Search results for "palti"

palti trans. to butcher poultry or animals for food. [This type of butchering is in contrast to sacrificial butchering, kolong, even though the meat can also be eaten when an animal is butchered as a sacrifice.] Paltiyon mi nan babuy mi hi bigat. We will butcher our pig tomorrow. Ipalti mi nah pingngit di wangwang. We will butcher it along the river. Pinaltik nan bakak ot ek igattang. I butchered my cow and sold it. Pumalti kah duwan manuk tedeyan dakol taku. Butcher two chickens because we are many. Mumpalti damdama hi Gabino hi babuy. Gabino also butchers pigs. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

paltik₁ 1comm. a carpenter’s marking string. Maid di uling nan paltik na. His marking string has no charcoal. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use the marking string. Paltikan yu nan kaiw ta maandong hin magolgol. Use a marking string on the wood so that when sawed it will be straight. Paltikom nan kaiw ne ahim hinaphapan. Mark the wood before you chop off the excess. Hi Pedlo di mamaltik ta inilana. Pedlo will be the one to mark because he knows how. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.7 - Mark.)

paltik₂ comm. a homemade gun, originally from Danao, Cebu and Candon, Ilocus Sur. Waday ingkubit nah paltik. He has a homemade gun inserted in his waistband. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.)

da-guh intrans. to stop at a house to visit. Deket munda-guh da ya mahapul an painuman ya ipaltiyan nan kon bale. If they should stop at a house, the relative must give them wine and butcher a pig for them. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.)

dinaldalaan (der. of dala) 1comm. a food dish of blood and internal organs, with a little flesh and fat included. Adina kanon di dinaldalaan. He does not eat blood pudding. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to cook blood pudding. Mundinaldalaan taku hin paltiyon taku nan babuy. We will cook dinaldalaan if we butcher the pig. muN‑/nuN‑. Language of Borrowing: Ilocano: dinardaraan.

i- -an TACR. this circumfix cross-references a beneficiary-object of an action and encodes non-past tense and punctiliar aspect. I-ang-angam hi bulwatih inam. Look for a dress for your mother. Igaudam hi inam te nain-ina mo. Spade for your mother because she is old already. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a shaman has to perform a ritual for him to make him well. Deket munda-guh da ya mahapul an painuman ya ipaltiyan nan kon bale. If they should stop at a house, the relative must give them wine and butcher a pig for them. Sim: iN- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

immogmogan (der. of mogmog) trans. chickens being raised for another person; refers to the feeding of the chickens. [With this agreement, the offspring are divided equally with the mother going to the owner; an extra one is usually butchered.] Adiyu paltiyon nan immogmogan tulang yu. Do not butcher the chickens being raised by your brother for another person. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 6.3.6 - Poultry raising.)

kon₂ nom. refers to the one who owns the thing being discussed; owner. Deket munda-guh da ya mahapul an painuman ya ipaltiyan nan kon bale. If they stop (at a house), the owner of the house must give them drink (wine) and butcher (a pig) for them. (sem. domains: 6.8.1.1 - Own, possess.)

taga₁ trans. to trim wood. Paltikom nan kaiw ta ahim tagaan. Line the wood first before you trim the excess. Muntaga da nah muyung hi kapyaon dah alang. They are trimming lumber in the forest to be made into a granary. Itaga da nah muyung te madam-ot nan kaiw. They are trimming the lumber in the forest because it is heavy. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑. Sim: tabas. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)