Search results for "pangi-"

Hay kaphod ya mainnilah pangi-e. (say. of inila) Your manners bespeak of you. You are well-thought of. (lit. Good is what is known of your ways.) (sem. domains: 3.2.5 - Opinion.)

impangi- nominalizer. this prefix encodes past tense and functions to nominalize the verbal root. Ahina bo ipainilay makulug an impangi-en di hin-oh-an ditaku, takon nadan ugge nainilan inat taku ya nadan wada nomnom taku. (1 Corinth 4:5b) He will cause to be known the truth about the way of each one of us, even what is not known about what we have done and thought about doing. Sim: impaN-, pangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mumpangi- TACR. this prefix combination functions to encode an action that will affect more than one object; co-occurs with Class 3 transitive verbs; non-past tense. Ot umitud-ak dah mumpangie ke dadiyen tudok hi kabobboble. And they sent them to take that letter to all the cities and villages. Sim: numpangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

numpangi- trans. this prefix encodes a distributive modality; when attached to a Class 3 transitive verb, the action expressed in the verb is distributed to multiple objects undergoing the action; past tense. Ot umitud-ak dah mumpangie ke dadiyen tudok hi kabobboble. And they sent them to take those letters to all the villages. Sim: mumpangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pangi- dervN. this prefix is a clausal nominalizing affix. Dida boy mangiat nadah mahapul hi pangipaptok ke datuwe. They are the ones who will do what is necessary in caring for those things. Iphod muy pangiha-ad mu nadah karga. Place the baggage nicely (lit. placement of baggage) Sim: impaN-, impangi-. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

pangi- -an₁ top. this circumfix cross-references a topicalized place, instrument or beneficiary semantic roles or modal word or phrase; non-past tense. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya ya inang-ang na. My father looked in the direction where they were pushing him and he saw it. Nagibbu ke nan kapkapyan di hagabi, kalyon day algoh pangihakyatan da. When the hagabi-bench is completed, they set the day that it will be brought home. Dahdiy pangidatan nah pihu? To whom will the money be given? Sim: nangi- -an.

pangi- -an₂ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; non-past tense. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. Hopdam di lopohhan hi daun ta pangilpoham. (In the meantime, get some banana leaves and ) spread these over a fermentation container for the purpose of your fermenting.

pangi-e (der. of e) nom. refers to the way of doing things; customs; culture. Hay ke pangi-en di ammod ya bakiyan day mumpundogo. The custom of our ancestors was to perform rituals for the sick. Mahapul an iunud takuh pangi-en Apu Dios. We must follow the ways of God. pangi‑. Sim: e-e, pangat. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.)

e-e comm. 1customs; traditions; ways of doing things. Athituy e-en di ibaliwon. These are the ways of lowlanders. Hituwey e-en di aammod taku handi. This is the way of our forefathers long ago. Sim: pangat, pangi-e. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2characteristics of a person or thing. Athidi tuwali di e-ena. That is really his nature.

impaN- nominalizer. this prefix encodes past tense and functions to nominalize the verbal root; co-occurs with Class 4 and 5 verbal roots. <The use of this prefix is related to syntactic structure that has a topicalized constituent. > Hanadan u-ungan impanaptok ku ya mangohe dan ha-on. (Isaiah 1:2b) The children that I have cared for are rebelling against me. Man-uket makakkahlu kamin mangitaniuttuduh mipanggep ke Kristo ya gapuh impaminhod nan ditaku. (2 Corinth 5:14a) The reason that we are so very industrious to constantly teach about Christ is because of his love for us. Sim: impangi-, pangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nangi- -an TACR. this circumfix topicalizes and cross-references a time or place; co-occurs with Class 3 verbal roots; past tense. Tibom di nangiha-adan na nah basket. Find where she placed the basket. Hay nangidongolana ya hi nangappit nah payoh kawad-an di ob-ob. What he heard was in the direction of the ricefield near the spring. Sim: pangi- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pangat (der. of at) 1nom. refers to a custom, a particular way of doing something. Athituy pangat di ibaliwon. This is the way lowlanders do things. Athituy pangat di aammod dih done. This is a custom of our ancestors. Sim: e-e, pangi-e. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2comm. facility or skill; know-how; the means to do things. Maid di pangat da. They do not have the means to do things. (sem. domains: 3.2.3 - Know.)

aamm’od (infl. of ammod) comm. 1elders; ancestors; forefathers. [The traditional religion has been based on beliefs handed down by the Ifugao ancestors.] Hanadan aammod takuy nangapyah payo handih done. It was our ancestors who made the rice fields long ago. Hay pangi-e takud uwani ya nipuun hi pangi-en di aammod taku handi. Our ways today are based on the ways of our ancestors. Apu, damanan tontonom hanadan aammod ku? Grandfather, can you trace my ancestors? (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) 2those who give birth to next generation; parents. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was evidently not in good health. So he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Imakaiw di aammod na. His parents are from the forested place.

awis 1trans. to invite or persuade someone. Awisom ta ume taku hi bale. Invite him and we will go to my house. Maid di maawis te inila day pangi-em. None could be persuaded because they know your character. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: lalit; Syn: ahuy. (sem. domains: 4.2.1.1 - Invite, 3.3.3.3 - Persuade.) 2intrans. to speak in order to persuade someone to do something. Mun-awis kah ibbam. Persuade your friends. Umawis kah tatagu ta umali dah tu. Persuade some people so they will come here. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maawis

baliw 1intrans. to change, transform one’s attitude, behavior, mind, physical appearance and things. Mumbaliw ka mo te naam-ama ka. Reform/Change your ways because you are already old. Ug-ugge numbaliw. He didn’t change at all. Dih nun-ahawa da Bugan ke Jose ya numbaliw hi ustu Jose. Adi mo makanginnum ya adi pay muntugal ot maan-anla Bugan. When Maria and Jose got married, Jose reformed. He stopped drinking and gambling and that made Maria very happy. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: lumman. (sem. domains: 4.3.8 - Change behavior.) 22.1trans. to change something, e.g. change and twist someone’s words or the truth. Adim balbaliwan nan kinalik. Don’t be changing/twisting what I have said. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2pass. refers to something that has been or will be changed. Nabaliwan di nun-ubuna. His sitting position changed. Pinhod kun mabaliwan di pangi-em. I want your life-style to change. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. infl. mangibaliw

hogga 1trans. to oppose someone or something. Hanan tagun mangohe ya hoggaonan am-in di maphod an pangi-e. The person who is defiant will oppose every good way. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.2.5.4.1 - Disagree, 4.1.6 - Disunity.) 2intrans. for roosters to fight. [This use of the word is related to cock-fighting.] Munhogga da nadan duwan poltan. The two roosters are fighting. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.8.2 - Fight.)

ka-₁ 1nominalizer. this prefix nominalizes an adjective or verb. Handih kaittay na ya ammunay Clinic an wadad Kiangan. When he was young/little, there was only a clinic in Kiangan. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu With the large number of people, you have to be careful with your money. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even very dangerous/frightening to cross the street since there are many buses lined up one after the other. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.) 2dervN. the affix renominalizes a noun, changing the meaning. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children (lit. childhood), there were big rocks beside the same spring Nipalpun dih kagolang na inggana kediyen kimmat-agu ya maphod di pangi-ena. From the time of his childhood until he was a young man, his nature was good.

maawis (infl. of awis) pass. to be persuaded to accept or do something. Maid di maawis te inila day pangi-em. No one was persuaded because they know your way/character. (sem. domains: 3.2.5 - Opinion.)

makaC2- -an mod. this circumfix encodes an intensified passive; non-past tense; cross-references the subject. <The second consonant of the root is geminated.> Kalyok hituwe te ad uwani ya makaawwatan takuy ine-en di pamhod te hidiyey impatibotibon Jesus hi pangi-ena. (1 Juan 2:8b) I say this because now we fully understand the way of love because that is what Jesus continuously revealed by his customary way. Sim: nakaC2- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

malalao (infl. of lalao) sta. to be immoral. Adita makihayyup nadah tatagun mangat hi malalao. Let’s not join in friendship with those people who do immoral things. Hay pangi-eda ya gaga-iho te aton day malalao. As for their way, it’s bad because they do immoral things. ma‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)

paN- -an₁ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; it nominalizes a verb that co-occurs with argument constituents, the resulting nominalized clause becomes a constituent argument of the main verb. Mu nan naminhod an mangipangpanguluh mangulug ya mahapul an pangi-enat maid di pamihulan di tagun hiya. (1 Timothy 3:2a) But as for the one who wants to be a leader of believers, his way must be good so that there is no basis for any person’s scorning of him. Adi kayu mumplanuh panadagan yuh ibbayu. (Sechariah 8:17a) Don’t plan the destruction of your companions. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work for getting our livelihood. Te inilam met an naligat di pangal-an hi pihhu. Because you very well know that it is hard to get money. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

piyal 1comm. trust; confidence Maid piyal dan he-a. They have no trust in you. Sim: dinol. (sem. domains: 3.2.5.1.1 - Trust.) 2trans. to trust someone; to trust and rely on the integrity and veracity of a person. Piyalon dakan dida te iniladay pangi-em. They trust you because they know you. Adika mumpiyal ke naen tagu. Do not trust that person. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4E Perception and Cognition. 3trans. to entrust something to someone. Ipiyal kun he-a tun pihhu. I will entrust this money to you. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.