Search results for "pangu"

paptok 1trans. to care for something or someone; attend to someone. Nahalman di pamaptok kun hiya mu kapyanan makadoggo. I am giving him much care but it is his nature to be sickly. Hi Juan di mumpaptok nah golang ad uwani. Juan will be the one to care for the child today. An inilam an mangipaptok? kanan bon inaonan hi Magappid. Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in Perhaps the next time, it will be well-planned (lit. well cared for). Ya gapuh kabaelana ya ipaptok ditaku gapuh pangulug takun Jesus ingganay ipaannung na nan nihwangan taku hantuh kapoppogan di luta. (1 Pedro 1:5) And the reason for the power (of that hope) is he will care for us, based on our faith in Jesus, until he fulfills our salvation at the time of the ending of the earth. Kon adiyu tibon an maid di ad-adih naat ke ditaku te impaptok ditaku ya impangapput ditakun APU DIOS? (1 Samuel 30:23b) Don’t you see that nothing bad happened to us because God cared for us and caused us to defeat them? i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mangi‑/nangi‑, makai‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 4.3.4.5.2 - Care for.) 2intrans. to raise domestic animals. Mumpaptok kah chickens. Raise chickens. muN‑/nuN‑. infl. mangipaptok

panguluwan (der. of ulu) comm. first born child. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.)

pangulug (der. of kulug) nom. a belief in someone or something; used particularly for Christian faith. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing is the foremost reason that many people have faith. (sem. domains: 3.2.5.1 - Believe.)

pangulu (der. of ulu) adj. refers to anything that is before another in sequence or importance; to be first. paN‑. Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.5 - Numbered group.) der. impangulu der. mangipangpangulu

pangu sta. to be toothless. Mahakit nan pangu na te nigalgal hi gunit. His toothless gums are painful because he chewed bones. Napanguwanak mu maid pustisuk. I am toothless but have no false teeth. Napangu nan bob-a na handi dinuntuk da. His tooth was removed when they socked him. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.1.1.5 - Tooth.)

pangipuunan (der. of puun) nom. refers to the basis or reason for what people do or believe. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing is the foremost reason that many people have faith. pangi‑ ‑an. (sem. domains: 9.6.2.4 - Basis.)

pangi- -an₂ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; non-past tense. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. Hopdam di lopohhan hi daun ta pangilpoham. (In the meantime, get some banana leaves and ) spread these over a fermentation container for the purpose of your fermenting.

paN- -an₁ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; it nominalizes a verb that co-occurs with argument constituents, the resulting nominalized clause becomes a constituent argument of the main verb. Mu nan naminhod an mangipangpanguluh mangulug ya mahapul an pangi-enat maid di pamihulan di tagun hiya. (1 Timothy 3:2a) But as for the one who wants to be a leader of believers, his way must be good so that there is no basis for any person’s scorning of him. Adi kayu mumplanuh panadagan yuh ibbayu. (Sechariah 8:17a) Don’t plan the destruction of your companions. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work for getting our livelihood. Te inilam met an naligat di pangal-an hi pihhu. Because you very well know that it is hard to get money. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

paN- dervN. this prefix nominalizes a verb; the derived nominal may be used in a noun phrase or as a nominal predicate. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing ( lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought (lit. my thinking was) he was a short man but when he straightened up he was tall. Opat an gatut an pihhu di pamayad na nah luta. Four hundred pesos was his paymentt for the land. (sem. domains: 9.6.2.1 - Derivation.) infl. pangali

ngut-u comm. teeth, incisor; refers to the four front teeth, both top and bottom. Nihuttet ot mapangu nan ngut-u na. He tripped and his front teeth were removed. Sim: bakgit, wolwol, bikhal. (sem. domains: 2.1.1.5 - Tooth.)

nangipaN- trans. this prefix cross-references a topicalized agent and encodes a distributive action on multiple objects; past tense. Kon bokon ha-oy di nangipanaptok handidah aammod yu nah adi maboblayan an makamagga? (Hosea 13:5) Was it not I who cared for your ancestors in the wilderness (lit. the very dry place of no villages)? Ot bokon mo he-a an tagun iEgypt a nangipanguluh tindalun umeh opat di libun an nakigubat gubilnumi... (Acts 21:38) Are you not the Egyptian who led nearly 4,000 soldiers to war against our government... Sim: mangipaN-.

mungka- proc. this affix encodes a durative time process; cross-references the subject. Ohan algo ya ek bo tinangad nan mangga ya mungkap-u moy bungana. Then one day, I went to look up at the mango tree and its fruit was almost gone. Mu inilanan mungkabigat te muntatalan-uy manuk nah boblen nih-up hidi. He could tell the time (becoming dawn) by the cocks crowing in the nearby village. Indani ya mungkapnu nan lata. After a while the can was almost full. Ya gapu kediyen naat ya nundingngol hi kabobbobley mipanggep hi kalin nan Ap-apu taku ta mungkadakol day mangulug ya mungkihamad di pangulug da. (Acts 19:20)
And because of what happened, the message concerning our Lord spread throughout the cities and villages so that many became believers and their faith was strengthened.

mangipangpangulu (der. of pangulu) deriv V. refers to those who lead other people in actions or activities. a verbal form derived from the noun ulu meaning ‘head’ and occurring in a construction with the agent-subject preposed before the verb. <This is a verbal form derived from the noun ulu meaning ‘head’ and occurring in a construction with the agent-subject preposed before the verb.> Ha-oy di mangipanun am-in hi nganneh diyen umatak nah patul an mangipangpanguluh tindaluna.(Job 29:25) I was the one to arbitrate in all matters, like a king leading his soldiers. (sem. domains: 4.5.3.1 - Lead.)

mangat (infl. of at) trans. to do something; the agent-subject is topicalized. <This particular form of at is used when the discourse requires the agent-subject to be in the pre-verb position.> Kon waday laing yun mangat nah ipangunuk? Do you have the skill to do my work? Hanan tagu ya tobalonan mabayadan an mangat hi gaga-iho. That person, he will accept payment to do bad. maN‑/naN‑.

kamukamu trans. to do something by trial and error. Adiyu yu kamukamuwon nan impangunuk. Do not do the task I gave you by trial and error. Matibon nakamukamu nan nginunu da. It could be seen that the work they did was by trial and error. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 9.1.2 - Do.)

kadangyan 1comm. traditionally this word referred only to the class of Ifugao who had performed prestige rituals, aristocrat, but it may now refer to any person who has wealth. Kadangyan di tagun waday pangulug nan Apu Dios. A person who has faith in God is rich. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot te matugal. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man because he was a gambler. Bokon taku met kadangyan ya maid di tawidon yu. We are not rich and you have nothing to inherit. Opp: wotwot. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people, 6.8.1.2 - Rich.) 2comm. this word is used to refer to the highest class of people in Ifugao traditionally, those who have performed all of the rituals of prestige feasts. Hay humagabi ya hay kadangyan. The one who performs the humgabi-ritual must be rich. Cultural note: In traditional society, there were three classes of people: kadangyan - aristocrats, tagu - common people, children of the kadangyan who did not perform the wealth rituals, nawotwot - the poor. 3proc. to become rich or wealthy. Kumadangyan day mahlun tagu. Industrious people become rich. Kon tuwali waday kimmadangyan hi tugal? Rightly so, was there ever one who became a rich man through gambling? ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. 4trans. to enrich someone with something or to be enriched. Ikadangyan mu nan inakom. You will enrich yourself with what you stole. Pakiala day kinadangyan diyen boble. They will also get the wealth that enriched that village. i‑ ‑an/iN‑ ‑an,‑an/‑in‑ ‑an. id. ikadangyan di imbabale say. Hay uya-uy di puntopong hi kinadangyan di ohan tagu.

kaan 1removal of something. 1.1trans. to remove something. Kaanom nan lugit hi bulwatim. Remove the dirt on your dress. ‑on/‑in‑. Class 4D Release, remove, detach object. Sim: longdada. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.) 1.2trans. to remove part of a substance with the partial component in focus. Kumaan ka nah dotag da Pedlo. Remove some from the meat of Pedro. ‑um‑/‑imm‑. 1.3trans. to remove part of a substance with a directional component in focus. Ikaan mu nah bokalaok. Deduct it from my wages. i‑/iN‑. 1.4trans. to remove part of a substance with a site component in focus. Kaanan yu nan pah-onok te madam-ot. Remove some of what I’m to carry because it’s heavy. ‑an/‑in‑ ‑an. 2removal of something. 2.1nom. to remove oneself from a job; resignation. Namodwong nah em pungkaanan. She was surprised at your resignation (lit. removal). puN‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.) 2.2nom. the removal of something. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even today, healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. paN‑.

impangulu (der. of pangulu) trans. to go before others; go first and lead others. Impangulu dakayun Apu Dios an tumayan ad Egypt. (Deuteronomy 4:20) God led you when you left Egypt. (refers to God leading the Israelites). Hay mabungot an tagu ya haulonay hinag-onat ipangulu nan mangat hi gaga-iho. (Proverbs 16:29) As for a violent person, he will deceive his neighbor and he will lead him to do bad things. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

humalya trans. to judge by investigating and/or interrogating; to pass a judgment. Humalyaom hin nganney inat na handi hilong. Interrogate him about what he did last night. Hinumalyak ya kananay nahuyop. I interrogated him and he said he was asleep. He-ay manumalya ta pangulugam. You be the one to interrogate him so that you’ll believe. ‑on/‑in‑, maN‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. Sim: huwes. (sem. domains: 3.5.1.5 - Ask, 4.7.5.1 - Investigate a crime.)

hipuk₂ 1comm. wine that has been diluted with water and sugar. Adik pinhod an inumon di hipuk. I don’t like to drink diluted wine. 2trans. to dilute wine with water and sugar in order to increase the amount. Hipukam ta hidiyey ahi taku panguddidiyon. Dilute by adding water and sugar to the rice wine and we can use it for the last drink. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.3 - Mix.)

hammad 1stabilize. 1.1trans. to stabilize a building, fence; make something strong by supporting. Hamadon min aladan di boble We will make the fencing of the village strong. ‑on/‑in‑. 1.2pass. to be strong, stable. Nakahammad di alad na. The fence is very strong. makaC‑/nakaC‑. 1.3trans. to strengthen what one believes. [This is an extended meaning.] Ya kinalyanat ihammad kuy pundinol nah pamaptok nan ha-oy. He said that I should strengthen my trust in his care for me. Nakahhammad moy pangulug da. Their faith is now very strong. i‑/iN‑, nakaC‑. (sem. domains: 3.2.5.1 - Believe.) 2advpred. to declare strongly that what is said will be done or come about; to promise. Hammadok an kalyon ke he-a. I will promise what I tell you. ‑on/‑in‑. Modality. (sem. domains: 3.5.1.9 - Promise.)

dahdin (comp. of dahdi, ke) int. who among; interrogative pronoun form asking for the identification of someone among a group. Dahdin diday panguluwan? Who among them is the eldest? (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)

bungotan (infl. of bungot) trans. to scold someone. Bungotan daka hin adim aton nan impangunu da. They will scold you if you did not do the work they left you. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented site. Sim: boh-ol. (sem. domains: 4.8.4.1 - Rebuke.)

bokbok₁ 1comm. a tool to crush betelnut, a nail or small rod with sharp point. 2trans. to crush betelnut for chewing. Mumbokbok hi apu te napanguwan. My grandfather crushes his betelnut-chew because he is toothless. Bumokbok kah mom-on inam. Crush some betel-chew for your mother. Bokbokom nan moman apu ne ahim indat. You crush grandfather’s betelnut, then give it to him. Ibokbokan yu hi apuyu te naatu. Crush some betel-chew for your grandfather because he is tired. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) der. bokbokan

bob-ahan (der. of bob-a) trans. to use false teeth. Bob-ahan yu te napanguwan. Make him some false teeth because he is toothless. ‑an.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >