able to see where he was, he discovered that he was beside the brook in Bae. Mu natimtimot uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had lost his sense of direction and did not know where he was so he decided to wait until daylight. ka‑ ‑an na. comp. wada nin comp. wadahdi comp. wadahna comp. wadahtu comp. wadan wada der. mawada der. wadwada-an id. nawadaan ph. v. wada tad