Search results for "tiempu"

muN- TACR. 1this prefix encodes non-past tense, durative time aspect; it cross-references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. 2non-past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occuring with a transitive verbal root, cross-references subject. Dakol kami an naamung nah plaza an munhood kamih lugan. Many of us gathered at the plaza to wait for a ride. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes non-past tense, durative-continuative aspect and cross-references the subject. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Mumpaypaytuk ya mungkuli. She was jumping up and down and screaming. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places (becoming dark) or in trees with thick, leafy branches. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the wine will become bitter. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Ya pinhod ot Mayor ya dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that many women would wear the Ifugao skirt. Mumboga da ya mungkail da. They prepare rice and make wine. Adina itikod an mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear is that he might die at anytime. 6the prefix encodes non-past tense, reflexive and cross-references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day (bathe yourself). Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid themselves outside of the camp.

kumpulmi (sp. var. kumpulna) dem. refers to an indefinite time, place or thing; any. Hin itikod nan mumbaki ya wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. If he stopped doing the rituals, his fear is that he might die anytime. Indefinite pronoun. Sim: logom. (sem. domains: 9.2.3.2 - Indefinite pronouns.)

CV(C)CV-₂ asp. 1this aspectual reduplicant encodes an habitual or constant aspect. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You are always awake to join in gambling because your gambling goes on day and night. Adina itikod nan mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear would be constant that he might die anytime. Wadan ustu moy bidbibidbid hi novels I think it’s time to put away the constant reading of novels (sem. domains: 8.4.2 - Take time.) 2to do something continuously over a durative period of time. Tobatbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da ta hay idatong di hagabi ya maphod dan am-in an hin-am-a ya ta dumakol di babuy da ya manuk da. He continuously calls on the gods and his ancestors to witness the arrival of his hagabi-bench so that with its arrival, it will bring along good health for his family and the increase (become many) of their pigs and chickens. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were voices continuously mumbling.

takut 1to be afraid. 1.1intrans. to feel anxiety or dread due to impending danger; afraid. Tumakut hi banig. He is afraid of ghosts. Maid moy udum an Ippangyol an nangipatnan immalin niha-ad ad Kiangan te tumakut da. No other Spaniard ever tried again to come to stay in Kiangan because they were afraid. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C, Emotion and sensation. Opp: tulid; Sim: kol-o, kobkob. (sem. domains: 3.4.2.4 - Afraid.) 1.2sta. to be very afraid. Makattakut hi Juan nah ahu. Juan is very afraid of the dog. makaC1‑. 2to fear something. 2.1trans. to fear something with the thing feared cross-referenced by the affix. Takutan di mangalanay ahu. It’s the dog that night prowlers are afraid of. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2trans. to cause someone to feel frightened; the affix cross-references the person who is being frightened. Taktakuton da dakayu ya alan day diyen limmu yu. They will frighten you and get your property. CVC‑ ‑on. 3sta. to be frightening; to have characteristics that cause fear. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous (lit. frightening) to cross the street since there are many buses lined up one after the other. kaCV‑. 4comm. refers to the emotion that someone experiences. Adina itikod nan mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He doesn’t stop doing the rituals because his fear is that he might die anytime. der. katatakut der. matakutan infl. makattakut

tiempu (sp. var. tiempo) comm. refers to a time period. Hin itikod nan mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. If he stopped doing the rituals because his fear is that he might die anytime. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)