balantina 1comm. eggplant. Muntanom kayuh balantina nah aldattan yu ta waday pangal-an yuh ihda hin-uddum. You plant eggplants in your backyard so you can have something to gather at times. (sem. domains: 184.108.40.206.3 - Food from vegetables.) 2sta. to have an area planted with eggplants. Mabalantina nan dola da. Their yard is planted with eggplants. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)
Search results for "tina"
ngohe 1intrans. to act in a hostile manner; to disobey; to act in an obstinate or belligerent manner. Mungngohe an adina pinhod an umanamut. He is being obstinate, refusing to go home. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: kahing. (sem. domains: 220.127.116.11 - Disobey.) 2sta. to be obstinate or stubborn. Mangoheh diyen unga. That child is obstinate. Makangohhe an unga. The child is very obstinate. ma‑, maka‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Rebel against authority.) 3trans. to disobey with a belligerent attitude. Ngohayon na nan tugun mun hiya. He will disobey your advice. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 22.214.171.124 - Disobey.) infl. mangohe
tina 1sta. to be wet. Matina ke ya makaan nan nitudok. If it becomes wet, the writing will be removed. Natinaak. I am wet. ma‑/na‑. 6D Descriptives. Sim: dolak. (sem. domains: 1.3.3 - Wet.) 2trans. to make something wet purposely. Tininam. You made it wet. Tinaom di ulum ta sabonak. Wet your hair so that I can soap it. ‑on/‑in‑.
utut₂ 1comm. the normal sound of breaking wind; fart. (sem. domains: 2.2 - Body functions, 126.96.36.199 - Sound.) 2intrans. to expel intestinal gas; to break air. Umtut ka ke ya ume kad dola. If you break air, go outside. Mun-uutut yaden taganah kakan. He is farting while he is eating. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. 3trans. to expel gas with a site-object cross-referenced by the affix. Ume-ele kah na te tumaddog ke man ya ututan daka. Move away from there because if he stands he will fart on you. ‑an/‑in‑ ‑an.
1this infix is the default affix of Class 4 verbal roots; past tense; punctiliar aspect, cross references an object with a patient semantic role. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal We saw that what was prepared for us were two basins of rice Bahul nadan nangipunduwana te uggeda ninomnom di aton da. It was the fault of those who were put in-charge because they didn’t think well enough about what they will do. Pinhod kun mimih-ad kah library nah bakansen oras mu. I want you to spend most of your spare time in the library. Sim: ‑on. (sem. domains: 188.8.131.52 - Verb affixes.) 2this infix encodes past tense, punctiliar aspect, and cross references an object with a path or destination semantic role when it co-occurs with Class 1B movement verbal roots. 3this infix encodes past tense and punctiliar aspect; cross references an object with an experiencer semantic role when it co-occurs with Class 2C emotion and sensation verbal roots. 4this infix derives a verb from a noun; past tense; cross-references the object. An inapatut nan apatut ku? Did you wear my shoes? Pinatlattug da on hamuti. They shot a bird. . TACR
1this suffix is a default affix for Class 5 verbal roots; encodes non-past tense and punctiliar aspect; cross-references the patient-object. Pinhod mun inilaon di Manila. Do you want to know about Manila? Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Nu mabalin ya hay mo informative books di bidbidom. You should already prefer to read informative books. Sim: ‑in‑₁. (sem. domains: 9 - Grammar.) 2this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross-references an object that is either a path or destination. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. Nundodollop dat eda hogpon hidiyen kuwantel di Ippangyol. They became allies to enter the camp of the Spanish. 3this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect and cross-references an object that is an experiencer. 4this suffix derives a verb from a noun. Hukapona ya- hiya peman an dumangdang nan no; toan an kay tubung. He covered it and yes, it really can give heat; what I don’t know, it’s like a tube. Mangin-innum da moy tagu ya hamulon da nan ongngal an nuwang an makalin hidug. After the free-for-all rice-throwing, the people go on with the merrymaking, drinking and feasting on a big carabao called a hidug. general: Both of the above sentences are from texts. The first is from a text about a kerosene heater, and the second is from a text about the hagabi-bench and the celebration associated with it. pa- -on . TACR
daanay int. interrogative question regarding the location or destination of someone or something. Daanay pangayam? Where are you going?
datong₁ 1intrans. to reach a destination; to arrive. Dimmatong dad Lagawe ad nakugab. They arrived at Lagawe yesterday. Madatong di tiempon ahi daka tibon. The time will arrive when I’ll see you. Dakol day tatagun e munhood hi iiba dan dumatong. Many people go to meet their relatives who are arriving. ‑um‑/‑imm‑, ma‑. 2A Movement, from one place to another.. (sem. domains: 184.108.40.206.1 - Arrive.) 2trans. to arrive, bringing something with oneself. <
> Idatong yu nan itunguh bale. Bring the firewood up to our house. Indatong da nan babuy dih indai. They arrived with the pig a while ago. i‑/iN‑. 3F Move something along with onself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 3trans. the site of arrival is an object that is cross-referenced, a person, place or time. < The prefix cross-references the object that is brought. > Datngan hiyah di. You will arrive there where he’ll be. Dinatngan Jose hitud Kiangan ad nakugab. Jose arrived here in Kiangan yesterday. Indani ya nadatngan hidiyen nagtud an algo. Then, the appointed day arrived. ‑an/‑in‑‑an. infl. madatngan Morphophonology: datngan; dinatngan; the ‘o’ in the second syllable of the root is lost when a suffix is added.
dayyu 1intrans. to move in a downward direction; walking or riding down an incline; descend; go down, walk down a mountain or hillside. Dumayyu ka keh tu ta waday ibagak. Come down here (lit. descend) and I will ask you something. Dumayyu kad Pindongan ta em tibon hi Dulyaggan. Come down to Pindongan so that you will go to see Dulyaggan. Mundayyu kat ume kah bale da ta em ayagan hi Kabbigat ta pumbaddang kun mangilagim tuh babuy. Go down (lit. descend), to their house and call for Kabbigat so that I will have someone to help me singe the pig. Indai ot dongdonglona, mundayyu dah wa-el nan ho kali ya- ne kinimit na. Later on, as he was hearing, they were going down to the creek and then he closed his eyes. muN‑/nuN, ‑um‑/‑imm‑. Class 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 220.127.116.11 - Move down.) 2sta. to be sloping, a path or road, descending toward a destination. Madayyu nan dalan an umeh baleda. The path going to their house is sloping. Ya mumpadayyuy ohat mumpaed Kiangan. And one pathway goes down towards Kiangan. ma‑. 3to descend with the path or site in view. 3.1trans. the direct object refers to a specific path or something along the path. Dayyuwon yu nan madopla ta ahi kayu dumatong. You’ll go down/descend the cliff before arriving. ‑on/‑in; dayyuwon. 3.2trans. the direct object refers to a specific site for starting the descent Hidiy dayyuwan yu. There (is the place) where you will go down. ‑an/‑in‑ ‑an. 3.3trans. the direct object refers to an object along the path of descent. Idayyu yu nah kad-an di mangga. You’ll go down/descend where the mango tree is. i‑/iN‑.
e 1to go. 1.1intrans. to move from one place to another; volitional movement with a starting point and a destination; locomotion in a direction away from speaker. <
> Umeyak hi bale. I am going to our house. Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid outside of the camp. Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. They (those in charge) went to look for more food but nothing was left. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake at night to go and join in gambling because your gambling goes on night and day. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2trans. to go and take something with oneself. < This verb form may appear uninflected and is frequently attached as a pro-clitic to the agent-subject pronoun or the main verb. > Iem tun kanon nadan mungngunuh payo. Take the food of the people working in the fields. i‑/iN‑. 1.3trans. the time or place is cross referenced; when or from where someone is leaving. Kon-anay umayan dad Baguio? When are they leaving for Baguio? Ad uwaniy umayan da. They are leaving now. ‑um‑ ‑an/‑imm‑ ‑an. 2intrans. to go towards a specific direction. Mumpaed da-ul nan ahu. The dog went towards the lower area. mumpa‑/numpa‑. 3nom. the place where one goes is cross-referenced; may be used as a greeting. Pangayan yu? Where are you going? Deket naagangan ka ya dakol di pangayan. If you are hungry, there are many places to go. paN‑ ‑an. 4caus. to cause someone or something to go; release or free from prison or an enclosed space. Impae dah Jose an nibalud. They released Jose from jail. Impae na nan tudok. He sent that letter. Impaen Maria hi Juan hi market. Maria sent Juan to market. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Set free.) der. paki-ki-ayan der. pangi-e id. imme infl. ie infl. ine infl. maki-e infl. mange infl. pae infl. pangayan infl. umayan infl. ume The object is cross-referenced.
hingngi 1trans. to detour; make a side stop somewhere instead of going directly to destination; go out of the way. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. i‑/iN‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2intrans. to detour; to take a different way than the normal one. Adi kami humingngi ta adi kami mataktak. We will not detour so that we will not be delayed. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to take something, going toward a destination Inhingngi na nah makape. He went towards the place with many coffee plants.
keke 1intrans. to move oneself in water, propelling oneself with arms and legs; swim. Mungkeke takuh di. We’ll swim there. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: agae, an’uy, languy. (sem. domains: 22.214.171.124.2 - Swim.) 2swim. 2.1trans. to swim using a particular piece of clothing, or having a particular goal/destination in mind. Ikekem nan bulwati. Swim with that dress (using the dress as a bathing suit). i‑/iN‑. 2.2trans. to swim from one place to another; the path-area covered is in view. Kekeyon da nan lobong. They will swim across the lake. Kekeyom da nan lobong. They will swim across the lake. (lit. They will swim the lake.) ‑on/‑in‑ . infl. ikeke