Search results for "tali"

ballo (sp. var. of balo) trans. to retaliate; to avenge; to revenge. Iballonay naapputan di imbabale na. She wll retaliate for the defeat of her child.

balo (sp. var. ballo) revenge 1.1trans. to injure or kill in return for an injury or death; to take revenge. Adim ibalo nah imbabalena te maid di bahul na. Do not take revenge on his child because he is innocent. i‑/iN‑. Sim: aw’it. (sem. domains: - Revenge.) 1.2pass. for an act to be avenged. Mibalo nan at-atton yud uwani hi udum an algo. The evil things you are doing now will be avenged someday. mi‑/ni‑. infl. mangibalo

Catalina prop. name of woman. [Many Spanish proper names were introduced during the time when there were Spanish priests who gave baptismal names.]

dali sta. 1for something to be lost. Nadali nan puunan na. He lost his capital. ma‑. 2mortality; death. Tuluy nadali nadah tindalu. The soldiers had three mortalities. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

littalit 1comm. bat, medium size species. Dakol di littalit nah liyang. There are many bats in the cave. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to catch bats. Waday ohan hilong an e nunlittalit hi ama. One night, my father went to the forest to catch small bats. muN/nuN.

ospital 1comm. hospital. Dakol di munpundogo nah ospital ad uwani. There are many patients in the hospital now. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2intrans. to take someone to a hospital; to hospitalize. Ihospital daka hin adi makaan di atung mu. I will bring you to the hospital if your fever does not subside (lit. is not removed). i‑/iN‑. Language Of Borrowing: English.

tali 1comm. a rope. Alam nan tali ta gakodan ta tun kalton. Get the rope and we will tie this box. Sim: lubid. (sem. domains: - Rope, string.) 2trans. to tie using a rope. Taliyam nan nuwang ta adi ume nah payo. Tie the carabao so that it will not go to the ricefield. Italim nan gulding nah puun di be-et. Tie the goat to the base of the guava tree. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

talibangngag comm. a bird species. (sem. domains: - Bird.)

taligonggong (sp. var. of tuligonggong) trans. to make something circular; to be circular. Taligonggongon yu nan matan nan tagtaggu. Make the eyes of the wooden figure circular. Ugge nataligonggong nan kinapyam. What you made is not circular. Nan kinapyan Bugan di kataltalligonggongan an am-in. What Bugan made has the most perfectly circular form than all others. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.)

taliktik comm. a reed, long leaves variety. [This reed variety grows in riverbeds or in stony places.] Nag-odak nah tubun di taliktik. I was cut by the leaves of the taliktik-reed. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

taliling comm. refers to something round that rolls; a tire; a wheel.

talinaad intrans. to reside permanently in a place. Muntalinaad da nah boblen nan babai handi nalahin da. They resided permanently in the village of the girl after they got married. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.)

tuligonggong (sp. var. taligonggong) infl. natuligonggong

amih trans. 1to pick on someone even if it is not his fault; to bully because someone is helpless or not capable of defending himself nor of retaliating. Amihona imbabalek te ongal ke hiya. He picks on my son just because he is bigger. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: - Act harshly.) 2to insult; to berate; to put down. Amihonah tulang na. He insulted his brother. ‑on/‑in‑.

lubid 1comm. a string or rope. Nangiayam nah lubid? Where did you take the rope? Sim: tali. (sem. domains: - Rope, string.) 2trans. to make a rope by twisting fibers. Lumubid kah pangakod nah nuwang. Make a rope for the carabao’s tether. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano. der. linubid

‑imm‑ TACR. 1this infix is the default affix for Class 2 verbal roots; past tense, punctiliar aspect; cross references the subject. Bimmangun kanuh ho- Abe ot to- mangen muntikid an umed Talih hi abung na. Reportedly, Abe got up and er..went climbing toward Talih to his hut. Sim: ‑um‑. (sem. domains: - Verb affixes.) 2when affixed to transitive verbs, this infix encodes past tense and punctiliar aspect; it cross-references subject and expresses partitive quantification of the undergoer object. 3this infix encodes a process completive aspect and cross-references the subject. Himmapit hi Apu Paredes ot kinalikali da mu toan kay dibdib ya abun munlau. Sir Paredes gave a speech, followed by Sir Datumanong’s inspirational talk; they said many good things, but who knows if their words are just like the wind that passes by. Kon tuwali waday kimmadangyan hi tugal? Rightly so, was there ever one who became a rich man through gambling? 4this infix derives a verb from a noun; cross references the subject; past tense. Mu adi nama-ag on himmagabiy tagu. But not just anyone can perform the hagabi ceremony.

abuy (der. of abu) exispred. a substitutionary form of an existential predicate that asserts a restriction by referring to the only one or only thing that qualifies in relation to the statement being made. Dadiye ya abuy Ippangyol an niha-ad ad Kiangan. They are the only Spaniards who stayed in Kiangan. Kediye ya pitu ya abuy kinnanan littalit. Those seven were the only bats that he trapped. Limiting and maximizing. (sem. domains: - Exist.)

banban comm. rattan inner skin strip, used for tying and to make baskets and chicken coops but it is not long-lasting. Gakodam nan karton hi banban. Tie the box with rattan strips. Mabalin an puntali nan banban muden gagalan maputtut. The soft strip of the rattan may be used for tying but it breaks easily.

bangun₂ 1intrans. to awaken and get up. Bimmangun kanuh ho- Abe ot to- mangen muntikid an umed Talih hi abung na. Reportedly, Abe awakened/got up and er...went climbing toward Talih to his hut. “Bumangun kayu mon iimbabalek, kanan inada. “Wake up, children,” their mother said. ‑um‑/‑imm‑. Class 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 5.7.3 - Wake up.) 2trans. to awaken someone; the affix cross-references the person being awakened. Kanan Juliey “Nganat edakami hinalaman an binangun? Julie asked, “Why did you wake us up so early?” ‑on/‑in‑. bumangun infl. bangunon

bun’at 1intrans. to produce offspring. Binugtung da ina ke ama mo numbunat da ya walu kami. My mother and father were only children but they bore offspring and we are eight. Hi Alfredo di nangibunat kediyen ungan immed America. That child who went to America is the offspring of Alfredo. muN‑/nuN‑, mangi‑/nangi‑. 1E Physiological functioins. Sim: imbabale. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 2v. to be named after a relative; to use an ancestor’s name; offspring of. Man-uket hi Catalinay ngadan ku ya ha-on di nangibunat hi ngadan da apu. My name is Catalina because I was named after the name of my grandparent. nangi‑.

haggiling 1trans. to roll like a wheel. Haggilingom nan pihu ta umed daul. Roll the peso coin so it will go down. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2sta. for something round to roll, e.g. coin, tire. Nahaggiling nan pihuk. My coin rolled. Nataliling nan binting mo. Your twenty five centavos rolled away. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. id. Mahaghaggiling an mange.

kona₁ trans. to trap or ensnare an animal or bird. Waday kinna min uldunne. We ensnared a wild rooster. Maid di kon-on taku hin nangala kayu. We will not trap anything if you are noisy. Nakna nan hamuti nah lingon. The bird got caught in the bird-trap. Kediye ya pitu ya abuy kinnanan littalit. There, seven was the total of the bats he had trapped. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.)

linga sta. to be nearly cut through, e.g. rope, elastic bands. Mungkalinga nan tali. The rope is nearly cut. Mungkalingay inga na te madam-ot di hingat na. Her ears are nearly cut through because she has heavy earrings. ma‑/na‑, mungka‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

lupduk trans. to pull at something suddenly by tugging and twisting at the same time; to grab, hold and pull someone as in arresting. Lupdukom nan intanod nan balabog ta makaan nah dingding. Jerk at the spear he threw so that it will be removed form the wall. Linupduk na nan tali ot mag-a nan nihable. He jerked at the rope, then the hanging things fell. ‑on/‑in‑. Sim: lan-i. (sem. domains: - Shake, - Move back and forth.)

pawwid trans. to place the hands behind the back. Pawwidom nan taklenat taliyak. Hold his hands at his back so that I may tie them. Pinawwid nay taklena yaden punduntuk da. He placed his hands behind his back yet they kept punching him. ‑on/‑in. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: - Actions of the hand.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >