Search results for "rigat"

mangalak (der. of alak) trans. to build an irrigation canal. Sim: mamatung.

paluk 1comm. an irrigation ditch. Waday paluk nah tap-on di payo da. There is an irrigation ditch above their ricefield. Sim: boy’a, alak, kanal. 2intrans. to build or maintain an irrigation system. Eda mamaluk nadan iLinda. The people of Linda are going to build an irrigation ditch. maN‑/naN‑.

rigat (sp. var. of ligat)

tubbub comm. an irrigation source; part of a river or stream blocked by stones to be diverted to irrigation ditch. Eda iniphod nan tubbub te napuwok. They went to fix the water entry of the irrigation because it was destroyed by the storm. (sem. domains: 6.2.4.3 - Irrigate.)

tulaluk 1comm. an irrigation conduit usually made from bamboo or betelnut tree trunk. Umala kah kaiw ta em panudngul nadah tulaluk te mungkakag-a da. Get some wood and use it to support those conduits because they are falling. Sim: huyung; Sim: alluwang. (sem. domains: 6.2.4.3 - Irrigate.) 2trans. to place a water conduit. Tulalukam hitu ta umen dih bah-el na nan liting. Place a water conduit here so that the water will go to the other side. Itulaluk mu nan kawayan. Use the bamboo in making a water conduit. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something.

ligat (sp. var. rigat) 1hardship. 1.1sta. for something to be difficult; a hardship. Naligat di matagu te munligat ta. It’s hard to be alive because we experience hardships/difficulties. Te inilam met an naligat di pangal-an hi pihhu. Because you very well know that it is hard to earn money. na‑. 6D Descriptives. Sim: loh’an, holtap. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.) 1.2proc. refers to the process of becoming difficult. Lumigat di biyag hin maid ngunu. Life will become difficult if there is no work. ‑um‑/‑imm‑. 2trans. to accept something with misgiving and apprehension. Ligatona nan moltana. He was apprehensive about his fine. ‑on. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.4.2.4.1 - Worried.) Language Of Borrowing: Ilocano: rigat. infl. mangipaligligat

alak 1comm. irrigation canal. Maid di liting nah alak. There’s no water in the irrigation canal. Mibakilang kanuh Abe nah alak ot kanana kanuy “Aday, aday, aday, aday. According to him, he lay down in the ditch and he said “Ow, ow, ow, ow.” Sim: paluk, boy’a, kanal. (sem. domains: 6.6.7 - Working with water.) 2trans. to build an irrigation ditch. <With this affixation the agent-subject is fronted and cross-referenced.> Hi Jose di mangalak hitu. Jose wil build the canal here. maN‑/naN‑. der. mangalak

alipit₂ comm. space between two dikes with water, for irrigating purposes. Nag-a nan taddung na nah alipit. His hat fell into the space between the two dikes. (sem. domains: 8.5.1.2.2 - Between.)

batung 1comm. a dam made of piled stones in the river. Adalom nan batung an kinapya da. The stone-dam they made is deep. (sem. domains: 6.6.7.3 - Controlling water.) 2trans. to build a stone-dam so water will enter an irrigation canal maN‑/naN‑. der. mamatung

kanal 1comm. a canal, open water channel; mainly for irrigation and drainage. Maid di liting nah kanal te maugo. There is no water in the canal because it’s the dry season. Sim: paluk, boy’a, alak. (sem. domains: 1.3.2.1 - Flow.) 2trans. to build a canal. Kanalan yu nan pingngit di dola yu. Build a canal at the edge of your houseyard. Mungkanal da. They are digging a canal. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5B Changing state of site by removal of something. Language Of Borrowing: English.

kiwil₁ trans. to divert water from an irrigation ditch. Ena kiwilon nan liting te nalbong nan payo. He is going to divert the water from the irrigation ditch because the ricefield is flooded. Kiniwil na nan liting te mangaliy nal-ot an udan. He diverted the water from the irrigation ditch because a strong rain was coming. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 1.3.2.1 - Flow.)

mamatung (der. of batung) intrans. to build a stone dam so water will enter an irrigation canal. Mamatung da ta adi matdukan nadan payo. They are building a stone-dam so that the ricefields will not dry up. Sim: mangalak.

wagwag comm. rice, lowland variety for irrigated land. [This rice variety is ready for harvest in 4-5 months] (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

abbat 1comm. a nearby place. 1.1comm. a nearby place of the same elevation as the reference point; neighborhood. Umeyak hidid abbat. I will go there (nearby place). Immeh abbat na. He went to the nearby place. (sem. domains: 8.2.6.2 - Near.) 2trans. to go to a particular or specified nearby place. Iabbat kuh balen da Kunde. I will go to Kundeh’s house. Tipet umanab-abbatan ka? Why are you going back and forth nearby. In-abat da nan bilau. The runos were taken nearby. i‑/iN‑. 3trans. to go from one house to another; making the rounds of houses nearby. Mun-abbatanak hi balen di tutulang ku. I frequently go from one sister’s house to the others. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4intrans. to go to or be at a nearby place. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngu bungubun mangabbat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices nearby. maN‑.

CV(C)CV-₂ asp. 1this aspectual reduplicant encodes an habitual or constant aspect. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You are always awake to join in gambling because your gambling goes on day and night. Adina itikod nan mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear would be constant that he might die anytime. Wadan ustu moy bidbibidbid hi novels I think it’s time to put away the constant reading of novels (sem. domains: 8.4.2 - Take time.) 2to do something continuously over a durative period of time. Tobatbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da ta hay idatong di hagabi ya maphod dan am-in an hin-am-a ya ta dumakol di babuy da ya manuk da. He continuously calls on the gods and his ancestors to witness the arrival of his hagabi-bench so that with its arrival, it will bring along good health for his family and the increase (become many) of their pigs and chickens. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were voices continuously mumbling.

ngubu 1comm. indistinct sound of voices of people heard from a distance. Dingngol kuy ngubungubu da. I heard their voices from a distance. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to hear voices from a distance. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices.

tap-o 1comm. a place of higher elevation; the upper place; a higher place. Ihaad mu nah tap-on di aparador. Put it on top of the closet. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the irrigation ditch and there were mumbling voices. Sim: bagtu. (sem. domains: 8.2.6.3 - High.) 2trans. to place on top of something; to stay on top of something. Hidiye nan nuntap-o. That one has been placed on top. Puntap-owom tun bulwatik. Put my dress on the top. muN‑/nuN‑, puN‑ ‑on.

titik intrans. to leak, for water or other liquid to leak from a container or pipe. Muntitik tubbub ta mahapul an hulatan. The irrigation pipe is leaking so it should be plugged. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 1.3.2.3 - Drip.)

wa-el comm. a small body of running water; a brook; a stream; a creek. Adika ume nah wa-el. Don’t go to the brook. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the irrigation ditch and there were mumbling voices. Sim: baybay, wangwang, lob’ong. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >