Search results for "pati"

pattik (sp. var. patik) trans. to be thrown for a distance, e.g. in a collision of big and small objects, the smaller one will be thrown as with a rock that is hit by a passing vehicle and thrown. Mundungpup kayu ke ya ipatik daka te it-itay ka. If you collide with each other you will be thrown because you are smaller. Nidungpup nan talak nah kaiw ya nipatik nan nuntakken golang. The vehicle hit the tree and the child who was riding in it was thrown out. Nipatik on batu tuh kad-ak. A stone was thrown near me. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, muN‑. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

patiw comm. small wooden bowl for salt and pepper. Ludiyom nan paktiw nah patiw. Crush the pepper in the small wooden bowl. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

pating 1comm. twigs, small branches. Amungom nan pating ta panungu. Gather the twigs for firewood. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2trans. to break off a twig with the hand; to gather twigs for firewood. Patingon mi nadan hapang di tinungil yun akasya. We will gather the twigs of the acacia-tree that you fell for firewood. Mamating da nadan u-unga nah muyung. The children are gathering twigs for firewood in the forest. ‑on/‑in‑, maN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

patik (sp. var. of pattik) to throw something to a distance.

patikalo adj. to be boastful. [Patikalo is the name of a selfish boy in an Ifugao fable.] Adita patpatikalo te adi maphod. Do not be boastful, because it is never good. Qualifier. (sem. domains: 3.5.1.7.3 - Boast.)

pati adv. to include someone or something with another. Alam nan otak pati nan uwa. Get the machete including the knife. Language Of Borrowing: Tagalog;
.

palakpak₂ 1comm. the sound made by clapping of the hands. Takon di nidawwi taku ya madngol di palakpak nadan mun-ang-ang-ang. Even though we are far we can hear the clapping of those who are watching. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2trans. to strike hands together; to clap. Mumpalalpak da nadan mundongol hi kanta da. Those who heard their song are clapping their hands. Palakpakan taku te maphod di impatibo da. Let us clap our hands because thier show is good. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) Language Of Borrowing: Ilocano.

paki- -on caus. this circumfix encodes non-past tense and a participatory concept; it cross-references a patient-object. Namam-a te kanan hanadan iibanay adida mo paki-ayon hi pidwana. What was even worse was her brothers told her that she could not come with them again. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pa- -on (‑on) caus. this circumfix encodes non-past and a causative concept; it cross-references the patient-object relation rather than the causative agent. Hanadan tatagun maka-am-amlong ya paamlongon day ibba da ya paphodon nan maphod an kalyon day gibok nan mangngol. (Proverbs 15:30) The people who are very happy cause their companions to be happy and by the good things they say, they cause those who hear to feel good. Inun-unud day kalina ot pab-unon da nadan tatagu. (Luke 9:15) They followed what he said and had the people sit down. Sim: pa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

page comm. 1rice kernel with hull and stem; unmilled rice. Bayuwom nan page. You pound the rice. Napnu din alang da Juan hi page. The rice granary of Juan is full of rice grain. Mipatibo an dakol di page da. This shows that they have rice to spare. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.) 2refers to rice plants while in the field. Napai nan page handi dimmalalu. The rice was destroyed when it hailed. der. pagena n. ph. Hongan di page

ospital 1comm. hospital. Dakol di munpundogo nah ospital ad uwani. There are many patients in the hospital now. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2intrans. to take someone to a hospital; to hospitalize. Ihospital daka hin adi makaan di atung mu. I will bring you to the hospital if your fever does not subside (lit. is not removed). i‑/iN‑. Language Of Borrowing: English.

ngunu 1comm. using the body or mind to do or make something; work. Nganney ngunum? What is your work? Sim: ganal, tangdan, bokla, suweldu. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2to work. 2.1intrans. to work. Mungngunuwak hi payo hi bigat. I will work in the field tomorrow. muN/nuN. 2.2trans. to work on a particular thing; the object being worked on is prominent. Ingunu yu nan onob di bale te napai. Work on the door of the house because it is destroyed. Ingunum tun pingunuk ke he-a. Work on this which I am assigning you to do. i/iN. 2.3pass. for something to be worked on. Maid di mingunu ad uwani. There is nothing to work on today. mi‑/ni‑. 2.4trans. to work for something or someone; the beneficiary or the thing being worked for is prominent. Ingunuwak hi tulang ku ad uwani te mundogo. I will work for my brother today because he is sick. Ingunuwak nan binanok an pihhu. I will work for the money I borrowed. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. say. Hin pinhod takun munhidah itlug, mumpaptok kah manuk.

nungki- distr. 1this prefix encodes the distribution of a feature or property over a number of objects. O-ongal ya nungkitatag-e day babaleh tu. Houses here are big and tall. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2this prefix encodes the component that the activity or action is distributed among agent-subjects who participate in the activity or action. Gagala ya ahi mipae nadan nungkikalabut. (Isaiah 51:14a) Soon those imprisoned/captured will be released. Sim: mungki-.

nengneng sta. to be slow in thinking; to lack judgment in making decisions; stupid. Deke on anusam di kinanengneng na. Be more patient with his stupidity. na‑, kina‑. Sim: ung-ung, gunggung; Sim: tabbed; Syn: gunggung. (sem. domains: 3.2.1.4 - Stupid.) languageOfBorrowing: Ilocano.

naki- -an participatory. this circumfix encodes the concept of participation in an action or activity; past tense; cross-references the object referent. Makulug, ina. Tinibo mi. Nakihummangan pay ke dakami, kanak. “It’s true, mother! I saw her. She even talked to us,” I said. Sim: maki-, maki- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

naki- participatory. this prefix encodes the concept of participation in an action or activity; it cross-references the agent-subject; past tense. Hi Mariay nakiali ke ha-on. Maria came with me. Nakiatuwak damdama handih nakingunuwak. I was also tired when I joined in working. Nakitanom hi ama na ke dakami. His father joined in planting with us. Sim: maki-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mungki- TACR. this prefix encodes the component that the activity or action is distributed among agent-subjects who participate in the activity or action; non-past tense. Datuwe kan duduplanu ya mungkakalpu da mungkidadawwin boble. These airplanes come from faraway places. Mungkitalu nadan allama ya umipit da hin eda howngon di baleda. The crabs hid and pinched the children’s hands when they reached inside their holes to get them. Sim: nungki-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mumpa- caus. 1this prefix encodes a causative agent in the grammatical subject position that is cross-referenced; non-past tense. Kanayun kan mundasal an mumpasalamat kan hiya. Pray always to him, thanking him. Sim: numpa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2used with any locomotion or directional verb root, giving prominence to the direction of movement. Mumpaabat an mumpaed Tinoc di oha ya mumpatpatikid an mumpaed Madannum ta ad Liwon di oha. This is where three main pathways branch out, one going to Tinoc, and ascending, going toward Madannum and one to Liwon.

mipa- caus. this affix encodes both passive and causative, non-past tense. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah kaongalan. There is anything that you want to buy, from (beginning with) the smallest item to the largest. Mu gapu te madinol takun ahi taku ang-angon di kipaannungana ya anusan takun munho-ho-od ingganah nipaannung. (Romans 8:25) But the reason is because we trust that we will see its fulfillment, we will patiently continue waiting until it has been fulfilled. Sim: nipa-. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

mangihwang (infl. of ihwang) trans. refers to the one who saves. Hiya ya abuy mangihwang ke ditaku. (Acts 4:12b) He is the only one who saves us. Mu hi Apu Dios an mangihwang ke ditakun mangulug ya impatibo nay ulena ya pamhod nan ditaku ot ihwang ditaku, mu bokon gapuh nangatan takuh maphod, mu gapuh homok na. (Titus 3:4) But God who saves us believers, he shows his kindness and his love for us and so he saves us, but not because of the good we have done, but because of his mercy. mangi‑. (sem. domains: 4.9.3 - Theology.)

maki- -an participatory. this circumfix encodes the concept of participation in an action or activity; the object referent is cross-referenced; non-past tense. Paddungnay naatu kan nakibuttikan hi tatagu mu ahi namam-a moy inatum ten makibuttikan kah kakabayu. (Jeremiah 12:5b) It’s like you were tired joining in racing people but you would be more tired if you joined in racing horses. Sim: maki-, naki- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

maki-₁ mod. this prefix encodes a participatory concept; it indicates that the agent subject is participating with others in an action or activity; non-past tense. Tibom bot adika makidkid-um hi fraternities te maid di hilbin dadiye. See to it also that you don’t join any fraternity groups because they are useless. Hinumang inada, “Te ume kayu moh iskul. Maki-e kan manong mu. Their mother answered, “Because you are going to school. You will go with your brother.” Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake to join in gambling because your gambling goes on night and day. Sim: naki-; Sim: maki- -an, naki- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

makaC2- -an mod. this circumfix encodes an intensified passive; non-past tense; cross-references the subject. <The second consonant of the root is geminated.> Kalyok hituwe te ad uwani ya makaawwatan takuy ine-en di pamhod te hidiyey impatibotibon Jesus hi pangi-ena. (1 Juan 2:8b) I say this because now we fully understand the way of love because that is what Jesus continuously revealed by his customary way. Sim: nakaC2- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

luhi comm. male sex organ, human or animal. Adim ipatpatibo nan luhim. Don’t display your penis. Sim: butli, utin, butu. (sem. domains: 2.1.8.3 - Male organs.)

lomam 1comm. a being that appears in nightmares. Tumakutak hi lomam. I’m afraid of a nightmare ghost. Sim: bangungut. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2sta. to have a nightmare and experience chest heaviness. Muntigging kan mahuyop ta adika malmam. Sleep on your side so you won’t have a nightmare. 3trans. to be terrified with nightmares. Dakol di patibom ke ha-on hi katatakut ya lomamonak ke he-a. (Job 7:14) There are many things that you cause me to see that are fearful, and you terrify me with nightmares. (sem. domains: 3.4.2.4 - Afraid.) id. kay lomam