Search results for "pana"

paspas advpred. to hurry. Kediyen himbatangan ya imme nan talak ot mada-idai ya mungkibangngad an panaspasana That afternoon, that jeep went and after a while, it returned going very fast ‑an‑ ‑an. Time. (sem. domains: 8.4.8 - Speed.)

papan 1comm. bullet. An waday papan nae? Does that have a bullet in it? Mahapul an yuduwon dat bumudal nan guk-ung di papan ta ahida bo ha-adan hi ohan papan. They needed to push out the empty shell with a stick and insert another one. Syn: bala. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to use bullets. Ipapan mu nan indat kun he-a. Use the bullets I gave you. Batu di pamapan hi lattik. Stones are used for bullets in slingshots. i‑/iN‑, paN‑. 3trans. to load a gun with bullets. Papanam nan palattug mu te dakol day hamuti hitu. Load your gun because there are many birds here. Kanak on ugge napapanan kinali kinalbit. I thought that it was not loaded that is why I squeezed the trigger. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

paN- -an₁ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; it nominalizes a verb that co-occurs with argument constituents, the resulting nominalized clause becomes a constituent argument of the main verb. Mu nan naminhod an mangipangpanguluh mangulug ya mahapul an pangi-enat maid di pamihulan di tagun hiya. (1 Timothy 3:2a) But as for the one who wants to be a leader of believers, his way must be good so that there is no basis for any person’s scorning of him. Adi kayu mumplanuh panadagan yuh ibbayu. (Sechariah 8:17a) Don’t plan the destruction of your companions. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work for getting our livelihood. Te inilam met an naligat di pangal-an hi pihhu. Because you very well know that it is hard to get money. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

panat trans. to remove an object from site, moving in the direction of agent. Deket tonton-on an nalutu ya panaton nan banga ya had-on hi ittay ta ahi kaanon di hukap na. Then, when one is sure that it is already done, remove the pot from the fire and don’t remove the cover of the pot right away. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

panapang (der. of tapang) comm. bait used in fishing and trapping to attract quarry. Kuma-ut kah kolang ta panapang ta. Dig some worms for our bait. paN‑. (sem. domains: 6.4.5.3 - Fishing equipment.)

panangga (der. of hangga) comm. an object used to protect when facing an enemy. Hay kalin Apu Dios di pananggam hi gaga-iho. Use the Word of God as a shield against evil. Sim: happiyo. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.)

panakul comm. refers to a yoke for an animal, generally a carabao.

panani (der. of hani) comm. 1refers to an object used to obstruct view or to protect by shielding from sight. Hay saku di panani yu nah tawang. Use a sack to obstruct the view from the window. 2riddle. Antipet hay kawayan ya waday pagit na? (Panani nay mangan ke hiya.) Why does bamboo have thorns? (Protection from being eaten.)

Pan’al prop. the ritual for sowing rice in seedbed. Pun-ingunu day panal te in-eda nan binong-o nah punhopnakan. They are performing the panal-ritual because they already brought the selected rice for planting in the seedbed. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History)

pana 1comm. an arrow or dart. Niptok nan pana nah baggang di babuy. The arrow hit the neck of the pig. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to shoot with an arrow; to hit with an arrow. Panaon nadan Pugut di makawa. The Aetas shoot deer with arrows. Pinana day matana. They hit his eye with an arrow. Mumpana dah dolog nah payo. They are shooting fish with arrows in the ricefield. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

odon₂ trans. to hold; to carry something held in hand. Indonak nan gampana ot mange kami. I held (and carried) the basket and we went. Adim odnan di uwa te mag-od ka. Don’t hold the knife because you’ll be cut. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: kawot, kapet. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.) infl. mangdon

nunhu-upan (der. of hu-up) nom. to be connected as a knot or joint. Gogodom nah nunhu-upana. Sever it at the connecting joint.

numpuN- TACR. cross references subject, distributive, i.e. the plural subjects are all involved in the action, activity expressed by the verb; past tense. Wadaday i-itay tatagun numpumbaleh di. There were small people living in the houses there. Ahi mamtik di tataguh mumuyung hi pangngolan dah ngalan di titindalun numpuntakkeh kakabayu ya nadan numpumpana. (Jeremiah 4:29a) People ran to the forests when they heard the noise of the soldiers riding horses and those who were spearing. Sim: mumpuN-.

nangipaN- trans. this prefix cross-references a topicalized agent and encodes a distributive action on multiple objects; past tense. Kon bokon ha-oy di nangipanaptok handidah aammod yu nah adi maboblayan an makamagga? (Hosea 13:5) Was it not I who cared for your ancestors in the wilderness (lit. the very dry place of no villages)? Ot bokon mo he-a an tagun iEgypt a nangipanguluh tindalun umeh opat di libun an nakigubat gubilnumi... (Acts 21:38) Are you not the Egyptian who led nearly 4,000 soldiers to war against our government... Sim: mangipaN-.

loklok 1intrans. to cluck, as of hen with chicks. Munloklok te kaap-aday impana. The hen clucks because her chicks are newly-hatched. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. Sim: gokgok. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.) 2trans. for a hen to cluck for her chicks in order to keep them close. Loklokana diday impana. It clucks for its chicks.

kediyen (kediye) dem. that; the form is based on kediye, a member of Set 5 demonstrative pronouns and the linker an. Kediyen himbatangan ya imme nan talak Pamolka ot mada-idai ya mungkibangngad an panaspasana That afternoon, Famorca’s jeep went and after a while, it returned going very fast. Abuna tuy dingngol ku mipanggep kediyen naat. That is all I have heard about that case. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children, there were big rocks beside the same spring. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

kay hukbung di dapana (id. of dapan) He has wide feet. (lit. His feet are like lid-of-a-pot).

kapikap sta. to have pock marks, usually from skin diseases, chicken pox or measles. Nakapikap tun unga kattog. The little boy has pockmarks. Ad-adi bumudal hi Pana te nakapikap di bolat na. Pana never goes out because her skin is pock marked. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.2.2 - Skin disease.)

iyag intrans. to cheer. Mun-iyag da nadan tatagu handi waday bultung. The people were cheering when there was wrestling. Mun-iya-iyag dan mangmangnge an ito-ol day “He, he, he.” As they go along, the men keep cheering lustily, “He, he, he.” Nagibbu key gopana, umiyag dan am-in nan tagu, “Hahaggiyon! After the speech, everyone cheers “Hahaggiyon!” muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1D Sounds. Sim: olwag. (sem. domains: 3.5.1.7 - Praise, 2.3.2.3 - Types of sounds.)

inadipan comm. fetus; lit. what is being born. Restrictions: Hudhud epic. Matibo moy inadipana. Her being pregnant can be seen. (sem. domains: 2.6.3.2 - Fetus.)

impuN- TACR. past tense form of prefix puN-, punctiliar aspect, agreement with indirect object instrument. Ot hay inat ku ya impun-almas ku nadan tataguh ispada, pahul ya pana...(Nehemiah 4:13a) And so what I did was I armed the people with swords, spears and arrows... (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

impaN- nominalizer. this prefix encodes past tense and functions to nominalize the verbal root; co-occurs with Class 4 and 5 verbal roots. <The use of this prefix is related to syntactic structure that has a topicalized constituent. > Hanadan u-ungan impanaptok ku ya mangohe dan ha-on. (Isaiah 1:2b) The children that I have cared for are rebelling against me. Man-uket makakkahlu kamin mangitaniuttuduh mipanggep ke Kristo ya gapuh impaminhod nan ditaku. (2 Corinth 5:14a) The reason that we are so very industrious to constantly teach about Christ is because of his love for us. Sim: impangi-, pangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

hingla sta. to be tired of something due to monotonous repetition.. Nahinglaak tuh bulhen ihda-ihda takuh kabigabigat. I am tired of these beans that we have for viand every day. Deket nahingla ka ya punhihinnatkonom di panana-ang mu. If you are tired of that, then, you should vary the cooking of it. ma‑/na‑. Class 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.2.5.6 - Attitude.)

happiyo 1comm. a shield. Inhanin Aliguyun nan hapiyona ot adimo mittok ke hiya nan pahul. Aliguyun covered himself with the shield and so the spear did not go through his body. Hanada ken maid di happiyo na, nangapya da. As for them, they had no shields; so they made them. Sim: panangga. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2to use a shield. 2.1intrans. to use a shield for protection. Munhappiyo ka ta adika masugatan. Use a shield so that you will not be wounded. 2.2trans. to use something or someone as a shield. Antipe eyak ihapiyo. Why do you use me as a shield. i‑/iN‑.

hapot trans. to work diligently on something. Ihapotanay munggalden te pananud na. He works on his garden diligently because he has a family to support. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. Sim: papas. (sem. domains: 6.1 - Work.)