Search results for "tes"

pihhuwan (der. of pihhu) trans. to extort money from someone. Pihhuwan daka man ke dida hin ohan umen makihummangan. They will extort money from you if you go alone to have a discussion. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)

paypay 1comm. a fan. Waday paypay mu? Do you have a fan? Sim: yabyab. 2trans. to fan someone or something. Paypayam nan imbabalem tedeyan munlilingot. Fan your child because he is perspiring. Ipaypay mu nan ligau. Use the winnower in fanning. Mumpaypay te maka-atung. She is fanning herself because it is very hot today. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.) Language Of Borrowing: Ilocano.

payapay trans. to signal; waving gesture with hands. Payapayam aga din unga ta ibangngad na. Wave your hand at the child so he’ll come back. Mampayapay da handi mala-u da. They were waving when they passed by. ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: way-a, wakgi. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.)

patye comm. the shelf under the eaves of the house, except where the hearth is located; kitchen utensils are kept on the shelf. Ipattuk mu tudan duyu nah patye. You place these plates on the shelf. Sim: duwag. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)

patuk (sp. var. of pattuk) trans. to place something at a higher level, e.g. in a cupboard; put away things used in eating; to place on top of. Ipatuk mu nadan duyu. You put away those plates (on the table). Ipatuk muh nae. Put it on top of that. Sim: ha-ad. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

patna 1trans. to try or attempt to do an action or activity. Ipatna nan mundallan. He tries to walk. Patnaam an gumawat ke hiya. Try to borrow money from him. Immeyak bot ek ipatna ya ek umbun hidiye an kanan di “Ay hiya.” I went to try, and I sat down there and said “Yes. Satisfying.” i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 6.1.2.1 - Try, attempt.) 2intrans. to sample; to try something. Pumatnaak an mangan nah igattang mun binakle. I’ll sample the rice cake you are selling. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to test a person’s resolve; to tempt a person to do something that would be against his character or values. <The past tense form implies the achievement of the testing or tempting objective. >

pastor 1comm. pastor; minister of a Protestant church. Maid di pastor nah simbaan taku. There is no pastor in our church. (sem. domains: 4.9.7.1 - Religious person.) 2intrans. to minister at a church; to be a pastor. Hi Nestor di mumpastor ad Lagawe. Nestor will be the pastor in Lagawe. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

pasensiya trans. to excuse someone or to tolerate someone’s behavior; to forgive. Pasensiyaam te ugge na inilay at-attona. Forgive him because he does not know what he is doing. Mumpasensiya kayu tuh ihda taku. Be tolerant with our viand. Mumpasensiya kan hiya. Ask forgiveness from him. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.8.4.7 - Forgive.) Language Of Borrowing: Spanish: paciencia.

pamhod (der. of pohod) nom. 1used most frequently in referring to God’s love for people. Makulug an adi mapoppog di pamhod Apu Dios. It’s true that there is no end to God’s love. (sem. domains: 4.3.3 - Love.) 2in the New Testament, this word is used and defined in 1 Corinth 13:4-8a) Te hay tagun waday pamhod nah ibbana ya makaulle ya huhhummok.(1 Corinth 13:4a) Because a person who loves his fellowman is kind and compassionate.

paki proc. for rice wine to become over-aged, rice wine that tastes sour or bitter; wine that has not been opened retains its original taste. [Old folks will drink it with red pepper and salt.] Pimmaki nan baya. The rice wine became aged and sour. Pumaki nan baya hin udman hi liting nan bubud. The rice wine will taste bitter if you add water to the fermented rice. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes.

pakaC3- -on this circumfix is an intensifier and cross-references the object of Class 4 roots. Om, inat nay gaga-ihon pakabalawwon Apu Dios. (2 Chronicles 21:6b) Yes, he did evil that God intensely hates. “Pakadadaggon takuh tuwen boble!” (Psalm 137:7) “We will totally destroy this city.” Sim: C3, paka-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pagpag trans. to beat on something with the palm of the hand. Pagpagam nan gampa ta makakkaan nan nihudu. You beat on the basket so that it will be empty. Pagpagom nan panto te nakahhuyop da. Beat on the door because they are fast asleep. Eka mamagpag hi gumattangam hi ilukut. Go and beat on someone’s door to buy cigarettes. (understood that storekeeper is asleep) ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

padi 1comm. usually refers to Catholic priests, but some speakers have extended its meaning to clergy of any denomination; in the Old Testament of the Bible, it refers to members of the Aaronic priesthood. (sem. domains: 4.9.7 - Religious organization, 4.9.7.1 - Religious person.) 2intrans. to enter the priesthood. Mumpadi nan imbabalena hin maongal te miunuunud hi padi. His child will enter the priesthood when he grows up because he tags along with the priest. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: padre.

pabor trans. to be partial to someone; to favor; a verbal agreement may be made with the person being favored. Adiyu paboran nan tagu gapu te kadangyan. Don’t favor a person because he is rich. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.3 - Behavior.) Language of Borrowing: English: favor.

omnaw trans. to desire something; to like something or someone a great deal. Omnawak nan makakkaphod an bulwati. I really want to have that beautiful dress. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 3.3.1.8 - Lust.)

ohbog intrans. for flying things to swarm; swarm of any flying thing. Immohbong hi liyok. There is a swarm of termites (lit. The termites have swarmed.) ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

ogwak 1comm. a banana stalk section; stripped off layer of a banana stalk; these sections are often used as plates at feasts. Deket waday hamul ya hay ogwak di balat di panganan. If there’s a feast, stripped-off banana stalks serve as plates. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to separate banana stalks into sections. Ogwakom danae ta panganan taku hi andani. Separate those banana stalks so that we will use them for eating later on. Mangogwak dah usalon hi bigat nah kasar. They are separating banana stalks to be used in the wedding tomorrow. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑.

ob-ob₂ trans. to incubate eggs. Ob-oban nan gawgawa nan itlug na. The duck will hatch its eggs. Inob-oban nan manuk di itlug na. The chicken incubated its eggs. Mangob-ob nan manuk nah daulon. The chicken is incubating its eggs under the house. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. Sim: hiklod; Sim: opa. (sem. domains: 1.6.3.1 - Egg.) infl. mangob-ob

ngutuwol 1comm. mutter. Ag-agam di ngutuwol mu! My, how you mutter! Sim: mutmut, ngudu, ngalotongot, ban-uk. 2intrans. to mumble; murmur or grumble in protest. Mungngutuwol handi binaal da gumattang. She was grumbling when they sent her to buy. Mungngutuwol te binoh-olan inana. She is murmuring because she was scolded by her mother. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1.8.5 - Complain.)

ngiyo₁ 1comm. refers to a lung disease such as tuberculosis or asthma; the main meaning component relates to having breathing problems. Wady dogonan ngiyo. She is sick with asthma. Sim: tibi, yaki. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.2 - Disease.) 2intrans. to have breathing difficulty, such as episodes of asthma. Waday imbabaleyok an mungngiyo. I have a niece who has asthma. muN‑/nuN‑.

Nungkutu prop. the name given to those who taught the Ifugao their religious rituals, particularly those related to the rice agricultural rites and rituals. Loudes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture)

nuN- TACR. 1this prefix encodes past tense and durative time aspect; it cross references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Nip-ot bo te nundogo ot mate. To top it all off, he fell sick and died. Om, te maid di hilhilbi hin ugge ta nun-adal ya maid di ngunu. Yes, because one is as good for nothing without education (lit. have not learned) and without a job. 2past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occurring with a transitive verbal root, cross references subject. Nuntudokak ke hiya nimpe. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes past tense, durative-continuative aspect and cross references the subject. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes past tense and cross references the subject. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes past tense and cross- references the subject. Man-ut nun-iskul mu ingganah grade four ya abu. He took formal education to grade four only Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. All of us women wore the Ifugao skirt. 6the prefix encodes past tense, reflexive and cross references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Indani ya naatu da nin nundopap. After a while maybe they were tired of grappling with each other.

nangamung hi Gallman pred. a phrase that referred to the American military governor, Jefferson D. Gallman (1905-1911), indicating his responsibility for judgment and decisions on disputes. {hist} Lourdes S. Dulawn: Ifugao Culture and History

naN- TACR. this prefix cross-references a topicalized agent-subject; co-occurs with Class 4 verbal roots; past tense. <Morphophonology: The final nasal of the prefix assimilates to the first consonant of the root, and then, reduces the consonant; if the vowel o follows the root consonant, the vowel will also be reduced.> Himmagob, nana-ang ya nunhigup hi bintok. He got water, he cooked and carried rice bundles into shade. Hi manang ya dingngol na damdama ot mundihhan namtik nah panto. As for my older brother, he heard it too and ran to the door at the same time. Hiyay nangalah kadukkayan kawayan. He is the one who got the longest bamboo. Takon nadan enungkanta ya nanayo ya uggeda nangan. Even those who participated in the songs and dances did not (eat). Mun-an-anlah inadan nangngol an dakol di inadal da. Their mother was happy to hear that they had learned so much. Sim: maN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nalpu (infl. of lappu) sta. denotes the place from which someone or something starts; from.